Turning to the issue of economic integration as a requirement for acquiring Belgian citizenship, she said that exemptions were granted to certain groups of people, including foreigners belonging to underprivileged social groups and those with important ties, family or otherwise, to Belgian society. |
Касаясь вопроса экономической интеграции как условия получения бельгийского гражданства, оратор говорит, что определенные группы людей, включая иностранцев, относящихся к неимущим социальным группам, а также лиц, имеющих существенные - семейные или иные - связи с бельгийским обществом, освобождаются от этого условия. |
Globally, the United Nations are working with governments, civil society and other partners to shape a development framework to meet the needs of people and planet, providing economic transformation and opportunity to lift people out of poverty, advancing social justice and protecting the environment. |
Во всем мире Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами, гражданским обществом и другими партнерами в области разработки рамок развития для удовлетворения потребностей людей и экологии, поддерживая экономические преобразования и открывая возможности для того, чтобы вывести людей из нищеты, поощряя социальную справедливость и охрану окружающей среды. |
Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. |
Криминализация неупорядоченной миграции порождает и подпитывает восприятие обществом трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным правовым статусом в качестве "нелегальных", людей второго сорта или недобросовестных претендентов на рабочие места или социальные пособия, питая тем самым в обществе анти-иммиграционную риторику, дискриминацию и ксенофобию. |
The National Round Table on Safeguards was set up by common agreement between the State and civil society; with the support of the international community it has made it possible for organizations that uphold human rights, together with social and community leaders fully to perform their task. |
Национальный "круглый стол" по вопросам гарантий был создан по взаимной договоренности между государством и гражданским обществом; благодаря поддержке международного сообщества организации по защите прав человека, а также общественные лидеры и лидеры общин смогли в полной мере выполнять стоящие перед ними задачи. |
Governments are interested in the ways in which enterprises assume responsibilities toward society, in the voluntary initiatives of enterprises in this field, and in the impact of enterprises' social engagement. |
Правительства интересует, как предприятия выполняют свои обязанности перед обществом как в рамках добровольных инициатив, так и с точки зрения той социальной роли, которую играют предприятия. |
More than 1,000 government officials, political party activists and representatives of civil society participated in the sessions, which fostered new forms of social partnership between the Government and civil society, with the effect of making local government more transparent and accountable to citizens. |
Более 1000 должностных лиц, активистов политических партий и представителей гражданского общества приняли участие в этих заседаниях, которые способствовали созданию новых форм социального партнерства между правительством и гражданским обществом, в результате чего местные органы власти стали более транспарентными и подотчетными гражданам. |
This is reflected in the coordination established among civil society and the active and highly visible participation of all social actors, especially representatives of vulnerable populations and facilitating programmes, which include young people and women in particular. |
Это находит отражение в координации между гражданским обществом и активным и весьма заметным участием всех социальных субъектов, в частности представителей уязвимых слоев населения, и в осуществлении программ, которые охватывают, в частности, молодежь и женщин. |
The system shall be directly and indirectly financed by society at large, under the terms of the law, with resources from the budgets of the union, States, the Federal District and municipalities, as well as social contributions (art. 195). |
Эта система прямо или косвенно финансируется обществом в целом в соответствии с положениями закона при использовании ресурсов из союзного бюджета, бюджета штатов, Федерального округа и муниципий, а также взносов на социальные нужды (статья 195). |
Children's rights are regulated in various types of legislation in Slovakia, including the Family Act, the act on the social legal protection of children and social guardianship, and the act on assistance in material needs. |
Права ребенка регулируются в Словакии различными законами, в том числе законом о семье, законом о социально-правовой защите детей и об их опеке обществом и законом об оказании материальной помощи. |
Since 2007, work has been carried out to train indigenous leaders and representatives of organizations of persons with disabilities and public institutions in advocacy and social auditing in relation to the rights of persons with disabilities. |
За период с 2007 года ведется работа по обучению лидеров коренных общин и представителей организаций инвалидов и государственных учреждений навыкам отстаивания прав инвалидов и контроля за тем, как такие права соблюдаются обществом. |
There was general agreement that the issue of income distribution had become central to the globalization debate, and that social acceptance of globalization was essential for its sustainability. |
По общему мнению участников, проблема распределения дохода занимает центральное место в дискуссии по вопросам глобализации, при этом признание обществом глобализации имеет существенно важное значение для ее устойчивости. |
Rights abuses committed against indigenous people often happen in the context of collective action initiated to press the legitimate social claims of marginalized, socially excluded and discriminated against indigenous communities. |
Нарушения прав, совершаемые в отношении лиц из числа коренных народов, зачастую происходят в контексте коллективных акций, проводимых в защиту законных социальных требований обездоленных, отторгнутых обществом и дискриминируемых коренных общин. |
Civil society is usually seen as "organizations", rather than as a process or social arena in which individuals and groups organize in order to express their views and interests. |
Под гражданским обществом понимают, как правило, «организации», а не процесс или социальную сферу, в рамках которой отдельные личности и группы создают организации для отражения своих мнений и интересов. |
The outcome document of the Sixth Global Forum, known as the Seoul Declaration, provided specific recommendations for reinventing Government, sustaining social integration, improving corporate governance, enhancing local governance and increasing engagement with civil society. |
Итоговый документ шестого Глобального форума, известный как Сеульская декларация, содержит конкретные рекомендации для формирования правительств нового типа, устойчивой социальной интеграции, улучшения корпоративного управления, укрепления органов местного управления и более активных связей с гражданским обществом. |
In keeping with the importance attached to social partnership with civil society and the media, the report had been prepared on the basis of information gathered by more than 13 government bodies and 10 NGOs. |
С учетом важного значения, которое придается социальному партнерству с гражданским обществом и средствами массовой информации, этот доклад был подготовлен на основании информации, собранной более чем 13 правительственными органами и 10 НПО. |
to promote modern instruments for the promotion of gender issues, such as the social dialogue, the role of enterprises and the dialogue with the civil society. |
поддержку современных инструментов разъяснения гендерной проблематики, включая социальный диалог, роль предприятий и диалог с гражданским обществом. |
Women's, Juvenile and Children's Protection Desks, set up at police stations across the country, worked with local officials, civil society, social welfare offices and the judiciary to implement laws to safeguard women's rights. |
Службы защиты женщин, подростков и детей, которые были созданы в полицейских участках по всей территории страны, в сотрудничестве с местными чиновниками, гражданским обществом, отделами социального обеспечения и судебными органами обеспечивают выполнение законов, защищающих права женщин. |
The purpose of the Programme was to produce the kind of mechanisms that would minimise the social disparity between the Roma and the rest of society, whereby it is essential that the Roma be allowed to preserve their cultural identity. |
Цель этой программы - создать такого рода механизмы, которые сведут к минимуму социальное неравенство между цыганами и остальным обществом, в соответствии с этим существенно важно дать возможность цыганам сохранить самобытность своей культуры. |
A number of reasons were given why the implementation of Agenda 21 is lagging behind, such as: insufficient integration of social and environmental considerations into sectoral policies; inadequate dialogue between policy makers and civil society; weak administrative structures; and lack of resources. |
Указывался ряд причин отставания в области осуществления Повестки дня на XXI век, к числу которых относятся недостаточный учет социальных и экологических соображений в отраслевой политике, недостаточный диалог между директивными органами и гражданским обществом, слабость административных структур и нехватка ресурсов. |
It does not regulate social dance directly - that is the business of individual organisers, the dance teacher organisations, such as the Imperial Society of Teachers of Dancing, and the chains of dance teaching schools in the United States. |
Это не регулирует непрофессиональные танцы прямо: это дело отдельных организаторов, организаций учителей танцев, таких, как Императорским Обществом Учителей Танцев и цепей танцев преподавания школ в Соединенных Штатах (например, организация Артура Мюррея). |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
A society for all is seen as an inclusive society which must be based upon respect for all human rights and fundamental freedoms, cultural and religious diversity, social justice, democratic participation and the rule of law. |
Под обществом для всех понимается инклюзивное общество, которое должно быть основано на уважении всех прав человека и основных свобод, культурном и религиозном разнообразии, социальной справедливости, демократическом участии и законности. |
Specifically, there is a consensus that a focus on families provides a framework for an integrated and comprehensive approach in social policy, an operational approach to sustainable development in all its forms and a much needed counter-force to fragmentary approaches to societal issues. |
Конкретно говоря, существует консенсус в отношении того, что благодаря сосредоточению внимания на семье закладывается основа для комплексного и всеобъемлющего подхода в социальной политике, оперативного подхода к устойчивому развитию во всех его формах и создается очень необходимый противовес фрагментарным подходам к вопросам, стоящим перед обществом. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. |
Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
For example, there is growing inequity in many countries; social norms and values appear to be weakening and to be a source of growing cynicism; and a major obstacle to economic moderation is the monetization of societies. |
Так, во многих странах усиливается неравенство; социальные нормы и ценности, как представляется, утрачивают свое значение и служат источником все большего цинизма; и основным препятствием для экономической сдержанности является фетишизация денег обществом. |