The production of the jets in this model is related to a well-known property of two dimensional turbulence-the so-called inverse cascade, in which small turbulent structures (vortices) merge to form larger ones. |
Появление потоков в этой модели связано с широко известным свойством двумерной турбулентности - так называемым обратным каскадом, при котором малые турбулентные структуры (вихри) сливаются и образуют более крупные вихри. |
All these experiences were the reason why I felt duty bound after 1945 to devote my whole charitable work mainly to former National Socialists and Fascists, especially to so-called 'war criminals'. |
Все эти знания были причиной, по которой я чувствовал себя обязанным после 1945 года посвятить всю мою благотворительную работу бывшим национал-социалистам и фашистам, особенно так называемым «военным преступникам». |
In the context of the communications transmitted by the Special Rapporteur, such discrimination relates to legislation, civil status texts and their interpretation, tradition, intolerance often through ignorance on the part of society, and so-called religious extremism. |
Согласно сообщениям, переданным Специальным докладчиком, эта дискриминация обусловлена существующим законодательством, личным статусом и его трактованием, традициями, нетерпимостью, являющейся зачастую следствием невежества общества, а также так называемым религиозным экстремизмом. |
45 years later, the questions posed by the so-called "Stanford prison experiment" |
45 лет прошло, но ответы на вопросы, поставленные так называемым "стендфордским тюремным экспериментом" |
In particular, a trial in a third country, even one before an international tribunal or a so-called Scottish court, is unacceptable: suspects cannot be allowed to choose the venue of their trial. |
В частности, судебное разбирательство в третьей стране, пусть даже международным трибуналом или так называемым шотландским судом, не приемлемо: недопустимо, чтобы подозреваемые выбирали место, где они предстанут перед судом. |
What now remains to be negotiated are the so-called operational items on the agreed agenda, namely the reintegration of URNG, the definitive ceasefire, constitutional reforms and the electoral regime and the timetable for the implementation and verification of the peace agreements. |
В настоящее время еще предстоит провести переговоры по так называемым оперативным аспектам согласованной повестки дня, а именно реинтеграции НРЕГ в жизнь общества; окончательном прекращении огня, конституционных реформах и процессе проведения выборов, а также о сроках осуществления и проверки мирных соглашений. |
President Mubarak, while addressing the so-called Sudanese National Democratic Alliance in Cairo on 28 June 1995, claimed that his Government is capable of changing the regime in Khartoum within only ten days if it has wished to do so. |
Выступая перед так называемым Суданским национальным демократическим союзом в Каире 28 июня 1995 года, президент Мубарак заявил, что его правительство может изменить режим в Хартуме всего лишь за десять дней, если оно того пожелает. |
Thirdly, there is not and cannot be any parallel between the Bosniac and Croat Federation on the one hand and the so-called Bosnian Serb entity on the other. |
В-третьих, нет и не может быть никакой параллели между боснийской и хорватской Федерацией, с одной стороны, и так называемым образованием боснийских сербов, с другой. |
We are, however, concerned to note that there is a tendency to give priority to so-called complex emergencies over natural disasters and other emergencies. |
Мы, однако, с озабоченностью должны отметить тенденцию давать приоритет так называемым сложным чрезвычайным ситуациям, возникающим в связи со стихийными бедствиями и другими чрезвычайными ситуациями. |
We support the true-zero-yield option and reject calls for so-called peaceful nuclear explosions with regard to their uselessness and above all with regard to their lack of credibility. |
Мы поддерживаем вариант подлинно нулевого уровня мощности и отвергаем призывы к так называемым мирным ядерным взрывам ввиду их бесполезности и, прежде всего, ввиду того, что они не вселяют доверия. |
It was clear that the widespread phenomenon of vast sums being contributed by so-called refugees represented the gross distortion of a system of protection into an engine of oppression against the State of origin and its people. |
Совершенно очевидно, что получившее широкое распространение предоставление огромных денежных средств так называемым беженцам представляет собой грубое искажение системы защиты, в результате чего она превращается в средство притеснения государства происхождения и его населения. |
Over the same period the statistics show a slow but steady increase in the numbers of women in the so-called "male" occupations. |
Статистические данные за тот же период позволяют выявить медленный, но неуклонный рост числа женщин, работающих по так называемым "мужским" профессиям. |
These conclusions are consistent with the so-called "democratic peace thesis", which states that democracies rarely go to war against each other, and that they have low levels of internal violence compared with non-democracies. |
Эти выводы вполне согласуются с так называемым «тезисом демократического мира», в котором утверждается, что демократии редко развязывают войну друг против друга и что для них характерен низкий уровень внутреннего насилия по сравнению с недемократическим обществом. |
The south Korean authorities forced our crew of the wrecked submarine to commit suicide, instead of rescuing them, and are now fabricating an incident of the so-called "armed agent". |
Южнокорейские власти заставили членов нашего экипажа потерпевшей аварию подводной лодки совершить самоубийство, вместо того чтобы спасти их, и в настоящее время занимаются фабрикацией инцидента с так называемым "вооруженным агентом". |
In 1997, work began on the so-called "deep seabed mining code" needed to operationalize the deep seabed mining regime established by the Convention and the Implementing Agreement. |
В 1997 году началась работа над так называемым "уставом глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна", необходимым для введения в действие режима разработки глубоководных районов морского дна, установленного Конвенцией и Соглашением об осуществлении. |
The International Labour Organization (ILO) has been providing support and assistance to the so-called third countries affected by sanctions imposed on one of their neighbouring countries. |
ЗЗ. Международная организация труда (МОТ) оказывает помощь и содействие так называемым третьим странам, пострадавшим от санкций, введенных в отношении одной из соседних стран. |
The disrespect shown by authorities from all political groups for the so-called "rules of the road" governing arrests of suspected war criminals is seriously hampering the implementation of the Dayton Agreement. |
Неуважение, проявляемое властями, представляющими все политические группы, к так называемым "правилам передвижения", которыми регулируются процедуры ареста лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, серьезно препятствует осуществлению Дейтонского соглашения. |
In 1995, by the so-called Shannon mandate, the Conference on Disarmament was requested to start negotiation on a verifiable fissile material cut-off treaty in the context of an ad hoc committee. |
В 1995 году в соответствии с так называемым мандатом Шеннона к Конференции по разоружению была обращена просьба приступить к переговорам о поддающемся контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала в рамках специального комитета. |
We support the basic parameters for the reorganization of the Fund as well as its objectives, which are to facilitate a rapid response to people's needs at the early stages of humanitarian operations and to give special attention to so-called forgotten or chronically underfunded emergencies. |
Мы поддерживаем основные параметры реорганизации фонда и цели, которые ставятся перед ним: облегчение быстрого реагирования на нужды людей на первоначальных стадиях проведения гуманитарных операций и уделение особого внимания так называемым «забытым» или хронически недофинансируемым чрезвычайным ситуациям. |
But that improvement appears to have been only a so-called "impact effect." |
Но это улучшение, как кажется, было так называемым кратковременным «эффектом воздействия». |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the text entitled "International Media Farce on the so-called Oppression of the Albanian National Minority in Serbia". |
Имею честь препроводить в приложении к настоящему письму текст, озаглавленный "Фарс, разыгранный международными средствами массовой информации в связи с так называемым угнетением албанского национального меньшинства в Сербии". |
The Provisional Military Government of Socialist Ethiopia, therefore, considers the ratification of the so-called "Government of Democratic Kampuchea" to be null and void. |
Таким образом, Временное военное правительство Социалистической Эфиопии считает, что ратификация, совершенная так называемым "правительством Демократической Кампучии", не имеет юридической силы. |
This definition is applicable to civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights, and also to so-called collective rights. |
Такое определение безнаказанности применяется к гражданским и политическим правам, к экономическим, социальным и культурным правам, а также к так называемым солидарным правам. |
In that framework, Romania believes that due attention should be also given to forgotten crises and so-called frozen conflicts, which have the greatest potential to evolve towards violent forms of confrontation. |
В этой связи Румыния считает, что необходимо также уделять должное внимание «забытым кризисам» и так называемым замороженным конфликтам, которые, по всей вероятности, способны перерасти в ожесточенную конфронтацию. |
The standardization and simplification initiative applies only to so-called "ordinary" goods, i.e. goods that are not subject to special trade policy measures or are implicated in irregularities. |
Инициатива по стандартизации и упрощению процедур применяется только к так называемым "обычным" грузам, т.е. грузам, на которые не распространяются специальные меры торговой политики и которые не связаны ни с какими нарушениями. |