Furthermore, OIOS noted that he lacked the so-called "key qualifications" for his appointment in the areas of water supply, waste-water and waste management. |
Кроме того, УСВН отметило, что он не соответствовал так называемым «основным требованиям» для его назначения на работу в области водоснабжения, управления отведением и очисткой сточных вод и управления ликвидацией отходов. |
The cases of torture reported by Independent Experts Hector Gros Espiell and Cristian Tomuschat were assumed to be associated with enforced disappearances and so-called extrajudicial killings; cases specifically involving torture were not quantified. |
В сообщениях о случаях применения пыток, представленных независимыми экспертами Эктором Гросом Спиелем и Кристианом Томушатом, отмечалось, что такая практика сопутствовала насильственным исчезновениям и так называемым внесудебным казням; количественный анализ конкретных случаев применения пыток при этом не проводился. |
Schools meeting the requirements prescribed in Article 1 of the School Education Act (so-called Article 1 schools) can receive Article 1 recognition. |
Школы, отвечающие требованиям, изложенным в статье 1 Закона о школьном образовании (которые предъявляются к так называемым "первостатейным школам"), могут быть признаны соответствующими статусу "первостатейных". |
A more active and robust approach by UNMIK and KFOR towards the so-called bridge-watchers has helped decrease the level of violence in northern Mitrovica and appears to have undermined some of the support for the so-called bridge-watchers. |
Более активный и решительный подход МООНК и СДК к так называемым «наблюдателям за мостами» позволил снизить уровень насилия в северной части Митровицы и, как представляется, в некоторой степени ослабить поддержку, оказываемую этим так называемым «наблюдателям за мостами». |
These include cases of a similar nature to so-called "social cleansing" operations, deaths caused by people taking the law into their own hands and mob lynchings. |
Здесь можно назвать случаи, аналогичные так называемым операциям по проведению "социальной чистки", и гибель людей в результате самосуда и общественных казней без суда и следствия. |
The reference to the annual report in the above-cited resolution was probably intended for the so-called "off-years", that is, the two years between the triennial comprehensive policy reviews. |
Ссылка на ежегодный доклад в процитированной выше резолюции, по-видимому, относится к так называемым "промежуточным годам", т.е. к двум годам между трехгодичными всеобъемлющими обзорами политики. |
Police are under increasing pressure in the hunt for the so-called Truth Terrorist, following the abduction this morning of five Kent primary school children and their bus driver. |
ѕолици€ подвергаетс€ всЄ возрастающему давлению в противосто€нии с так называемым ѕраведным еррористом, после похищени€ этим утром п€терых учащихс€ ентской начальной школы и их водител€ автобуса. |
Meanwhile, the students committee in the German Democratic Republic protested against the formation, the GDR described the new university as the "so-called free university" in official documents until the fall of the Berlin Wall. |
Против учреждения Свободного университета протестовали студенты в советской зоне оккупации, а Германская Демократическая Республика официально именовала университет Западного Берлина вплоть до самого падения Берлинской стены не иначе как «так называемым Свободным университетом». |
Notable proposals for regression problems are the so-called regression error characteristic (REC) Curves and the Regression ROC (RROC) curves. |
Среди работ стоит отметить посвященные так называемым REC-кривым (regression error characteristic - REC-curve) и RROC-кривым (Regression ROC curves). |
In this connection, the Committee notes with concern the protests by judges against the outright handing over to the Nigerian authorities of persons and vehicles under court administration and other acts related to the so-called Hamani case. |
В этой связи Комитет с беспокойством отмечает протесты судей против простой передачи нигерийским властям лиц и транспортных средств в обход органов правосудия и против других действий, связанных с так называемым делом "Хамани". |
There was no other alternative, particularly since, for the Government, this mission was an opportunity to focus national and international public opinion once and for all on the so-called massacres attributed to the AFDL troops. |
Отношение правительства не могло быть иным, прежде всего в силу того, что внимание общественности страны, как и всей международной общественности, было, безусловно, приковано к так называемым массовым расправам, совершавшимся за спиной сил АФДЛ. |
The Special Rapporteur believes that studies should be made of the issue of so-called "sects" and religious extremism and that an in-depth examination of the post-11 September situation should be carried out. |
Специальный докладчик считает необходимым, чтобы проводились исследования, посвященные так называемым "сектам" и религиозному экстремизму и чтобы углубленно был изучен вопрос о том, как события 11 сентября отразились на религии и/или убеждениях. |
Nor should Asia draw a false sense of security from all the hype currently being accorded to the hopes and dreams of a so-called "two-speed world." |
И Азии не следует убаюкивать себя ложным ощущением безопасности на фоне превозносимых во всех средствах информации надежд и мечтаний, связанных с так называемым «двух-скоростным миром». |
The construction of the section of the E18 motorway between Muurla and Lohja is a so-called life cycle model project, in which the constructor will also be responsible for the maintenance of the road for a period of 25 years. |
Строительство участка автомагистрали Е18 между городами Муурла и Лохья относится к так называемым проектам на основе модели жизненного цикла, в рамках которой строительная компания также будет нести ответственность за техническое обслуживание автомагистрали в течение 25 лет. |
Without reiterating what was just mentioned, when dealing with measures concerning illegal immigrants and particularly the so-called Lampedusa case, the respect for the fundamental rights of men, women and children is the primary criterion guiding our action. |
Не повторяя уже сказанного, при принятии мер в отношении незаконных иммигрантов, и в частности в связи с так называемым делом Лампедузы, главным критерием, которым должны руководствоваться действия властей, является |
The quadratic terms correspond to a sort of "mean-field" interaction between quasiparticles, which is parametrized by so-called Landau Fermi liquid parameters and determines the behaviour of density oscillations (and spin-density oscillations) in the Fermi liquid. |
Квадратичные слагаемые соответствуют усреднённому взаимодействию (среднее поле) между квазичастицами, которое характеризуется так называемым параметром ферми-жидкости и определяет поведение осцилляций плотности (и спиновой плотности) в ферми-жидкости. |
From the beginning, the excitation mechanism was thought to be caused by the so-called k-mechanism associated with ionized carbon and oxygen in the envelope below the photosphere, but it was thought this mechanism would not function if helium was present in the envelope. |
С самого начала считалось, что возбуждения вызваны так называемым к-механизмом (англ.), связанным с ионизацией углерода и кислорода в оболочке звезды ниже фотосферы, но считалось, что этот механизм не будет работать, если гелий присутствует в оболочке. |
But, though Europe's currency union is at risk, and its banking union remains at an early stage of development, the endlessly creative European Commission is embarking on another adventure: a so-called "capital-markets union." |
Но, несмотря на то, что валютный союз в Европе находится под угрозой и ее банковский союз остается на начальной стадии развития, бесконечно творческая Европейская комиссия приступает работать над новым приключением: так называемым «союзом рынков капитала». |
The United Nations estimates that Sri Lanka suffered estimated direct losses of one billion United States dollars, including approximately $450 million in damage to the so-called "social sectors", such as housing, and nearly $300 million in damage to the tourism industry. |
США, включая ущерб на сумму в 450 млн. долл. США так называемым «социальным секторам», таким, как жилье, и ущерб на сумму около 300 млн. долл. США, который понесла индустрия туризма. |
The main type of behaviour related to the fala phenomenon is the urging of young soldiers by the older ones to choose the so-called "service by the wave", and the enforcing of rights and privileges by those soldiers who are placed higher in the informal hierarchy. |
Наиболее широко распространенным проявлением "волны" является принуждение молодых военнослужащих к подчинению так называемым "старшим по сроку призыва" и принудительная реализация прав и привилегий тех военнослужащих, которые занимают более высокое место в этой неофициальной иерархии. |
Second question is, if backward time travel is possible, then what does nature do about the so-called grandfather paradox, that I can go backward in time if it's possible and kill my grandfather before my father was conceived, |
во-вторых, если путешестви€ в прошлое возможны, то как природа поступит с так называемым парадоксом дедушки, когда € могу отправитьс€ назад, если это возможно, и убить своего дедушку еще до того, как по€витс€ мой отец, |