Taking into consideration the United States of America proposal, Japan at the eighth session of the Executive Committee (AC.) of the 1998 Agreement, proposed that the so-called gtr 0 should have the administrative status of the Resolution. |
Приняв во внимание предложение Соединенных Штатов Америки, на восьмой сессии Исполнительного комитета (АС.З) Соглашения 1998 года Япония предложила придать так называемым гтп 0 административный статус резолюции. |
Priority is given to the so-called small enterprises, as 50% of the funds allocated annually is reserved for companies with less than 50 employees. |
Приоритет отдается так называемым малым предприятиям: 50 процентов ежегодно выделяемых средств резервируется для компаний, в штате которых насчитывается менее 50 работников. |
In the past few years, we have also paid special attention to the so-called quilombos, which are communities of descendants of slaves who live in rural and isolated areas of Brazil's hinterland. |
В последние несколько лет мы также уделяем особое внимание так называемым «киломбу» - общинам потомков рабов, живущим в сельских и отдаленных районах бразильской глубинки. |
Military orders in the Occupied Territory permitted the confiscation of land designated as belonging to so-called "security zones" or as useful for "military purposes". |
Действующие на оккупированных территориях приказы военных властей разрешали конфискацию земель, признанных относящимися к так называемым "зонам безопасности" или пригодными для "военных целей". |
Dr. Barnes, do you have any thoughts On how to deal with this so-called crisis? |
Доктор Барнс, по вашим соображениям, как нам справиться с так называемым кризисом? |
This must extend to providing the detainee and counsel with access to the basis for the detention, including with respect to so-called "secret evidence". |
Такое информирование должно включать предоставление задержанному и его адвокату доступа к сведениям об основаниях задержания, в том числе к так называемым «секретным доказательствам». |
Unplanned city growth can result in damage to the peripheral areas of cities, the so-called peri-urban communities, which not only provide a range of services to cities, but are also often environmentally important for the region. |
Бесплановый рост городов может привести к нанесению ущерба городским периферийным зонам - так называемым пригородным общинам, которые не только оказывают городам целый ряд услуг, но и нередко играют важную роль в экологии всего региона. |
For instance, the so-called ages and stages approach in parenting education informs parents of typical and appropriate behaviours of newborns, toddlers, preschoolers and school-age children, as well as appropriate caregiver responses. |
Например, в соответствии с так называемым «подходом возрастов и этапов» в контексте обучения родителей родители получают информацию о типичных и соответствующих формах поведения новорожденных, детей младшего возраста, дошкольников и детей школьного возраста, а также о надлежащих формах реагирования воспитателей. |
Mitigating circumstances were not taken into account in the adjudication of so-called "honour crimes" by any court in 2010, as articles 97 and 98 of the Criminal Code were not deemed applicable. |
В 2010 году ни один из судов, вынесших решение по так называемым "преступлениям по мотивам чести", не сделал ссылки на смягчающие обстоятельства, поскольку статьи 97 и 98 уголовного кодекса были признаны неприменимыми. |
Moreover, in 2010, the Government of New Caledonia launched an extensive campaign to promote women's access to so-called "men's" trades, especially in the labour-intensive sectors of mining, construction and public works. |
В 2010 году правительством Новой Каледонии была реализована широкомасштабная просветительская кампания в целях предоставления женщинам доступа к так называемым мужским профессиям, в частности в горнодобывающей и строительной сферах, которые являются самыми перспективными в плане занятости секторами. |
The Framework Programme is implemented as a curriculum document, the so-called School Curriculum, according to which the teaching is carried out by the individual schools. |
Реализация Рамочной программы обеспечивается документом об учебном плане, так называемым "Учебным планом для школ", согласно которому ведется преподавание в отдельных школах. |
The Group will also continue to study such cross-cutting topics as how best to approach services that cross industries (the so-called bundling of services). |
Группа продолжит также изучение таких сквозных вопросов, как вопрос об оптимальном подходе применительно к услугам межотраслевого характера, или так называемым комплексным услугам. |
And even with the so-called questionable safety regs, there's no way his wife proves PG was negligent. |
И даже с так называемым сомнительным уставом безопасности, нет никаких шансов, что его жена докажет проявление халатности Рамр; |
Mr. Gombrii (Norway) said that the proposal went even further than the volume contract provisions in draft article 82, which provided for certain safeguards by excluding its application to the so-called super-mandatory provisions. |
Г-н Гумбрий (Норвегия) говорит, что данное предложение идет даже дальше, чем положения проекта статьи 82 в отношении договоров об организации перевозок, которые предусматривают определенные гарантии, исключая их применение к так называемым сверхимперативным положениям. |
Finally, he encouraged developing countries, particularly least developed countries, to revise their views relating to the so-called Singapore issues, which could be beneficial for their development. |
В заключение он призвал развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, пересмотреть свой подход к так называемым сингапурским вопросам, что могло бы положительно сказаться на их развитии. |
These measures have also often been associated with the so-called "Washington consensus" and with its respective market-oriented sector policies, such as cost recovery for public service provision, and the deregulation of labour markets, usually accompanied by the erosion of labour rights. |
Эти меры также часто ассоциируются с так называемым «Вашингтонским консенсусом» и его ориентированными на рынок секторальными стратегиями, как, например, перевод на самоокупаемость услуг государственного сектора и дерегулирование рынков труда, которое обычно сопровождается эрозией прав трудящихся. |
At the same time, bearing in mind the current situation in the Conference, it is obvious that a possible compromise on the programme of work can be found on the basis of a balanced approach to the so-called core issues, which do not include this item. |
В то же время с учетом нынешней ситуации на Конференции очевидно, что возможный компромисс по программе работы может быть найден на основе сбалансированного подхода к так называемым ключевым вопросам, в число которых данный пункт не входит. |
The significance of the decision to choose non-nuclear status is highlighted by the fact that Kazakhstan possessed a so-called "full nuclear-weapon cycle" on its soil, including uranium mining and reprocessing as well as capabilities to produce and test nuclear devices. |
Значимость решения о выборе безъядерного статуса подчеркивается тем обстоятельством, что Казахстан обладал на своей почве так называемым "полным ядерным циклом", включая добычу и переработку урана, а также мощности по производству и испытанию ядерных устройств. |
The human rights standards established by international humanitarian law, specifically the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, applied not only to armed conflicts of an international character, but also to so-called local insurgencies. |
Нормы прав человека, установленные международным гуманитарным правом, в частности Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны, применимы не только к вооруженным конфликтам международного характера, но и к так называемым местным волнениям. |
Efforts must be redoubled to persuade the Abkhaz side to accept the so-called Boden Document, on the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sokhumi, as a basis for political negotiations. |
Так что следует удвоить усилия, прилагаемые к тому, чтобы убедить абхазскую сторону согласиться с так называемым Боденским документом относительно разделения конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для политических переговоров. |
We have to devote special attention to so-called soft threats posed by environmental problems, contagious diseases, economic dislocation, crime, illegal transborder activities, corruption at various levels and simple poverty. |
Мы должны уделять особое внимание так называемым мягким угрозам, которые возникают в связи с экологическими проблемами, инфекционными заболеваниями, экономическими перекосами, преступностью, незаконной трансграничной деятельностью, коррупцией на различных уровнях и просто нищетой. |
Directive 2002/91/EC was later on replaced by the so-called "EPBD recast", which was approved on 19 May 2010 and entered into force on 18 June 2010. |
Директива 2002/91/EC позднее была заменена так называемым «обновлением EPBD», которое было утверждено 19 мая 2010 года и вступило в силу 18 июня 2010 года, с крайним сроком имплементации - июль 2012 года. |
At the time, Portugal was ruled as a corporatist military dictatorship, and an economic downturn coincided with the so-called 'Academic Crisis' and deteriorating conditions in Portugal's colonies to put further pressure on many young Portuguese people to emigrate. |
В эти годы Португалия была корпоративная военная диктатура и экономический спад совпал с так называемым «академическим кризисом (англ.)» и ухудшением условий жизни в португальских колониях, что ещё больше заставляло молодых португальцев эмигрировать. |
From 1925 (the year in which a strong Schilling currency replaced the devalued Krone) to 1934, more than 60,000 new flats were built in so-called Gemeindebau ("community construction") buildings. |
С 1925 года (время, когда сильная валюта шиллинг заменила девальвированную крону) по 1934 год, так называемым гемейндебау («сообществом строительства») были построены здания с более чем 60000 новых квартир. |
This will be a preparation for the study, because the high school who is with the so-called Abitur concludes, may be attached to a university study. |
Это будет подготовка к исследованию, так как в школе, который с так называемым Abitur вывод о том, что, может быть присоединен к университетской учебы. |