| The dedere obligation only applies to the so-called extraditable offences, determined or determinable as such in an international agreement. | Обязательство выдавать применяется только к так называемым влекущим за собой выдачу преступлениям, определенным или определяемым в качестве таковых в международном соглашении. |
| The Cayman Islands stopped issuing licences to so-called "shell banks" in 1992, but 62 such banks were already in existence. | В 1992 году Каймановы острова прекратили выдачу лицензий так называемым «почтовым ящикам», однако 62 таких банка уже существовали. |
| A further difficulty arises in connection with the so-called "territorial rule" of intellectual property rights, namely, registered trademarks and patents. | Еще одна трудность возникает в связи с так называемым "территориальным правилом", действующим в отношении прав интеллектуальной собственности, в частности зарегистрированных товарных знаков и патентов. |
| Another really difficult issue to address and that really needs addressing are those countries that are under the so-called nuclear umbrellas. | Еще одним действительно сложным вопросом, которым необходимо заняться, являются те страны, которые находятся под так называемым «ядерным зонтиком». |
| However, these applied only to their 15 member companies, which were all so-called mining "majors". | Однако их применение ограничивается только 15 участвующими компаниями, все из которых относятся к так называемым "мажорам" в горнодобывающей промышленности. |
| That is why Jammu and Kashmir is not a so-called core issue. | Вот почему вопрос о Джамму и Кашмире не является так называемым центральным вопросом. |
| It is also important that the Coordinators for so-called reform issues will be able to continue their work. | Важно также, чтобы были в состоянии продолжить свою работу координаторы по так называемым проблемам реформы. |
| Bureau. The ICB had finalized work on the so-called BIC code providing codes to identify container owners and operators. | МБК завершило работу над так называемым кодексом BIC, содержащим коды для идентификации владельцев и операторов контейнеров. |
| The International Campaign for Tibet is closely associated with the so-called "Tibetan government-in-exile". | «Международная кампания за Тибет» тесно связана с так называемым «тибетским правительством в изгнании». |
| More than two decades previously, the authorities had lost control in many prisons to the so-called "disciplinary committees". | Более двух десятилетий назад власти уступили контроль над многими пенитенциарными учреждениями так называемым "дисциплинарным комитетам". |
| This showed that 70 % of female soldiers wanted to perform so-called typical male professions. | Согласно полученным данным, 70 процентов женщин-военнослужащих выражали желание работать по так называемым типично мужским специальностям. |
| In accordance with the so-called gender mainstreaming principle, the Recommendation refers to measures aiming at increasing the number of women in the highest positions. | В соответствии с так называемым принципом актуализации гендерной проблематики в Рекомендации делается ссылка на меры, направленные на увеличение числа женщин на должностях самого высокого уровня. |
| One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called "de-localised" transactions. | Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым "делокализованным" сделкам. |
| Unfortunately, many more are killed and injured as part of the so-called collateral damage of occupying forces' military strikes. | К сожалению, еще больше людей погибают или получают ранения при военных ударах оккупационных сил, что считается так называемым сопутствующим ущербом. |
| Basically, the WGSSD Report focused on the inter-generational aspects of sustainable development, following the so-called future-oriented view. | По сути, доклад РГСУР был посвящен межпоколенческим аспектам устойчивого развития в соответствии с так называемым "взглядом, ориентированным на будущее". |
| For this reason, the median is more robust with regard to so-called outliers. | По этой причине медиана более устойчива к так называемым всплескам. |
| Austria remains concerned about guidelines that would render the whole regime of treaty reservations applicable also to so-called "late reservations". | У Австрии по-прежнему вызывают сомнение руководящие положения, которые допускают применение всего режима оговорок к международным договорам к так называемым «последующим оговоркам». |
| It does not automatically apply to the so-called Article 14 entities, including the Authority. | Она не применяется автоматически к так называемым субъектам статьи 14, включая Орган. |
| This interest in so-called market-based approaches emerges from the recognition that natural resources and their services are becoming increasingly scarce. | Этот интерес к так называемым основывающимся на рынках подходам проистекает из признания того, что природные ресурсы и их услуги становятся все более дефицитными. |
| For example, indigenous peoples "development" is understood to be their assimilation into the so-called "civilized world". | Так, «развитие» коренных народов понимается как их ассимиляция с так называемым «цивилизованным миром». |
| Persons with so-called undetermined citizenship were not considered stateless since they could apply for both Estonian and Russian citizenship. | Лица с так называемым неопределенным гражданством не считаются апатридами, поскольку они могут подать ходатайство о получении как эстонского, так и российского гражданства. |
| A racist discourse perpetuated by the media led to prejudice becoming so-called "common sense". | Расовые суждения, закрепляемые СМИ, привели к тому, что предрассудок стал так называемым "здравым смыслом". |
| Accordingly, information is public and accessible to all, except for information with so-called restricted access. | Следовательно, информация является открытой и общедоступной; исключение составляет информация с так называемым ограниченным доступом. |
| This double standard has been compounded further by these States' recent actions in complete reversal of their own so-called non-proliferation norms. | Недавние действия этих государств, полностью противоречащие их собственным так называемым нормам в области нераспространения, привели к еще большему закреплению двойных стандартов. |
| Countermeasures did not really belong with the so-called "secondary" rules on the responsibility of international organizations. | Контрмеры не имеют прямого отношения к так называемым «вторичным» нормам, касающимся ответственности международных организаций. |