Implementation of the national plan of action will be monitored by the so-called child observatory, given the importance of active participation by children in decision-making that affects their lives. |
Осуществление этого национального плана действий, с учетом необходимости активного участия детей в процессах принятия решений, сказывающихся на их жизни, будет контролироваться так называемым «детским дозором». |
Mr. Sajda added that a programme had been set up to investigate ways of changing young people's attitudes towards so-called male or female professions. |
Г-н Сайда добавляет, что для изучения способов изменения отношения молодых людей к так называемым "мужским" или "женским" специальностям была разработана специальная программа. |
Four weeks ago I encouraged all of you to make statements on nuclear disarmament, fissile material cut-off, outer space, security assurances and so-called "new issues" on specific dates in order to facilitate a more orderly debate. |
Четыре недели назад я побуждал вас делать заявления по ядерному разоружению, по запрещению производства расщепляющегося материала, по космическому пространству, по гарантиям безопасности и по так называемым "новым проблемам", с тем чтобы облегчить более упорядоченную дискуссию. |
The desire of a number of industrialized Powers to manipulate a so-called "right to democracy" to justify aggression and military intervention against developing countries; |
стремление ряда промышленно развитых стран манипулировать так называемым «правом на демократию» для оправдания военной агрессии и интервенции против развивающихся стран; |
Particular attention should be paid to so-called honour crimes. The European Union hoped that the resolution on the subject introduced by one of its member States would receive the widest possible support. |
Особое внимание следует уделять так называемым преступлениям по соображениям чести, и Европейский союз надеется, что проект резолюции, представленный в этой связи одним из его государств-членов, получит самую широкую поддержку. |
Since our last plenary on 27 June, the German presidency has held various consultations, both here in Geneva and at the level of Governments, with the aim of bringing us nearer to common ground on the so-called "four issues". |
Со времени нашего последнего пленарного заседания от 27 июня германским Председателем КР были проведены различные консультации, причем как здесь, в Женеве, так и на правительственном уровне, с целью дальнейшего согласования единой позиции по так называемым "четырем проблемам". |
This region is marked by the so-called "nautical tourism" in municipalities along navigable rivers, on the national and international borders and in ports. |
Этот регион характеризуется так называемым "судоходным туризмом" в муниципиях, расположенных по берегам судоходных рек, вдоль внутренних и международных границ и в портах. |
Moreover, as we suggested three months ago, we support the idea of beginning work on the four so-called "non-controversial issues" of our agenda, namely: anti-personnel landmines, nuclear security assurances, transparency in armaments, and reform of the Conference's procedures. |
Кроме того, как мы предлагали три месяца назад, мы поддерживаем идею начала работы по четырем так называемым "неспорным проблемам" нашей повестки дня, а именно: противопехотные наземные мины, гарантии ядерной безопасности, транспарентность в вооружениях и реформа процедур Конференции. |
Another significant development has been the shift from broad unilateral sanctions to so-called "smart" sanctions, which are much more precisely targeted to impact a specific policy or economic sphere of the country against which the sanction is imposed. |
Другим важным шагом стал переход от широких односторонних санкций к так называемым «умным» санкциям, которые являются намного более целенаправленными и предназначены для того, чтобы повлиять на конкретную политику или сферу экономики страны, в отношении которой введена санкция. |
Support was expressed for the so-called "smart sanctions" or targeted sanctions in order to mitigate or eliminate the undesired negative effects, in particular the humanitarian ones. |
Была выражена поддержка так называемым «умным санкциям» или целенаправленным санкциям, предусматривающим уменьшение или устранение нежелательных отрицательных последствий, в особенности гуманитарных последствий. |
If they corresponded to the so-called custody record in the United Kingdom, such documents were extremely useful, provided that they were conscientiously kept and contained all relevant material. |
Если они аналогичны так называемым протоколам задержания, существующим в Соединенном Королевстве, то такие документы крайне полезны, при условии, что они ведутся добросовестно и содержат весь нужный материал. |
We need to counter those so-called commentators who so often ignore the sheer size of our continent and conveniently forget that we are divided up into 54 sovereign States, each with its own culture, customs and systems of government. |
Мы должны дать отпор так называемым комментаторам, которые зачастую игнорируют сами размеры нашего континента и, руководствуясь собственными соображениями, забывают о том, что мы разделены на 54 суверенные государства, каждое их которых имеет свою собственную культуру, обычаи и систему правления. |
One trend apparent from the responses in relation to the rule of distinction was the States' perception of the close relationship with the so-called 'principle' of discrimination, which is in fact a strict prohibition on indiscriminate attacks. |
Одной из тенденций, явствующей из ответов в связи с правилом различения, является представление государств о тесном соотношении с так называемым "принципом" разграничения, который в сущности являет собой строгое запрещение неизбирательных нападений. |
Another notable development this year was, as stated in paragraph 22 bis, the discussions held on the so-called "new issues" that could be relevant to the current international security environment. |
Еще одним примечательным веянием в этом году стали, как указывается в пункте 22-бис, проведенные дискуссии по так называемым "новым проблемам", которые могли бы иметь отношение к нынешней обстановке в сфере международной безопасности. |
A so-called citizens' draft of the Constitution was taking shape alongside the mainstream work on the new Constitution. |
Параллельно с официальной работой по подготовке новой Конституции велась работа над так называемым "гражданским проектом" Конституции. |
It has been argued that it might not be reasonable to apply to those so-called "virtual companies" the same criteria traditionally used to determine a person's place of business. |
Утверждалось, что применение критериев, традиционно используемых для определения коммерческого предприятия того или иного лица, к подобным так называемым "виртуальным компаниям" было бы, возможно, неоправданным. |
This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". |
Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам". |
Most transport policy-related legal acts apply only to vehicles above 3.5 tonnes of load capacity or maximum permissible laden weight (i.e. so-called heavy goods vehicles). |
Большая часть законодательных актов, имеющих отношение к транспортной политике, применяется только к транспортным средствам, у которых грузоподъемность либо максимальный допустимый вес в груженом состоянии превышает 3,5 тонны (т.е. к так называемым грузовым транспортным средствам большой грузоподъемности). |
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) said that, while trade unions in Europe had made great progress in providing support to so-called illegal workers, much remained to be done in the area of health care. |
Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) говорит, что, хотя профсоюзы в Европе добились значительного прогресса в деле оказания поддержки так называемым "нелегальным" трудящимся, немало еще предстоит сделать в области медицинского обслуживания. |
The early commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices in accordance with the so-called "Shannon-Mandate" from 1995, constitutes a clear priority as a means to strengthen the disarmament and non-proliferation regime. |
Скорейшее начало переговоров по договору, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, в соответствии с так называемым "мандатом Шеннона" от 1995 года составляет явный приоритет как средство укрепления режима разоружения и нераспространения. |
I would like to bring your attention to the already stated principled stand and countermeasures of the Democratic People's Republic of Korea in connection with the letter addressed to us by the so-called "Sanctions Committee" of the United Nations Security Council requesting a clarification. |
Хотел бы довести до Вашего сведения уже объявленную ранее принципиальную позицию и контрмеры Корейской Народно-Демократической Республики в связи с письмом, направленным нам так называемым «Комитетом по санкциям» Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой об уточнениях. |
It was yet another destructive consequence of a sinister plan - sponsored in part by the so-called International Civilian Office headed by Pieter Feith - to unilaterally impose an illegal and unwanted regime in that part of our province. |
Это стало еще одним деструктивным последствием зловещего плана - разработанного частично так называемым Международным гражданским управлением во главе с Питером Фейтом и призванного в одностороннем порядке навязать в этой части нашего края незаконный и нежеланный режим. |
The system being promoted under the pretext of responding to so-called ballistic missile developments by what some call "rogue States" is far from logical, given its exorbitant funding and geographical network covering the entire world. |
Создание этой системы, поощряемое под предлогом противодействия так называемым разработкам баллистических ракет странами, которые некоторые называют «государствами-изгоями», представляется отнюдь не логичным, принимая во внимание затрачиваемые на нее колоссальные средства и широкий географический охват этой сети, которая покрывает весь мир. |
At the same time, it is important that work on the remaining documents, particularly the so-called possible outline, be finalized as swiftly as possible. |
В то же время важно, чтобы работа над остальными документами, в частности над так называемым «возможным порядком», была завершена как можно скорее. |
These three establishments offer courses allowing women to move into the so-called female professions (company secretary, business management, loans and finance, educational administration, gynaecology, etc). |
Действительно, эти три учреждения предлагают специальности, позволяющие девушкам получить доступ к так называемым женским должностям (секретари, управление торговлей, кредитование и финансы, управление системой национального образования, гинекология...). |