Belgium: Conscription was abolished as of 1 January 1994 under the so-called Delacroix Bill of 6 July 1993 (WRI). |
Бельгия: в соответствии с так называемым Законом Делякруа от 6 июля 1993 года, воинская обязанность была отменена с 1 января 1994 года (МОПВ). |
The reports prepared by the so-called Coordinator, who was appointed by the Secretary-General to follow up this dossier, provided positive proof of this political, selective and tendentious approach. |
В докладах, подготовленных так называемым Координатором, который был назначен Генеральным секретарем для того, чтобы заниматься этим вопросом, содержались убедительные доказательства этого политического, избирательного и тенденциозного подхода. |
However, the so-called "political" detainees have not been permitted to communicate with the outside world since their incarceration over six months ago. |
Вместе с тем так называемым «политическим» задержанным, попавшим в тюрьму более полугода назад, все это время не разрешали общаться с внешним миром. |
The United Nations is engaged with both Pristina and Belgrade on the so-called six points, the transitional arrangements in areas important for Kosovo's Serbian community. |
Организация Объединенных Наций продолжает переговоры и с Приштиной, и с Белградом по так называемым шести пунктам - временным договоренностям в областях, представляющих важность для сербской общины Косово. |
In return, the Danes received various documents from the period 1904 to 1918, when Iceland was under so-called home rule. |
В обмен датчане получили различные документы периода 1904 - 1918 годов, когда Исландия находилась под так называемым «домашним самоуправлением». |
The conflict in Sri Lanka has escalated, and children have been recruited by both the Liberation Tigers of Tamil Eelam and the so-called Karuna faction. |
Произошла эскалация конфликта в Шри-Ланке, где дети вербуются как «Тиграми освобождения Тамил-Илама», так и так называемым крылом Каруна. |
All those basic ideas bore repeating, especially when there was talk of new concepts like so-called humanitarian interventions, which violated the principles of sovereignty and non-interference. |
Все эти базовые идеи нелишне повторить, особенно когда ведутся разговоры о новых концепциях, подобных так называемым гуманитарным вмешательствам, которые нарушают принципы суверенитета и невмешательства. |
On 4 October, in the villages of Megvrekisi and Ergneti, an Ossetian gang headed by so-called "Tklipiani" was looting and searching houses. |
4 октября в селях Мегврекиси и Эргнети осетинская банда, возглавляемая так называемым «Тклипиани», занималась разграблением и обыском домов. |
An important question is: under what circumstances should a natural resource be considered a so-called conflict resource? |
Важный вопрос состоит в следующем: при каких обстоятельствах природный ресурс следует считать так называемым конфликтным ресурсом? |
In welcoming the existence of nuclear-weapon-free zones, Burkina Faso is also calling for a responsible, just and equitable approach to the so-called nuclear crises. |
Приветствуя существование зон, свободных от ядерного оружия, Буркина-Фасо также призывает к ответственному, справедливому и равному подходу к так называемым ядерным кризисам. |
Those non-nuclear-weapon States under the so-called nuclear umbrellas really need to be reconsidering their security strategies to prepare and to help create the conditions for a world free of nuclear weapons. |
Те неядерные государства, которые находятся под так называемым «ядерным зонтиком», действительно должны пересмотреть свои стратегии безопасности, с тем чтобы подготовиться и способствовать подготовке к условиям, когда мир будет свободен от ядерного оружия. |
The minutes are signed by the recorder or so-called neutral person whose signature guarantees that the act was performed in compliance with the law. |
Протокол подписывается регистратором или так называемым понятым, подписи которых служат гарантией того, что конкретные действия были произведены с соблюдением закона. |
The third alternative was the so-called "opt-in/opt-out" proposal found in option 1 for paragraph 1 of the original article 7 in the draft Statute. |
Третья альтернатива является так называемым предложением "за/против", которое можно найти в варианте 1 для пункта 1 первоначальной статьи 7 проекта Статута. |
Fear of "China bashing" has made it difficult for so-called "friends of China" to discuss its darker side openly. |
Страх «сказать плохо о Китае» помешал его так называемым «друзьям» открыто обсуждать менее привлекательные стороны этой страны. |
The European Union has been following closely the so-called transition to civil rule in Nigeria and has concluded that the process is a failure. |
Европейский союз внимательно следил за так называемым переходом к гражданскому правлению в Нигерии и пришел к выводу, что этот процесс надежд не оправдал. |
In nine countries, police officers were trained to deal with so-called "status offences" and crimes that are typically committed by children or juveniles. |
В девяти странах сотрудников полиции готовят по так называемым "статусным правонарушениям" или преступлениям, которые обычно совершаются детьми или подростками. |
The response provided focused on displaced persons from Croatian Podunavlje, returnees, refugees and so-called refugee-immigrants, who are all entitled to equal rights. |
В присланном ответе особое внимание уделяется перемещенным лицам из Придунайского района Хорватии, возвращающимся лицам, беженцам и так называемым беженцам-иммигрантам, которые все обладают равными правами. |
According to a so-called religious decree issued by fundamentalist groups in 1994, the wives of enemies were to be regarded as the spoils of war. |
В соответствии с так называемым религиозным постановлением, изданным фундаменталистскими группами в 1994 году, жены врагов рассматриваются в качестве трофеев. |
The new trend in so-called "damages law" is in the direction of objective liability and complete compensation for damage caused. |
Новая тенденция в соответствии с так называемым "правом возмещения ущерба" состоит в том, чтобы отдавать предпочтение объективной ответственности и полному возмещению за причиненный ущерб. |
(b) Recording of transactions related to the so-called global manufacturing; and |
Ь) регистрация операций, связанных с так называемым глобальным производством, и |
To determine whether a person was entitled to emergency medical care, the State applied the so-called "territorial principle", whereby the beneficiary must be present in the national territory. |
При определении права лица на чрезвычайную медицинскую помощь государство руководствуется так называемым "территориальным принципам", согласно которому бенефициар обязан присутствовать на национальной территории. |
On 10 June, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two individuals related to the so-called Medicus case. |
10 июня прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение в отношении двух лиц в связи с так называемым делом «Медикус». |
The first of those sanctions were imposed by the previous President of the United States in 2003 under the so-called Syria Accountability Act. |
Первые из этих санкций были введены предыдущим президентом Соединенных Штатов в 2003 году в соответствии с так называемым Законом об ответственности Сирии. |
These Directives are of the so-called "optional" type, with the exception of Directive 76/766/EEC on alcohol tables, which provides for total harmonisation. |
Эти директивы относятся к так называемым факультативным, за исключением Директивы 76/766/ЕЕС о таблицах спиртов, которая предусматривает полное согласование. |
Some 33 per cent of total development-related expenditures relate to the so-called integrated mission countries/areas in which United Nations peace operations and development activities are pursued in an integrated manner. |
Около ЗЗ процентов всех расходов, связанных с развитием, относятся к так называемым странам/районам деятельности интегрированных миссий, в которых операции Организации Объединенных Наций в пользу мира и ее деятельность в целях развития осуществляются на комплексной основе. |