In the case of the UPU, which is one of the smaller specialized agencies of the UN, in-kind contributions from institutions in the development community and the private sector are vital sources of funding for initiatives and projects. |
Что касается ВПС - одного из менее крупных специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций - важнейшим источником финансирования его инициатив и проектов являются натуральные взносы учреждений, занимающихся проблематикой развития, и частного сектора. |
The group comprising two large islands, Upolu and Savaii and eight smaller islands is located 2,600 miles south-east of Hawaii, 1,800 miles north-east of New Zealand and 2,700 miles east of Sydney, Australia. |
Группа островов, состоящая из двух крупных островов - Уполу и Савайи - и восьми менее крупных, расположена в 2600 милях к юго-востоку от Гавайев, 1800 милях к северо-востоку от Новой Зеландии и 2700 милях к востоку от Сиднея, Австралия. |
Since in many cases the costs of complying with the new security requirements were practically fixed that is, independent of trade volumes it became clear that smaller players had to incur higher unit costs than larger players. |
Поскольку во многих случаях расходы, связанные с выполнением новых требований в области безопасности, являются практически постоянными, т.е. они не зависят от объема перевозок, то для менее крупных участников торговли, удельные расходы, очевидно, будут выше, чем у более крупных участников торговли. |
The assignment of smaller and fewer ships, lower frequencies, and inferior service levels are the result as well as the cause of lower trade volumes. |
Выделение менее крупных и меньшего числа судов, меньшая частота заходов судов и более низкий уровень обслуживания представляют собой как результат, так и причину меньшего объема торговли. |
At the same time, special emphasis was given to the interests of a few powerful countries and groups of countries to the detriment of smaller and underdeveloped countries. |
В то же время, особое внимание уделялось интересам немногих могущественных стран и групп стран в ущерб интересам менее крупных и слаборазвитых стран. |
The report expressed concern over the external-debt situation in the smaller CIS countries, whose integration into the world economy would depend largely on debt management and the adoption of sound macroeconomic policies, together with measures to restructure enterprises and enhance the business environment. |
В докладе выражается обеспокоенность в связи с положением с внешней задолженностью в менее крупных странах СНГ, интеграция которых в мировое хозяйство в значительной мере зависит от управления задолженностью и от принятия адекватных мер макроэкономической политики, а также мер по реструктуризации и улучшению возможностей для предпринимательской деятельности. |
However, the participant criticized the lack of focus on countries influencing the world economy and noted that the surveillance is concentrated on smaller countries, referring to the systemic risk posed by the current fiscal position of the largest economy in the world. |
Вместе с тем, говоря о системном риске, связанном с нынешним финансовым положением ведущей экономической державы мира, этот участник подверг критике отсутствие внимания к странам, влияющим на мировое экономическое положение, и отметил, что наблюдение сосредоточено главным образом на менее крупных странах. |
It is widely acknowledged that those complexities and differences do not lead to an optimal use of resources, as they engender transaction costs, lessen development effectiveness and drain the capacity of the partner countries, especially those of poorer and smaller partner countries. |
Общеизвестно, что эти проблемы и трудности не способствуют оптимальному использованию ресурсов, поскольку они порождают трансакционные издержки, снижают эффективность развития и истощают потенциал стран-партнеров, особенно наиболее бедных и менее крупных из них. |
This "reimbursement window" is open not only to the five large specialized agencies but also to the smaller United Nations agencies and any other body charged with the responsibility of implementing UNDP-financed projects, with one exception. |
Эта процедура возмещения действует не только в отношении пяти основных специализированных учреждений, но и в отношении менее крупных учреждений Организации Объединенных Наций и любых других органов, на которые возложена ответственность за осуществление финансируемых ПРООН проектов, за одним исключением. |
In dollar terms, delivery by the smaller agencies in 1994 is expected to amount to $50 million, attracting $8 million in support costs. |
Ожидается, что в 1994 году объем расходов менее крупных учреждений по проектам в пересчете на доллары США составит 50 млн. долл. США, а объем их вспомогательных расходов - 8 млн. долл. США. |
Support cost resources to the smaller agencies declined from $92 million in the fourth cycle to an estimated $57 million in the fifth cycle. |
Объем средств для компенсации вспомогательных расходов менее крупных учреждений сократился с 92 млн. долл. США в ходе четвертого цикла до приблизительно 57 млн. долл. США в ходе пятого цикла. |
(b) There should be greater awareness in the UNDP field offices of the existence and purpose of the UNDP sectoral support facility for the smaller agencies; |
Ь) следует повысить степень осведомленности отделений ПРООН на местах о существовании и предназначении механизма секторальной поддержки ПРООН для менее крупных учреждений; |
The objective of this study should be to recommend measures for strengthening the intercountry programmes, which among others, will bring the expertise of the smaller agencies more fully into play; |
Цель этого исследования должна состоять в том, чтобы рекомендовать меры для укрепления межстрановых программ, которые, среди прочего, обеспечили бы более полное использование опыта менее крупных учреждений; |
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. |
Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем. |
The current challenges, however, are (a) the lack of resources, which now tends to lead to the formulation of smaller projects, and (b) the many projects remaining from the second programme that need to be closed in 1993 and 1994. |
Однако сегодня стоят следующие проблемы: а) нехватка ресурсов, которая в настоящее время в большинстве случаев обусловливает разработку менее крупных проектов, и Ь) многие проекты, не выполненные в ходе осуществления второй программы, должны быть завершены в 1993 и 1994 годах. |
Such an amendment would permit more opportunity for increasingly frequent membership for major regional Powers which do not have permanent membership, although this should not be at the expense of opportunities for smaller countries to serve on the Council. |
Такая поправка позволила бы крупным региональным державам, не являющимся постоянными членами, чаще входить в состав Совета, хотя это не должно наносить ущерба возможностям менее крупных стран участвовать в работе Совета. |
In the case of smaller protected areas, a greater emphasis should be placed upon the development of buffer zones that will deflect pressures away from protected areas without attracting additional settlement and encroachment. |
Что касается менее крупных охраняемых районов, то основное внимание следует уделять созданию буферных зон, которые будут обеспечивать защиту охраняемых районов и не допускать при этом создания дополнительных поселений и других неблагоприятных факторов. |
In line with the above, the Centre's future training activities will be rationalized to focus more on knowledge generation and on smaller seminars and workshops designed to bring together external experts with relevant UNICEF staff to share knowledge and examine approaches. |
В соответствии с вышесказанным будет проведена рационализация учебной деятельности Центра в будущем с целью уделения большего внимания накоплению знаний и проведению менее крупных семинаров и практикумов, в рамках которых внешние эксперты могли бы встречаться с соответствующими сотрудниками ЮНИСЕФ с целью обмена знаниями и изучения соответствующих подходов. |
In other words, the first priority would be to strengthen the conditions for companies to develop, which is necessary to generate major investments that will, in turn, create market opportunities for smaller firms. |
Другими словами, первостепенная задача должна заключаться в создании для компаний условий, благоприятствующих их развитию, которые необходимы для осуществления крупных инвестиций, что, в свою очередь, создает рыночные возможности для менее крупных фирм. |
From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. |
Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету. |
(b) Pursue active cooperation and set up joint activities with relevant partners in the public and private sectors to promote the integration of smaller players in the emerging Global Information Society (GIS) from the point of view of trade efficiency. |
Ь) Продолжение активного сотрудничества и осуществление совместной деятельности с соответствующими партнерами в государственном и частном секторах для содействия интеграции менее крупных участников торговли в формирующееся глобальное информационное общество (ГИО) в интересах повышения эффективности торговли. |
The view was expressed that the coordination procedure provided by ITU was more flexible than other planning procedures, but that for smaller States, some aspects of the coordination procedures were expensive, and could in certain cases prevent access to the orbital spectrum. |
Было высказано мнение о том, что применяемая МСЭ процедура координации является более гибкой, чем другие процедуры планирования, однако для менее крупных государств некоторые аспекты таких процедур координации являются дорогостоящими и в некоторых случаях могут препятствовать доступу на различные участки орбиты. |
The adverse impact of enfeebled United Nations programming at the country level on United Nations specialized agencies, particularly smaller ones without field presence, should not be forgotten. |
Не следует забывать и о неблагоприятных последствиях сокращения масштабов программирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне для специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, особенно менее крупных организаций, которые не имеют отделений на местах. |
At the same time, the simple fact that electronic commerce cannot take place in the absence of minimal telecommunications infrastructure raises direct questions of access for such smaller players, as well as for entire regions, such as Africa. |
В то же время в силу того простого факта, что электронная торговля не может осуществляться без минимальной телекоммуникационной инфраструктуры, непосредственно возникают вопросы о доступе для таких менее крупных участников торговли, а также для целых регионов, таких, как Африка. |
In 2003, the conditions of the state subsidy were revised to enable the providing of education in and of the Saami languages to even smaller groups and thus a wider audience overall. |
В 2003 году условия предоставления этой государственной субсидии были пересмотрены, с тем чтобы сделать возможным обеспечение образования на саамских языках и информирования о саамских языках на уровне еще менее крупных групп в целях охвата более широкой аудитории. |