This is particularly true in the case of smaller vendors, which may otherwise find it difficult to justify the necessary technological investment without a broader base of customers who wish to purchase through electronic channels. |
Это особенно актуально для менее крупных продавцов, которым в иных условиях весьма сложно обосновать потребности в необходимых технологических инвестициях в случае отсутствия широкого круга клиентов, желающих совершать закупки через электронные каналы связи. |
By making information more accessible economically and more relevant to the specific needs of smaller traders in developing countries, they will induce an active transfer of information technology towards local enterprises. |
Если удастся сделать информацию более доступной с экономической точки зрения и в большей степени ориентированной на конкретные потребности менее крупных участников торговли в развивающихся странах, они будут содействовать активной передаче информационной технологии местным предприятиям. |
In parallel with pioneering work across all sectors, special attention will be given to support for the TRAINMAR network and its expansion to meet more closely the needs of smaller and least structured partners in the organization of maritime trade. |
Параллельно с изыскательской работой, охватывающей все секторы, особое внимание будет уделяться оказанию поддержки сети ТРЕЙНМАР и ее расширению, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям менее крупных партнеров, имеющих слабые организационные структуры, в организации морских перевозок. |
The Committee requests that criteria be established to clearly define which missions fall under the category of "smaller political missions" referred to in the above paragraph. |
Комитет просит разработать критерии для четкого определения вопроса о том, какие миссии входят в категорию "менее крупных политических миссий", упоминаемых в пункте выше. |
By the end of the decade, the large pharmaceutical firms had consolidated their positions through acquisitions and alliances, made easier by the financial difficulties that faced most of the smaller dedicated biotechnology firms. |
К концу десятилетия крупные фармацевтические фирмы укрепили свои позиции за счет поглощений и создания союзов, облегчившихся для них из-за финансовых трудностей, с которыми сталкивались большинство менее крупных специализированных биотехнологических фирм. |
But such concerns cannot be used to deny smaller States the ability to exercise their right to self-defence, nor to crush the legitimate struggle of peoples for self-determination against colonial or foreign occupation. |
Однако такого рода опасения не могут быть использованы в качестве аргумента с целью лишения менее крупных государств возможности осуществлять свое право на самооборону, а также для подавления законной борьбы народов за самоопределение против колониальной и иностранной оккупации. |
Electronic commerce can thus be both an instrument of further integration of smaller players in global trade, and a factor of further marginalization for some others. |
Таким образом, электронная торговля может быть как инструментом дальнейшей интеграции менее крупных участников в систему мировой торговли, так и фактором еще большей маргинализации некоторых других участников торговли. |
In the case of heavy metals and benzo(a)pyrene, one background sampling point should be installed every 100,000 km2 in the case of smaller countries. |
В случае тяжелых металлов и бензо(а)пирена на территории менее крупных стран следует создавать один пункт для отбора фоновых проб на каждые 100000 км2. |
The Fund, for example, does very little to influence the macroeconomic policies adopted by its major members with a view to bringing the interests of the smaller countries to bear. |
Фонд, например, практически никак не влияет на макроэкономическую политику, проводимую его крупными членами, с тем чтобы повысить значимость интересов менее крупных стран. |
One way of implementing this proposal would be for each of the five United Nations regional commissions to elect periodically one of their members to represent the smaller countries of the region. |
Один из путей реализации этого предложения мог бы заключаться в периодическом избрании региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций одного из их членов для представления интересов менее крупных стран региона. |
The ad hoc consultative group elaborated its proposal for Levels II following an approach in which a separate standard for smaller entities would be produced as a subset of condensed standards. |
Специальная консультативная группа подготовила свое предложение в отношении уровня II на основе подхода, в рамках которого для менее крупных предприятий будет принята подгруппа сокращенных стандартов. |
Therefore, in addition to their usual functions, i.e. educational, informational and cultural, they also play a consultative role for smaller public libraries in their areas. |
Поэтому, помимо своих обычных образовательных, информационных и культурных функций, они также играют роль консультативных бюро для менее крупных районных публичных библиотек. |
The consultative group felt that a condensed set of rules for smaller businesses could be particularly useful in a developing country environment and could serve as a stepping-stone on the way to full IAS compliance. |
Консультативная группа пришла к мнению о том, что сокращенный набор правил для менее крупных предприятий может оказаться особенно полезным в условиях развивающихся стран и может служить первой ступенью на пути к внедрению полного набора МСУ. |
52% of Internet users live in the four major cities, 40% in smaller towns and 1% in more remote settlements. |
52% пользователей Интернета проживают в четырех крупнейших городах страны, 40% в менее крупных городах и 1% в более отдаленных населенных пунктах. |
It was noted that this state of affairs placed an undue burden not only on the Bureau of the Committee and the Secretariat but also on Member States, particularly smaller ones. |
Было отмечено, что это положение создает ненужные трудности не только для Бюро Комитета и Секретариата, но и для государств-членов, особенно менее крупных. |
The structure of employment shifted from low-productivity agriculture to higher productivity activities in industry and services, and, in some smaller economies of the region, resulted in overall shortages of labour. |
В структуре занятости произошел сдвиг с низкопроизводительного сельского хозяйства в сторону более производительных видов деятельности в промышленности и сфере услуг, и в некоторых менее крупных странах региона возник общий дефицит рабочей силы. |
The experts stressed the importance of electronic commerce as a vehicle for the integration of smaller players (especially developing countries, economies in transition and small and medium-sized enterprises) in international trade. |
Эксперты подчеркнули важное значение электронной торговли в качестве инструмента, способствующего интеграции менее крупных участников (в особенности развивающихся стран, стран с переходной экономикой и малых и средних предприятий) в международную торговлю. |
In this context, accent should be put on ways and means to offer practical tools to the smaller players, in particular small and medium-sized enterprises, and the least developed countries. |
В этом контексте следует уделять особое внимание путям и средствам создания практических инструментов для менее крупных участников, в частности для малых и средних предприятий и наименее развитых стран. |
Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. |
В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма. |
It also examines the external debt situation of, and notes some special concerns for, the smaller countries belonging to the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В докладе рассматривается также состояние внешней задолженности менее крупных стран, входящих в Содружество Независимых Государств (СНГ), и отмечается ряд стоящих перед ними особых задач. |
In addition, WTO agreements must not undermine the rights of democratic governments to conduct their own education, social welfare and public investment policies, and progress with due regard to the capacities of smaller and poorer countries, and developing countries. |
Кроме того, соглашения ВТО не должны подрывать права демократических правительств на проведение своей собственной политики в области образования, социального обеспечения и государственных инвестиций, а также прогресса с должным учетом возможностей менее крупных и более бедных и развивающихся стран. |
It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. |
Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
For example, efforts should have been made to streamline the organizational structure through, inter alia, consolidation of smaller stand-alone units, such as the Planning and Best Practices Unit, into the Office of the Chief of Staff. |
Например, следовало бы направить усилия на оптимизацию организационной структуры посредством, в частности, объединения менее крупных самостоятельных подразделений, например Группы по планированию и передовому опыту, с Канцелярией руководителя аппарата. |
In addition, in a number of countries, the management and accountability system was not fully understood or complied with by UNCT members, and smaller agencies tended to demonstrate a lack of capacity. |
Кроме того, в ряде стран не было полного понимания системы управления и отчетности и не обеспечивалось ее соблюдение членами СГООН, при этом в менее крупных учреждениях, как правило, наблюдалось отсутствие необходимого потенциала. |
ICT services were provided to the sessions of the bodies established under the Convention and its Kyoto Protocol as well as 105 workshops and smaller meetings. |
Услуги ИКТ оказывались в отношении сессий органов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, а также 105 рабочих совещаний и менее крупных совещаний. |