They're over 60 centimetres long, already big enough to be a threat to the smaller inhabitants of the forest. |
Они уже больше 60 сантиметров в длину и достаточно большие, чтобы быть угрозой для менее крупных лесных обитателей. |
This is a problem for developed countries too, but in smaller and poorer economies these concerns take on a particular significance because there is a relatively smaller pool of individuals of sufficiently high standing to choose from. |
Данная проблема существует и в развитых государствах, однако в менее крупных и более бедных странах она особенно актуальна из-за сравнительной ограниченности круга кандидатов, чей статус достаточно высок для выполнения подобных функций. |
This is a problem also for developed countries, but in smaller and poorer economies these concerns take on a particular significance because there is a relatively smaller pool of individuals of sufficiently high standing to choose from. |
Эта же проблема стоит и перед развитыми странами, но в менее крупных и менее богатых странах она обретает особую значимость с учетом относительной узости круга тех достаточно высокопоставленных лиц, из которых можно делать выбор. |
The evaluation perceived a UNDP comparative advantage in facilitating the effective involvement of other smaller United Nations organizations and donors, especially in smaller countries and where major donors are relatively less active. |
Из проведенной оценки следует, что ПРООН располагает сравнительным преимуществом в содействии эффективному участию других менее крупных организаций системы Организации Объединенных Наций и доноров, особенно в малых странах и тех случаях, где крупные доноры действуют менее активно. |
The support system also includes state educational services for the blind and partially sighted and for the deaf at county level and some smaller units which provide services for smaller groups of disabled persons. |
Кроме того, эта система оказания помощи включает в себя государственные службы образования на уровне губерний для слепых и слабовидящих, а также для глухих и ряд менее крупных служб, которые обеспечивают услуги для более малочисленных групп инвалидов. |
Based on recent experience, the activities of the Division will focus increasingly on a high volume of smaller electoral assistance missions unrelated to peace-keeping. |
С учетом опыта последнего времени деятельность Отдела будет все более ориентироваться на проведение большого числа не связанных с поддержанием мира менее крупных миссий по оказанию помощи в проведении выборов. |
The 16 smaller political parties also stressed the need to receive adequate financial support in order to enable them to engage fully in the election process. |
Шестнадцать менее крупных политических партий также подчеркнули необходимость оказания им надлежащей финансовой поддержки, с тем чтобы они могли принять всестороннее участие в избирательном процессе. |
The report will, in addition, make recommendations and provide a model for establishing and/or improving internal oversight mechanisms for smaller organizations of the system. |
Кроме того, в докладе были сделаны рекомендации и определен порядок создания и/или совершенствования механизмов внутреннего надзора для менее крупных организаций системы. |
In addition, smaller peacekeeping missions were rarely audited (see paras. 66, 67 and 68). |
Кроме того, редко проводились ревизии менее крупных миссий по поддержанию мира (см. пункты 66, 67 и 68). |
There are many examples of big as well as smaller TNCs successfully pursuing a proactive approach towards increasing the share of local value-added in their production. |
Имеется немало примеров как более, так и менее крупных ТНК, которые успешно добиваются повышения доли местной добавленной стоимости в своем производстве. |
Particular emphasis has been put on the needs of smaller enterprises, linking training with HRD policy-making and ensuring that countries of Africa, and notably LDCs, are able to benefit. |
Особый упор был сделан на удовлетворении потребностей менее крупных предприятий, на увязке подготовки кадров с процессом разработки политики в области РЛР и на обеспечении того, чтобы африканские страны, и в частности НРС, смогли воспользоваться имеющимися возможностями. |
This new situation offers a distinct potential for development through an enhanced integration of these smaller players in the emerging Global Information Society (GIS). |
Сложившееся в результате этих изменений положение открывает значительные возможности для развития в результате дальнейшей интеграции менее крупных участников торговли в рамках формирующегося глобального информационного общества (ГИО). |
Participants were very appreciative of our efforts, especially those from smaller countries and we hope that this exercise was as rewarding for them as it was for us. |
Участники, особенно из менее крупных стран, высоко оценили предпринятые нами усилия, и мы надеемся, что эти консультации были для них так же полезными, как и для нас. |
However, there was a possibility that Wilson airport or any of the smaller airports might be used for such activity. |
Не исключена, однако, вероятность того, что в этих целях могут быть использованы аэропорт Вильсон или любой из других менее крупных аэропортов. |
However, in cases of smaller political missions or those at the start-up stage, the Department of Political Affairs provides the administrative backstopping by itself. |
В то же время в случае менее крупных политических миссий или миссий на начальном этапе Департамент по политическим вопросам сам обеспечивает административную поддержку. |
It could exacerbate imbalances in various regions and erode the security of smaller States that do not have the capacity for indigenous arms production. |
Он может привести к усилению дисбаланса в различных регионах и ослаблению безопасности менее крупных государств, которые не располагают собственным потенциалом для производства оружия. |
ISAR concurred with the consultative group's thinking that an abridged set of rules for smaller businesses could be particularly useful in developing countries. |
МСУО разделяет точку зрения консультативной группы о том, что сокращенный набор правил для менее крупных предприятий особенно оправдан в случае развивающихся стран. |
In addition, six smaller workshops with middle and high school teachers were arranged during the reporting period, each with a main focus on human rights. |
Кроме того, в отчетный период было устроено шесть менее крупных рабочих совещаний с участием преподавателей школ средней и верхней ступени, основное внимание на которых уделялось правам человека. |
He underlined that the accommodation of larger minorities could result in the violation of the rights of smaller minorities. |
Он подчеркнул, что устройство более крупных меньшинств может оборачиваться нарушением прав менее крупных меньшинств. |
This followed a series of smaller consultative seminars on specific themes held around the United Kingdom in September and October 2002. |
Затем в сентябре-октябре 2002 года по всей территории Соединенного Королевства проведен целый ряд менее крупных консультативных семинаров по конкретной тематике. |
In smaller cities, such as Trento or Campobasso, the percentage rate is slightly more measured, but nonetheless high. |
В менее крупных городах, таких, как Тренто или Кампобассо, их процентная доля является не настолько значительной, но все же высокой. |
The statistical theory that makes data based on sufficient individual measurements inherently reliable for large areas begins to break down for smaller areas. |
Статистическая теория, согласно которой данные, основанные на достаточном числе отдельных показателей, считаются, безусловно, надежными для крупных районов, оказывается несостоятельной для менее крупных районов. |
In smaller cities the urban mass transport is ensured by carriers in the form of contracts on public service obligation in line with the Act on Road Transport. |
В менее крупных городах массовые перевозки осуществляются в рамках договоров по обязательствам общественного транспорта в соответствии с Законом об автомобильном транспорте. |
To assist other libraries in filling gaps in their collections, the smaller duty stations prepared inventories of their collections. |
Чтобы помочь другим библиотекам заполнить пробелы в своих коллекциях, библиотеки в менее крупных местах службы подготовили описи библиотечных фондов. |
From time to time the Guernsey police force will be asked to assist in matters of law and order in the smaller islands of Alderney and Sark. |
Время от времени полицейским силам Гернси предлагается содействовать обеспечению правопорядка на менее крупных островах Олдерни и Сарк. |