Mr. Timoschenko (Kazakhstan) said that members of the Assembly of the People of Kazakhstan were nominated by the smaller regional assemblies of different ethnic groups and then elected. |
Г-н Тимошенко (Казахстан) говорит, что кандидатуры членов Ассамблеи народа Казахстана выдвигаются от менее крупных региональных ассамблей различных этнических групп, а затем избираются. |
Based on a series of meetings of experts, business representatives and the staff of relevant institutions, the publication addresses the dynamics of corruption in smaller businesses and identifies the tools needed by small and medium-sized enterprises to successfully defend themselves in a corrupt business environment. |
В этой публикации, подготовленной по итогам серии совещаний экспертов, представителей деловых кругов и сотрудников соответствующих ведомств, освещается динамика коррупции на менее крупных предприятиях и определены средства, которые требуются малым и средним предприятиям для успешной защиты в условиях коррумпированности предпринимательской деятельности. |
However, some smaller markets showed more positive consumption trends: Belgium, Italy, Norway and Switzerland increased consumption over the EU-25 average. |
Однако на некоторых менее крупных рынках динамика потребления была более благоприятной: в Бельгии, Италии, Норвегии и Швейцарии прирост потребления был выше, чем в среднем по ЕС-25. |
After the introduction of the Integration Act, the allocation of housing for refugees is more widely dispersed, and many smaller municipalities have received comparatively high numbers of refugees. |
После вступления в действие Закона об интеграции расселение беженцев стало более рассеянным, и на территориях многих менее крупных муниципалитетов стало проживать сравнительно большое число беженцев. |
Consequently, two smaller senior-level committees, a Policy Committee and a Management Committee - both chaired by the Secretary-General - have been created. |
Следовательно, были созданы два менее крупных комитета старшего звена - Комитет по вопросам политики и Комитет по вопросам управления, оба под председательством Генерального секретаря. |
African Governments must support centres of excellence in science and technology in large countries and join together regionally to ensure coverage of the smaller countries. |
Правительства африканских стран должны оказывать поддержку центрам передового опыта в области науки и техники, которые функционируют в крупных странах, и сотрудничать на региональном уровне в целях обеспечения охвата менее крупных стран деятельностью таких центров. |
The participation of UNESCO in the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework and thematic groups is active even though participation is sometimes time-consuming, especially for smaller UNESCO offices. |
Участие ЮНЕСКО в общих страновых оценках и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и тематических группах является активным, несмотря даже на то, что для этого иногда требуются определенные затраты времени, в особенности для менее крупных отделений ЮНЕСКО. |
The important role of smaller more flexible forums such as the Group of Twenty, in bringing together leaders from developed and developing countries, as well as IMF and the World Bank. |
Важная роль менее крупных, но более гибких форумов, таких, как Группа 20, в организации совместной работы руководителей развитых и развивающихся стран, а также представителей МВФ и Всемирного банка. |
In addition, participants referred to the potential conflict with other agreements, including on trade and investment issues, and to implementing competition policies in smaller economies while giving specific consideration to the particular vulnerability of those economies. |
Кроме того, участники дискуссии отметили возможность коллизии с другими соглашениями, в том числе по вопросам торговли и инвестиции, и подняли вопрос об осуществлении политики в области конкуренции в менее крупных странах, особо отметив значительную уязвимость их экономики. |
One of the largest in the world, it also prints stamps and currency for a number of smaller Latin American nations, such as Bolivia, as well as other financial instruments. |
Будучи одним из крупнейших в мире, он также печатает почтовые марки и банкноты для ряда менее крупных латиноамериканских государств, таких как Боливия, а также другие финансовые инструменты. |
Indeed, there have been many smaller "booms" - in consumption, foreign direct investment, domestic stock markets, trade, travel, overseas study, military modernization, and international diplomacy. |
В действительности в Китае имело место множество менее крупных "бумов" в области потребления, прямых иностранных инвестиций, внутренних фондовых рынков, торговли, путешествий, обучения заграницей, модернизации армии и международной дипломатии. |
In addition, many other smaller development projects in urban areas, such as the restoration of tourist sights in Mandalay, are reported to rely upon forced labour. |
Кроме того, по сообщениям, принудительный труд также используется при осуществлении многих других менее крупных проектов в области развития в городских районах, как например, восстановление туристических достопримечательностей в Мандалайе. |
This is a reflection of the budgetary constraints experienced by many donor countries, which resulted both in a reduction of some donor's pledges and in a number of smaller donors no longer being able to contribute. |
Это связано с тем, что многие страны-доноры испытывают финансовые затруднения, в результате чего некоторые доноры сократили объем принимаемых на себя обязательств, а ряд менее крупных доноров оказался вообще не в состоянии делать взносы. |
UNITA asserted that in addition to the city, air strikes were conducted against several smaller towns and villages in the region and that hundreds of civilians were wounded or killed. |
УНИТА утверждает, что помимо этого города ударам с воздуха подверглись несколько менее крупных населенных пунктов и деревень в этом районе, в результате чего сотни гражданских лиц были убиты или ранены. |
Meeting Hall (can be divided in half to form two smaller rooms) |
Зал заседаний (может быть разделен на два менее крупных зала) |
WFP is also assisting with the supply and delivery of food to several smaller refugee operations in the Central African Republic, Mauritania, Senegal, Guinea-Bissau, Uganda, Zambia and Burkina Faso. |
МПП также оказывает помощь в обеспечении и доставке продовольствия в районы осуществления менее крупных операций в интересах беженцев в Центральноафриканской Республике, Мавритании, Сенегале, Гвинее-Бисау, Уганде, Замбии и Буркина-Фасо. |
The strategic preoccupations of big nations, whether military, economic or political, should not devour the interests or aspirations of smaller nations. |
Стратегические задачи крупных государств, военные, экономические или политические, не должны наносить ущерб интересам и чаяниям менее крупных государств. |
Finally, a proposal by the Administrator is before the Executive Board to allocate a further $5 million in support of the smaller agencies to allow them more scope for delivery of their specialized technical services to country and intercountry programmes. |
Наконец, на рассмотрении Исполнительного совета находится предложение Администратора о выделении дополнительно 5 млн. долл. США в поддержку менее крупных учреждений, с тем чтобы расширить их возможности по оказанию специализированных технических услуг страновым и межстрановым программам. |
Also, with a stronger focus of UNDP-funded programmes on socio-economic themes, the technical contribution of the smaller agencies appear less relevant to the attainment of the programme objectives. |
Кроме того, по мере усиления акцента на социально-экономическую тематику в рамках финансируемых ПРООН программ технический вклад менее крупных учреждений представляется менее значимым для достижения целей программ. |
In comparison, sectoral support for the smaller agencies, at $11 million, represents only 4.2 per cent of their estimated delivery of $259 million. |
По сравнению с этим на цели секторальной поддержки менее крупных учреждений выделяется 11 млн. долл. США, что соответствует лишь 4,2 процента от их предполагаемых расходов по проектам в объеме 259 млн. долл. США. |
(a) There was a lack of awareness in the field offices of the existence of a sectoral support facility for the smaller agencies; |
а) отделения на местах не располагали информацией о наличии механизма секторальной поддержки для менее крупных учреждений; |
Additional consultations would be held with a representative group of the smaller agencies, to assess the impact of the new arrangements on them at present, and the implications of their falling under the new system in future. |
С репрезентативной группой менее крупных учреждений будут проведены дополнительные консультации в целях оценки влияния на их деятельность новых процедур в настоящее время и последствий распространения на них новой системы в будущем. |
Of the smaller projects, four are preparatory assistance projects; others are aimed at building capacity in upstream policy areas relating to planning and human resource development. |
Из числа менее крупных проектов четыре относятся к категории подготовительных проектов, связанных с предоставлением помощи; другие направлены на создание потенциала на начальном этапе формулирования политики, касающейся планирования и развития людских ресурсов. |
A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. |
Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. |
В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса. |