Instead of focusing on smaller projects, funds are now injected into the work of existing field presences on the basis of the rationale that much of the activities undertaken by OHCHR field presences fall within the area of technical cooperation. |
Вместо того чтобы сосредоточивать внимание на менее крупных проектах, Фонд начал финансировать работу имеющихся отделений Управления на местах с учетом того, что многие из осуществляемых отделениями УВКПЧ на местах видов деятельности относятся к области технического сотрудничества. |
The Commission or a committee of the whole may establish other sessional organs to undertake smaller tasks during a session, such as to consider a sub-item or a specific issue or to prepare a draft decision of the Commission. |
Комиссия или комитет полного состава могут учреждать другие межсессионные органы для выполнения в ходе сессии менее крупных задач, таких как рассмотрение того или иного подпункта повестки дня или конкретного вопроса, либо подготовка проекта решения Комиссии. |
Real income in Latin America, despite serious setbacks due to financial crises in Brazil, Argentina and some smaller countries, grew by 39 per cent, Africa by 55 per cent and the economies in transition by 57 per cent. |
Рост реальных доходов составил в Латинской Америке, несмотря на серьезное падение из-за финансовых кризисов в Бразилии, Аргентине и ряде менее крупных стран, 39%, в Африке - 55% и странах с переходной экономикой - 57%. |
Several major conferences have taken place in the new facility, such as the high-level segment of the Commission on Narcotic Drugs and the General Conference of the International Atomic Energy Agency, along with many smaller meetings. |
В новых помещениях было проведено несколько крупных конференций, в частности этап заседаний высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам и Генеральная конференция Международного агентства по атомной энергии, а также целый ряд менее крупных заседаний. |
For example, when comparing emission rates from a large coal power station with those from smaller, decentralized wood-burning plants, one needs to take into account the total output of pollutants and their impact on the affected population. |
Например, при сравнении уровней выбросов крупных угольных электростанций с уровнями выбросов менее крупных децентрализованных дровяных установок необходимо принимать во внимание общий выброс загрязняющих веществ и их воздействие на соответствующее население. |
Slovenia noted that more efforts will be needed to address the concerns of the smaller ethnic minorities, for example the Roma, and asked what the Government is doing to implement existing Roma policies. |
Словения отметила, что потребуются дополнительные усилия по решению проблем менее крупных этнических меньшинств, в частности рома, и спросила, какие меры принимает правительство для осуществления уже принятой политики в отношении рома. |
The Board approved new standards, and revised existing standards, relating to methodologies to further improve the environmental integrity of standards, to increase the attractiveness of a range of smaller projects while ensuring environmental integrity, and to facilitate the further scaling-up of the CDM. |
В целях дальнейшего повышения экологической полезности стандартов, увеличения привлекательности ряда менее крупных проектов при обеспечении их экологической полезности и содействия дальнейшему расширению масштабов МЧР Совет одобрил новые, а также пересмотрел существующие стандарты, касающиеся методологий. |
UNCTAD further participated in the meetings for and at the fifth Global Forum on Migration and Development (GFMD) in 2011, organized by Switzerland, and in a series of smaller and action-oriented meetings around the world. |
ЮНКТАД также приняла участие в работе подготовительных совещаний и пятого Глобального форума по миграции и развитию (ГФМР), организованного в 2011 году Швейцарией, а также в работе ряда менее крупных совещаний практической направленности в самых разных районах мира. |
To what extent does the lack of a widely accepted global funding mechanism complicate partnerships, limit contributions from foundations and smaller donors, create the potential for gaps and overlaps in funding, and increase transaction costs? |
В какой мере отсутствие общепринятого глобального механизма финансирования осложняет налаживание партнерских отношений, ограничивает взносы от фондов и менее крупных доноров, создает опасность пробелов и дублирования в финансировании и способствует увеличению операционных издержек? |
New Zealand's experience is relevant to many nations, especially smaller ones, where the expectation is to improve the performance of the statistical system through more timely statistics whilst maintaining their quality, despite a fluctuating economic situation, and with constrained resources. |
Опыт Новой Зеландии актуален для многих стран, особенно для менее крупных, которые надеются улучшить функционирование своих статистических систем благодаря повышению своевременности представления статистических данных при сохранении их качества, несмотря на нестабильную экономическую ситуацию и ограниченность ресурсов. |
The share of the five major agencies fell from $437 million in 1991 to $226 million in 1993; the share of the 11 smaller agencies was also halved, from $108 million to $56 million. |
Доля пяти крупных учреждений упала с 437 млн. долл. США в 1991 году до 226 млн. долл. США в 1993 году; доля 11 менее крупных учреждений также уменьшилась наполовину: с 108 млн. долл. США до 56 млн. долл. США. |
The 11 smaller agencies continue to be reimbursed for their overhead costs at 13 per cent of their delivery as implementing agents (10 per cent financed from the respective country or intercountry IPF sub-line, the remaining 3 per cent from a centrally held budget line). |
Накладные расходы 11 менее крупных учреждений по-прежнему возмещаются из расчета 13 процентов от объема средств, освоенных ими как учреждениями-исполнителями (10 процентов финансируется по подстатье соответствующего странового или межстранового ОПЗ, оставшиеся же 3 процента покрываются по централизованной бюджетной статье). |
Objectivity and the fact-finding mechanism would be important factors in preventing blatant interference in the affairs of smaller States and the use of various issues such as human rights and terrorism as pretexts for interference. |
Объективность и механизм по установлению фактов стали бы важными факторами в предупреждении открытого вмешательства в дела менее крупных государств и использования различных вопросов, таких, как права человека и терроризм, в качестве предлогов для вмешательства. |
∙ Public funding is especially critical for creating early-stage funds for sustainable forest management and forest-dependent industry, where the cost of assessing and establishing smaller, start-up ventures can often be prohibitive; |
государственное финансирование имеет особо решающее значение для создания первоначальных средств по обеспечению устойчивого лесопользования и зависящей от лесного хозяйства промышленности, когда расходы на оценку и создание менее крупных начальных предприятий зачастую могут быть недоступными; |
JIOG included 58 observers from the Organization of African Unity (drawn from 25 countries), 15 from the Southern African Development Community (from 9 countries) and 55 observers from smaller organizations and individual States. |
В состав ОГМН вошли 58 наблюдателей от Организации африканского единства (из 25 стран), 15 наблюдателей от Сообщества по вопросам развития юга Африки (из 9 стран) и 55 наблюдателей от менее крупных организаций и отдельных государств. |
It will develop, in close collaboration with ongoing work of the European Community, guidance for the monitoring of smaller size fractions than PM10 (e.g. PM2.5); |
В тесном сотрудничестве с осуществляющейся в настоящее время в рамках Европейского сообщества деятельностью он разработает справочное руководство по мониторингу менее крупных, чем ТЧ10 фракций твердых частиц (например, ТЧ2,5); |
The Environment Agency for England and Wales has already set up a Pollution Inventory for integrated control processes - large industry, and is considering further developing it to cover smaller industry, large sewage treatment works and landfill sites. |
Агентство по охране окружающей среды для Англии и Уэльса уже разработало кадастр загрязнения для комплексных процессов ограничения загрязнения для крупных предприятий и в настоящее время рассматривает возможность его дальнейшего расширения с целью охраны менее крупных предприятий, крупных станций очистки сточных вод и свалок мусора. |
Consequently, the trend towards concentration of the population in larger urban settlements has not yet resulted in a marked decline of either the proportion or the number of persons living in smaller urban settlements. |
Поэтому тенденция к концентрации населения в более крупных городах пока еще не привела к заметному уменьшению доли или численности населения, проживающего в менее крупных городах. |
In those countries with large and diverse economies and with a diversified agriculture, the implications of weakening of demand for tobacco are clearly less serious than for smaller countries with less diverse economies. |
В странах с большой и диверсифицированной экономикой и с диверсифицированным сельским хозяйством последствия снижения спроса на табак, несомненно, носят менее серьезный характер, чем в менее крупных странах с менее диверсифицированной экономикой. |
How can international forums on financial issues more effectively and efficiently take into account not only the interests of smaller economies but also shifts in the relative importance of countries? |
Каким образом международные форумы по финансовым вопросам могут более эффективным и действенным образом учитывать не только интересы менее крупных стран, но и изменения в плане относительной значимости стран? |
The empowerment of smaller players (especially SMEs) would encourage Governments to grant higher priority to the enterprise sector in the design and implementation of their trade policies; this could have a significant impact on diversification strategies, as well as on regional integration efforts; |
создание возможностей для менее крупных участников (особенно МСП) побудит правительства уделять больше внимания предпринимательскому сектору при разработке и осуществлении своей торговой политики; это могло бы оказать серьезное воздействие на стратегии диверсификации, а также на региональные интеграционные усилия; |
In New York, the Peacekeeping Audit Service covers audits of the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support, the Department of Political Affairs and smaller peacekeeping and special political missions where there are no resident auditors. |
В Нью-Йорке Служба ревизии миротворческой деятельности занимается проведением ревизий в Департаменте операций по поддержанию мира, Департаменте полевой поддержки, Департаменте по политическим вопросам и в менее крупных миссиях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, в которых нет ревизоров-резидентов. |
However, the rate of urban growth often outstrips the ability of city governments to provide for all residents, especially in smaller cities (those under 500,000, where most urban dwellers reside) that lack urban planning capacity. |
Однако темпы роста городских районов нередко превышают возможности городских органов управления обеспечивать всех жителей, в особенности в менее крупных городах (с численностью населения не более 500000 человек, в которых проживает основная часть городских жителей), которые не располагают потенциалом в области городского планирования. |
The proposed staffing structure of the existing eight regional offices shows minor variations among the offices, ranging from 99 positions for the smaller offices to 114 positions for the larger ones. |
Предлагаемая численность штатного расписания существующих восьми региональных отделений несколько отличается друг от друга и варьируется от 99 должностей в штате менее крупных подразделений до 114 должностей в штате более крупных подразделений. |
The proposed staffing for a complex start-up mission could comprise the following posts (requirements could be lower for less complex or smaller start-up missions): |
Предлагаемый штат для планирования сложной миссии на начальном этапе развертывания мог бы включать следующие должности (потребности могут быть меньше в случае планирования менее сложных или менее крупных миссий на начальном этапе развертывания): |