Technically and economically feasible substitutes are available for almost all applications of HCFCs, although transitional costs remain a barrier for smaller enterprises, particularly in developing countries. |
Технически и экономически целесообразные заменители имеются практически для всех видов применения ГХФУ, хотя издержки на переход остаются препятствием для менее крупных предприятий, особенно в развивающихся странах. |
In an area in which technological change and innovation are continuously transforming the landscape, the exchange of experiences remains a valuable shortcut for smaller players. |
В области, где технологический прогресс и инновационная деятельности вызывают постоянные изменения в существующих условиях, обмен опытом по-прежнему остается ценным и наиболее простым инструментом для менее крупных участников. |
Regulatory oversight has increased and New Zealand's response to competition concerns, whilst maintaining a favourable investment climate, should be of interest to many smaller developing and transitional economies. |
Был усилен надзор со стороны регулирующих органов, и принятые Новой Зеландией меры для решения проблем, касающихся конкуренции, при сохранении благоприятного инвестиционного климата должны представлять интерес для многих менее крупных развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Such private supply chain requirements also tend to marginalize smaller countries and producers, thus excluding those from trade who are most in need of trade-driven poverty alleviation. |
Такие требования, устанавливаемые частным сектором в рамках производственно-сбытовых цепочек, как правило, приводят к маргинализации менее крупных стран и производителей, лишая тем самым торговых возможностей тех, кто в наибольшей степени нуждается в развитии торговли как факторе, содействующем борьбе с нищетой. |
Although such subregional organizations are normally not engaged in development cooperation, they provide participating countries with appropriate structures, and are more familiar and accessible than regional and global bodies, particularly to smaller countries. |
Хотя, как правило, такие субрегиональные организации не участвуют в сотрудничестве в целях развития, они предоставляют заинтересованным в нем странам соответствующие структуры и более известны и доступны для них, особенно в том, что касается менее крупных стран, чем региональные и глобальные органы. |
The economies of Denmark, Finland and the Netherlands also showed robust growth with more broadly based support than the smaller economies mentioned above. |
В экономике Дании, Нидерландов и Финляндии также отмечен устойчивый рост за счет большего числа факторов, чем в вышеупомянутых менее крупных странах. |
Efforts to enhance registration through the use of biometrics were commended as they assisted resettlement operations, especially those of smaller resettlement countries. |
Была дана высокая оценка усилиям по активизации регистрации на основе использования биометрических данных, поскольку они помогают операциям по переселению, прежде всего операциям менее крупных стран переселения. |
Although interpretations of the agenda may vary, this ongoing discussion significantly affects institutional status and donor funding, particularly with respect to the smaller United Nations organizations. |
Хотя мнения в отношении программы могут быть самыми разными, проходящие обсуждения оказывают существенное влияние на институциональный статус и финансирование доноров, особенно в отношении менее крупных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Similar patterns occur at a smaller scale where, as even after the agricultural sector is liberalized, the number of private actors can be extremely limited. |
Аналогичные тенденции происходят и в менее крупных масштабах, поскольку даже после либерализации сельскохозяйственного сектора число частных предприятий может остаться довольно ограниченным. |
According to the survey respondents, the most efficient capacity-building activities are those that have a valuable direct output, leverage additional investment or operate on a smaller scale. |
По мнению респондентов обследования, наиболее эффективными видами деятельности по укреплению потенциала являются те, которые приводят к ценным непосредственным результатам, позволяют мобилизовать дополнительные инвестиции или осуществляются в менее крупных масштабах. |
Create the statutory duty of public bodies to include representatives of smaller identity groups in their boards and other decision-making bodies. |
предусмотреть законную обязанность государственных органов включать в свои правления и другие директивные органы представителей менее крупных групп населения. |
At the Open University, in addition to theoretical studies aimed at understanding the formation of smaller bodies in the solar system, a number of experimental programmes are also under way. |
В Открытом университете, помимо теоретических исследований, направленных на понимание процесса образования менее крупных тел в Солнечной системе, осуществляется также ряд экспериментальных программ. |
For example, early withdrawal of fiscal stimulus in the larger countries could impact severely on regional aggregate demand and export prospects for smaller economies. |
Например, преждевременный отказ от бюджетных стимулов в более крупных странах может серьезно сказаться на совокупном региональном спросе и перспективах экспорта менее крупных стран. |
In smaller country offices, monitoring and evaluation focal points are dealing with monitoring and evaluation as one of several other tasks. |
В менее крупных страновых отделениях координаторы по вопросам контроля и оценки занимаются такими функциями наряду с несколькими другими обязанностями. |
However the impact on the transport of smaller tank-containers (as mentioned above) may not have been taken fully into account. |
Однако в этом предложении, возможно, не было в полной мере учтено его значение с точки зрения перевозки менее крупных контейнеров-цистерн (упомянутых выше). |
As a new asset several smaller applications can now be grouped in one application, thus allowing also small companies to cooperate for the application. |
Новым благоприятным явлением стало возникновение возможности для объединения нескольких менее крупных операций в рамках одной перевозки, что позволяет небольшим компаниям принимать участие в ее осуществлении. |
The Open University has an interest more broadly in instrumentation for the in situ physical and geochemical investigation of NEOs and other smaller solar system bodies. |
В более широком плане Открытый университет проявляет интерес к приборам для непосредственного исследования физических и геохимических свойств ОСЗ и других менее крупных тел Солнечной системы. |
The Board has, however, raised a number of relatively minor areas for the Commission to address, particularly in connection with resolving smaller claims as quickly as possible. |
Вместе с тем Комиссия ревизоров обратила внимание на ряд относительно малозначимых моментов, которыми Компенсационной комиссии следует заняться; это особенно касается как можно более быстрого погашения менее крупных претензий. |
Second, based on data collected for the UNCTAD Liner Shipping Connectivity Index, he warned about the adverse consequences that a growing degree of concentration in the maritime industry could have for smaller economies. |
Во-вторых, основываясь на данных, собранных для рассчитываемого ЮНКТАД индекса обслуживания линейным судоходством, оратор предупредил о том, что усиление концентрации морских перевозок может отрицательно сказаться на менее крупных странах. |
Banks from DCs tend to enter smaller DCs with weak institutions, where high income country banks are reluctant to go to. |
Банки РС, как правило, выходят на рынки менее крупных РС со слаборазвитой институциональной основой, где не желают работать банки из стран с более высоким уровнем дохода. |
This was especially beneficial to smaller organizations which did not have the volume to negotiate big discounts |
Это особенно выгодно для менее крупных организаций, которые не обладают серьезным объемом для получения более значительных скидок. |
One of the key differences is that the costs of television productions are much greater, so much so that this may be an insurmountable obstacle for smaller authorities. |
Одно из главных отличий заключается в гораздо более высокой стоимости производства телевизионных материалов, и это может стать непреодолимым препятствием для менее крупных органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
Stakeholder polling is often an effective way to ascertain whether the issue reached prominence among certain groups, although polling on a large-scale basis can be costly and may not be an option for smaller authorities. |
Опрос заинтересованных сторон зачастую представляет собой эффективный инструмент, помогающий понять, удалось ли привлечь внимание той или иной группы к конкретному вопросу, хотя проведение массовых опросов может быть дорогостоящим мероприятием, недоступным для менее крупных органов. |
The right to development should unite developed and developing countries in promoting a people-centred, rights-based approach to development that allows the meaningful participation of marginalized and vulnerable people, business enterprises, civil society and smaller governments. |
Право на развитие должно объединять развитые и развивающиеся страны в стремлении стимулировать ориентированный на человека и его права подход к развитию, который включает серьезное участие в нем маргинализированных и уязвимых групп, предприятий, гражданского общества и правительств менее крупных стран. |
(e) Lack of understanding of issues related to smaller economies (such as the small island developing States). |
е) недопонимание вопросов, касающихся менее крупных экономик (например, таких как малые островные развивающиеся государства). |