(c) If/when in kind contributions are made available, they typically tackle smaller tasks. |
с) в тех случаях, если/когда производятся взносы натурой, они обычно предназначены для решения менее крупных задач. |
The centrepiece of the plan was the creation of five technical groups and two smaller units, cutting horizontally across the vertical structure of three geographical clusters, through which most of the work of the Executive Directorate had been conducted in the past. |
Этот план предусматривает прежде всего создание пяти технических групп и двух менее крупных подразделений, охватывающих всю вертикальную структуру трех территориальных отделов, по линии которых в прошлом осуществлялась значительная часть работы Исполнительного директората. |
In other words, the consignment may be broken into smaller parts during the journey in some countries, but not in others. |
Иными словами, в некоторых странах партия груза может быть разбита на несколько менее крупных частей в ходе перевозки, а в других странах это не допускается. |
Third, where risks are regional or global rather than local, many national governments, especially in poorer and smaller countries, may drag their heels in the hope that larger and richer countries will bear the costs of addressing them. |
В-третьих, там, где опасность носит региональный или глобальный, а не локальный характер, многие правительства, особенно в менее крупных и богатых странах, могут тянуть с принятием мер в надежде, что более крупные и богатые страны возьмут на себя расходы по ее предотвращению. |
The National Aeronautics and Space Administration (NASA) is a transformed agency compared with even six years ago: its focus is now on smaller, faster, cheaper missions offering more frequent opportunities for international cooperation. |
Даже шесть лет назад Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) было совсем другим учреждением: теперь оно сосредоточивает свои усилия на осуществлении менее крупных, менее продолжительных и менее дорогостоящих полетов, открывающих больше возможностей для международного сотрудничества. |
International organizations were not all conceptually similar and rules that were well suited for large organizations were not always suitable for smaller or regional ones. |
Не все международные организации концептуально схожи, и нормы, которые хорошо подходят для больших организаций, не всегда соответствуют особенностям менее крупных или региональных организаций. |
There is a role for smaller, regional groupings like the G-20 and the Group of Eight, which may be more efficient and dynamic in decision-making. |
Есть роль и для таких менее крупных региональных группировок как Г20 и Группа восьми, которые могут быть более эффективными и динамичными в процессе принятия решений. |
Webcast services were provided for two larger meetings and ten smaller meetings, which increased transparency in the intergovernmental process and increased virtual participation. |
Услуги интернет-трансляции обеспечивались для двух более крупных совещаний и десяти менее крупных совещаний, что повысило транспарентность межправительственного процесса и виртуальное участие. |
Against this background, it may be opportune to support smaller companies to establish themselves in hitherto neglected markets and explore the potential for North-South and South-South partnerships to this effect. |
Такая ситуация может быть благоприятным моментом для поддержки менее крупных компаний, стремящихся закрепиться на рынках, которые ранее не пользовались вниманием, а также для изучения возможностей развития в этих целях партнерства по линии Север-Юг и по линии Юг-Юг. |
To reach far out to sea, they make use of larger vessels that have been captured as "mother ships" to tow smaller and faster boats close to the point of attack. |
Для того чтобы выйти далеко в море, они используют более крупные суда, которые используются как «морские базы» для буксировки менее крупных и более скоростных катеров к месту нападения. |
Although Africa is undergoing an extremely rapid urbanization, there is a need to consider solutions for rural areas as well as for mega-cities and smaller urban centres. |
Хотя сейчас в Африке происходит стремительная урбанизация, необходимо изучать возможные решения как для агломераций и менее крупных городов, так и для сельских районов. |
In many of them, these were issued as integrated permits, but it was particularly difficult for smaller incineration installations and old installations to comply with environmental norms because the application of best available techniques (BAT) was so costly and complex. |
Во многих из них выдаются комплексные разрешения, однако на менее крупных инсинераторах и устаревших установках особенно трудно соблюдать природоохранные нормы по той причине, что применение наилучших имеющихся методов (НИМ) является дорогостоящим и сложным делом. |
The full impact of the crisis upon the achievement of the Millennium Development Goals remains to be seen, yet clearly the adverse economic conditions have slowed progress and left major gaps, particularly for the populations of the world's smaller and more vulnerable countries. |
Воздействие кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не проявилось в полной мере, однако неблагоприятные экономические условия явно затормозили прогресс и оставили за его рамками огромные группы людей, особенно население менее крупных и более уязвимых стран мира. |
A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. |
Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
The large prisons had fully equipped medical centres; in smaller prisons, medical care might be provided by a general practitioner with a surgery nearby. |
В более крупных тюрьмах существуют медицинские центры, оборудованные всем необходимым, а в менее крупных медицинскую помощь заключенным оказывает терапевт, который в случае необходимости может обратиться в неподалеку расположенный хирургический кабинет. |
This long-distance learning format has proved to be an effective way of enhancing the skills of staff in smaller duty stations such as Harare, Lusaka, Prague, Sana'a, Tehran and Yangon, among others. |
Формат дистанционного обучения подтвердил свою эффективность в плане повышения квалификации персонала в менее крупных местах службы, таких как Лусака, Прага, Сана, Тегеран, Хараре и Янгон. |
The biggest reservoir in Kazakhstan is the Kapshagan hydropower station on the Ili; a number of smaller hydropower stations are operational on the Ili's tributaries. |
Самым крупным водохранилищем в Казахстане является водохранилище Капчагайской гидроэлектростанции на реке Или; на притоках Или действует целый ряд менее крупных гидроэлектростанций. |
In a number of smaller cities, including post-conflict towns like Mostar in Bosnia, strategic urban projects have pooled the resources of all community actors to maximize return on local investments. |
Во многих менее крупных городах, некоторые из которых - например, боснийский Мостар, - находятся в постконфликтных регионах, стратегические градостроительные проекты позволили свести воедино ресурсы всех сторон и благодаря этому получить максимальную отдачу от местных инвестиций. |
Growth was led by the primary sector in Papua New Guinea and the service sector in the smaller countries. |
В Папуа - Новой Гвинее движущей силой роста был сектор добывающей промышленности и сельского хозяйства, а в менее крупных странах - сектор обслуживания. |
While we should support the G-20 process, we should do so in a way that ensures that our own interests as smaller States are taken into account. |
Хотя мы должны поддерживать процесс «двадцатки», мы должны делать это таким образом, чтобы обеспечить учет наших собственных интересов как менее крупных государств. |
Some organizations noted that several of the recommendations contain actions that may not be justified based on cost, particularly for smaller entities, and they would be more applicable and useful to organizations with heavy use of implementing partners and large-scale projects. |
Некоторые организации отметили, что ряд рекомендаций предусматривает действия, которые могут быть экономически неоправданными, особенно для менее крупных структур, и что они были бы более актуальны и полезны для организаций, которые привлекают к сотрудничеству большое число партнеров-исполнителей и реализуют крупные проекты. |
Members stressed the need to build capacity at country level, and expressed approval for the plan to establish gender advisors (a total of 70) in country offices of a certain size, with shared regional expertise in smaller offices. |
Членами была подчеркнута необходимость наращивания потенциала на страновом уровне и было высказано одобрение в отношении плана ввести в страновых отделениях определенного размера должности консультантов по гендерным вопросам (всего 70), а в менее крупных отделениях привлекать региональных специалистов по этим вопросам. |
The slowdown in the two developing powerhouses in the region, China and India, has been the key new fear for the smaller economies in the Asia-Pacific region, adding to existing difficulties in recent years stemming from the crisis in the developed world. |
Замедление темпов роста в двух развивающихся "локомотивах" региона, Китае и Индии, стало предметом главного нового опасения для менее крупных экономик в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в дополнение к имеющимся в последние годы трудностям, являющимся результатом кризиса в развитом мире. |
In the penultimate line of the ninth preambular paragraph, in the phrase which read "would enhance the security of smaller States", the word "smaller" has been changed to "all". |
В третьей с конца строчке девятого пункта преамбулы во фразе "укрепляли бы безопасность менее крупных государств" слова "менее крупных" заменены словом "всех". |
For cases which were smaller in scale involving a small number of participants, the Police held discussions with the organizers and issued letters of no objection without delay. |
В отношении менее крупных демонстраций с участием меньшего числа людей полиция провела беседы с организаторами и без задержки выдала соответствующие письменные разрешения. |