Despite the significant strides in those areas made by the Government, numerous factors continued to reverse hard-earned development gains, not least the severe drought, widespread poverty and the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на предпринятые правительством крупные шаги в этих областях, достигнутые с большим трудом успехи в области развития по-прежнему сводят на нет многочисленные факторы, немаловажными из которых являются жестокая засуха, широко распространенная нищета и пандемия ВИЧ/СПИДа. |
If no agreement is finalized before 30 June 2003, not only will some 1,400 former United Nations employees be left without resources, but they will also be faced with the risk of having to pay significant amounts in back taxes once UNMIBH is liquidated. |
Если до 30 июня 2003 года данный вопрос не будет разрешен, около 1400 бывших служащих Организации Объединенных Наций не только лишатся заработка, но и, может быть, после ликвидации МООНБГ им придется выплатить крупные суммы в виде задолженности по налогам. |
A number of developing countries, such as Brazil, China, India, Malaysia and South Africa, have large domestic markets and significant export potential for RE. |
Ряд развивающихся стран, таких, как Бразилия, Индия, Китай, Малайзия и Южная Африка, имеют крупные внутренние рынки и значительный экспортный потенциал в секторе ВЭ. Заметные позиции в качестве экспортеров занимают также Мексика, Таиланд, Филиппины, Индонезия и Уругвай. |
The book includes descriptions of his experiences dealing with the political and legal environment of West Virginia, where the influence of large coal mining corporations is intensely significant to the local culture and communities. |
В книге отражён опыт взаимодействия с политическими и юридическими органами Западной Виргинии, где крупные угольные компании имеют большое культурное и общественное влияние. |
Minerals and oil and gas majors alike believe the concept of a reducing unit of account would be complex to apply in practice and would require significant levels of judgment. |
Крупные минерально-сырьевые компании также считают, что концепции сокращения единицы учета будет сложно применять на практике ввиду присутствия значительной доли субъективности в оценке. |
Large quantities of crystallized methamphetamine have been seized in several countries and there has also been a significant increase in seizures of Ecstasy in the region. |
В ряде стран были изъяты крупные партии метамфетамина в кристаллическом виде, и, кроме того, в регионе существенно возрос объем изъятий "экстази". |
Although the first share trade was carried out in 1991 (companies Sintelon and Auto kuća Kikinda), it was only in 2000 that a significant step forward was made, when shares from the previous privatization processes were included in secondary trading. |
Хотя первые крупные торги прошли в 1991 году с участием компании Sintelon и автосалона Kikinda, серьёзный шаг на пути развития Белградской биржи был сделан только в 2000 году, когда доли в предыдущих приватизационных процессов были включены во вторичный обмен ваучерами. |
Furthermore, the two major ecological disasters - the shrinking of the Aral Sea and the radioactive contamination at the Semipalatinsk nuclear testing facility - have affected the health of a significant part of the population and their access to safe drinking water. |
Кроме того, две крупные экологические катастрофы - усыхание Аральского моря и радиоактивное заражение на ядерном испытательном полигоне в Семипалатинске - оказывают негативное воздействие на состояние здоровья значительной части населения и ограничивают ее доступ к безопасной питьевой воде. |
With headquarters in Mogadishu, it would consist of a number of brigade-sized sectors in south-central Somalia, supported by significant military aviation, including attack helicopters, and considerable military engineering, logistics and transport units. |
Имея свою штаб-квартиру в Могадишо, эти силы будут состоять из ряда секторов численностью до бригады в южной и центральной частях Сомали, которым будет оказываться значительная авиационная поддержка, включая боевые вертолеты, а также весьма крупные саперные, интендантские и транспортные подразделения. |
Golden Lady Company makes remarkable efforts and investments in communication: our challenge is to be able to obtain and improve a significant brand characterization and a product identifiability in the market, as well. |
Фирма Golden Lady Company вкладывает крупные ресурсы и средства в развитие коммуникации с целью развития и упрочнения высокой обособленности товарного знака и его места на рынке. |
While commitments were made at the Monterrey Conference on Financing for Development, followed by significant pledges pointing to an increase of overall ODA, it has not led to an increased flow of ODA to the forest sector. |
Хотя после взятия на Монтеррейской конференции по финансированию развития обязательств, некоторые страны заявили о готовности внести крупные взносы, что должно было привести к увеличению общего объема ОПР, масштабы финансирования лесного сектора по линии ОПР не расширились. |
In reviewing this element, some members noted that the current approach had produced the effect of accumulating relief to Member States with a significant share of world GNI. |
При рассмотрении данного элемента некоторые члены отметили, что применяемый в настоящее время подход позволяет тем государствам-членам, доля которых в мировом ВНД значительна, получать более крупные скидки. |
Although the initial days of the protests were relatively calm, incidents of violence increased as the bandh continued, and frustration with its effects grew, leading to significant counter-demonstrations, some of which led to violent clashes between rival demonstrators and with the police. |
Первые дни протестов прошли относительно спокойно, но по мере продолжения бандха случаи насилия участились, а недовольство его последствиями нарастало, что спровоцировало крупные встречные демонстрации, некоторые из которых завершились яростными стычками между противостоявшими друг другу демонстрантами, а также с полицией. |
However, it is clear that many technical or legal points need more thorough study, and that significant political obstacles need to be overcome if we want to be in a position to secure agreement on this subject. |
Тем не менее ясно, что если мы хотим оказаться в состоянии найти согласие по такой тематике, то надлежит более углубленно изучить многочисленные пункты технического или правового свойства и преодолеть крупные политические препоны. |
It is inevitable that a decrease in peacekeeping assessment levels will be followed by a decrease in peacekeeping cash unless significant arrearage payments are received from Member States. |
За сокращением объема начисляемых взносов на операции по поддержанию мира неизбежно последует сокращение объема денежной наличности, имеющейся для финансирования таких операций, если только от государств-членов не поступят крупные платежи в счет погашения задолженности по взносам. |
In this regard, significant investigation cases in two countries revealed the need for post-investigation "Protection Audits" to address potential risks in the protection process. |
В этой связи следует отметить крупные расследования в двух странах, которые указали на необходимость проведения уже после завершения следствия "защитных проверок" с учетом рисков, которые могут возникать в процессе защитной деятельности. |
Where significant arrearage payments are received in the course of the year, additional progress payments are also made in respect of the missions to which such arrearage payments are applied. |
Если в течение года поступают крупные платежи в счет погашения задолженности, то производятся дополнительные поэтапные выплаты в отношении тех миссий, по которым погашается такая задолженность. |
His Government had long held to the principle that significant nuclear supply to non-nuclear-weapons States should be dependent on their acceptance of full-scope IAEA safeguards, a principle that was endorsed in the "Principles and Objectives" adopted at the 1995 Conference. |
Его правительство издавна придерживалось принципа, в соответствии с которым крупные поставки ядерных материалов государствам, не обладающим ядерным оружием, должны быть увязаны с признанием ими полномасштабных гарантий МАГАТЭ, - принципа, одобренного в «Принципах и целях», принятых на Конференции 1995 года. |
While inroads had yet to be made in such areas as judiciary reform and protecting human rights in the Transnistria region, which had been out of Government control for over two decades, significant reforms had already been carried out under the national action plan on human rights. |
Хотя в таких областях, как судебная реформа и защита прав человека в Приднестровье, находившееся вне государственного контроля на протяжении более двух десятилетий, еще только предстоит сделать первые шаги, в рамках национального плана действий в сфере прав человека уже проведены крупные реформы. |
In some jurisdictions, where a company was near insolvency, the directors were required to make enquiry about whether the company was solvent before undertaking significant transactions (such as transactions risking half of its assets, significant transfers of assets or distributions to shareholders). |
В некоторых правовых системах, когда компания находится в преддверии несостоятельности, директоры обязаны выяснить, является ли компания платежеспособной, прежде чем заключать крупные сделки (например, сделки, создающие риск для половины ее активов; крупные передачи активов или распределение средств между акционерами). |
When UN-Habitat launched the Slum Upgrading Facility and experimental reimbursable seeding operation programmes, major international financial institutions, and most private-sector international and domestic banks, were not significant players in the areas of low-income housing finance or urban upgrading. |
Когда ООН-Хабитат создала Фонд благоустройства трущоб и программы экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению первоначального капитала, крупные международные финансовые учреждения и большинство частных международных и местных банков не принимали серьёзного участия в финансировании жилищного строительства для малоимущих или благоустройстве городов. |
With significant support from the United Nations Children's Fund (UNICEF), however, a major effort has been made by HCND teams in the area of mine risk education in the most dangerous areas for refugees and displaced persons. |
Между тем многочисленные минные поля были окружены колючей проволокой при установке мин. Но зато, благодаря значительной поддержке ЮНИСЕФ, команды ВКР предприняли крупные усилия в сфере просвещения по минным рискам (ПМР) в самых смертоносных районах и в интересах беженцев и перемещенных лиц. |
The deeper outer flanks of ridges or volcanoes are less prospective areas for hydrothermal activity and are less likely to host significant polymetallic sulphides, except where major structures may be present to focus hydrothermal up-flow. |
Более глубокие внешние склоны хребтов или вулканов являются менее перспективными кандидатами для гидротермальной активности, и там менее вероятно наличие значительных запасов полиметаллических сульфидов, за исключением тех мест, где могут присутствовать крупные структуры для фокусирования восходящего гидротермального потока. |
Having undergone rapid development, it, like many other cities in South-East Asia, is faced with significant and poorly controlled rural-urban migration. |
В результате стремительного развития Хошимин, как и многие другие крупные города Юго-Восточной Азии, столкнулся с проблемой неконтролируемой миграции населения из сельских районов. |
Many of them have large pockets of poverty, and some are large economies with very significant neighbourhood effects. |
Во многих из этих стран существуют крупные очаги нищеты, а экономика многих из этих стран в значительной мере зависит от ситуации в регионе. |