Even the financial implosion of 2008 and the resultant economic and fiscal crises had not yielded significant changes, as Governments deemed banks too big to fail and citizens too small to matter. |
Даже финансовая катастрофа 2008 года, приведшая к экономическому и финансовому кризису, не повлекла за собой существенных изменений, поскольку правительства посчитали, что банки слишком крупные, чтобы допустить их провал, и граждане слишком мелкие, чтобы с ними считаться. |
Notwithstanding the remarkable success of the reform process in terms of significant improvement of property rights registration, some aspects are still at an early stage of development and need further solutions to make results more effective and sustainable. |
Несмотря на крупные успехи, достигнутые в ходе процесса осуществления реформы с точки зрения значительного совершенствования процедур регистрации прав собственности, некоторые аспекты по-прежнему находятся на раннем этапе развития и требуют поиска дополнительных решений, с тем чтобы сделать полученные результаты более эффективными и устойчивыми. |
In Armenia, the establishment of management and lease contracts with international private operators, which cover almost all major cities, is perceived to have supported the reform process, and helped to attract significant resources from the donor community. |
В Армении подписание договоров с международными частными операторами об аренде и управлении водоканалами, которые обслуживают почти все крупные города, воспринимается как одна из мер консолидации процесса реформ, которая позволила привлечь значительные средства со стороны доноров. |
Due to its coverage of major disasters, rather than relatively small but locally significant disasters, CAP was rarely activated to provide these countries with sizeable financial support for local recovery. |
Ввиду того, что ПСД охватывает крупные катастрофы, а не относительно небольшие, но значительные на локальном уровне бедствия, этот процесс редко задействуется для оказания существенной финансовой поддержки таким странам в восстановительных работах на местах. |
Large oil and natural gas companies, private as well as state-owned, have had a significant influence and played a major role in the development of the world's hydrocarbon industry in the past. |
Крупные, как частные, так и государственные, нефтегазовые компании оказали значительное влияние и сыграли важнейшую роль в развитии мировой нефтегазовой отрасли. |
On the other hand, these major processes have provided significant opportunities for forests and the Forum to play a vital role in shaping and contributing to the future development agenda of the United Nations, with sustainable development at its core, for many years to come. |
С другой стороны, эти крупные процессы предоставляют широкие возможности для того, чтобы лесная проблематика и деятельность Форума сыграли важную роль в формировании и наполнении будущей повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития с упором прежде всего на устойчивое развитие на многие годы вперед. |
The Committee remains concerned that, despite the significant progress made by the State party in alleviating poverty, large disparities in living standards between regions and between urban and rural areas still persist. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на достигнутый государством-участником существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, на его территории до сих пор наблюдаются крупные диспропорции в уровнях жизни между регионами и между городскими и сельскими районами. |
While there continue to be significant risks of further proliferation and while other States retain much larger nuclear weapons arsenals, we have been clear that the United Kingdom will retain a minimum credible nuclear deterrent as the ultimate guarantee of our security. |
В то время как по-прежнему сохраняются значительные риски дальнейшего распространения и в то время как другие государства сохраняют гораздо более крупные ядерно-оружейные арсеналы, мы внесли ясность на тот счет, что Соединенное Королевство будет сохранять как высшую гарантию своей безопасности минимальное убедительные средства ядерного сдерживания. |
While Africa has seen a significant decline in the number of areas experiencing conflict and violence over the last few years, new crises with the potential to grow into major conflicts have arisen within the reporting period and there are old crises bearing the same potential. |
Хотя на протяжении нескольких последних лет в Африке отмечается значительное уменьшение числа областей, где имеют место конфликты и насилие, в течение отчетного периода возникли новые кризисы, которые потенциально могут перерасти в крупные конфликты, и такую же потенциальную опасность таят в себе «старые» кризисы. |
In several countries, there have been important changes in the relationships between women and men, especially where there have been major advances in education for women and significant increases in their participation in the paid labour force. |
В некоторых странах произошли существенные изменения во взаимоотношениях между женщинами и мужчинами; это прежде всего те страны, где достигнуты крупные успехи в деле образования для женщин и где незначительно увеличилась их доля в структуре оплачиваемой рабочей силы. |
In Afghanistan, the Office is implementing significant activities both in drug control and in the field of criminal justice, the latter being funded by the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. |
В Афганистане Управление осуществляет крупные мероприятия как в области контроля над наркотиками, так и в области уголовного правосудия, причем последняя категория мероприятий финансируется за счет Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
(b) The meetings of States parties to and the standing committees of the Mine Ban Convention, and meetings related to the Convention on Certain Conventional Weapons have made significant progress. |
Ь) на совещаниях государств-участников и заседаниях постоянных комитетов Договора о запрещении мин и конференциях, касающихся Конвенции о конкретных видах обычного оружия, были достигнуты крупные успехи. |
It was observed by the Group that the Register covers the great bulk of the global arms trade in the seven categories of conventional arms, as almost all significant suppliers and recipients of these weapons submit reports regularly. |
Группа отметила, что Регистр охватывает значительную часть общего объема поставок оружия в рамках семи категорий обычных вооружений, поскольку почти все крупные поставщики и получатели этих вооружений представляют отчеты на регулярной основе. |
The Advisory Committee recommends that all future budget submissions for United Nations peacekeeping operations provide a complete justification for significant investments ($1 million and above) in premises not owned by the Organization. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы во всех будущих представляемых бюджетах операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира крупные вложения средств (в объеме 1 или более млн. долл. США) в помещения, не принадлежащие Организации, полностью обосновывались. |
The Executive Director, UNOPS, is concerned that further significant reductions, which would have to come from personnel components of the budget, would seriously jeopardize the ability of UNOPS to meet its delivery targets and service commitments to clients in 2002. |
Директора-исполнителя ЮНОПС беспокоит, что дальнейшие крупные сокращения, которые придется осуществлять за счет статей бюджета, связанных с расходами на персонал, поставят под серьезную угрозу способность ЮНОПС в 2002 году достигать свои целевые показатели и выполнять свои обязательства по обслуживанию клиентов. |
(c) All countries with significant illicit coca bush or opium poppy cultivation were assisted in including alternative development in their comprehensive drug control plans. |
с) Всем странам, в которых имеются крупные незаконные посевы коки или опийного мака, была оказана помощь в деле интеграции программ альтернативного развития в их всеобъемлющие планы по контролю над наркотиками. |
With developments in the areas of youth, persons with disabilities and labour market, the Department introduced significant and important policies and implemented a financial and case management system. |
В рамках мер, принимаемых в интересах молодежи, инвалидов и развития рынка труда, Департамент принял крупные и важные программы и создал новую систему финансирования и рассмотрения дел. |
There should be significant new investment in enhancing capacities of small farmers, more efficient water management technologies, restoration of soil nutrients, more stress-resistant agricultural varieties and market opportunities for small farmers. |
Потребуются также крупные новые инвестиции в укрепление производственной базы мелких фермеров, внедрение более эффективных водохозяйственных технологий, восстановление почвенных питательных веществ и расширение рыночных возможностей мелких фермеров. |
The Human Resources Network of the CEB should discuss and endorse the unified set of criteria to be applied by all organizations having significant JPO Programmes to carry out the monitoring of the programmes and client satisfaction surveys. |
Сети по вопросам людских ресурсов КСР следует обсудить и одобрить унифицированный набор критериев, который будет применяться всеми организациями, имеющие крупные программы МСС, для осуществления мониторинга программ и проведения обследований удовлетворенности клиентов. |
The Secretary-General states that a key strategy of the reformulated initiative was to build on the significant investment already made in the enterprise data centres at the United Nations Logistics Base and at Valencia for peacekeeping operations to provide a resilient platform for the deployment of enterprise applications. |
Генеральный секретарь указывает, что ключевой стратегией пересмотренной инициативы является опора на крупные средства, уже вложенные в общеорганизационные центры хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в Валенсии, чтобы обеспечить устойчивую платформу для запуска общеорганизационных приложений. |
(e) Systematically submit contracts involving significant financial commitments to the Senior Adviser (Legal) for clearance (para. 144); |
ё) систематически представлял контракты на крупные суммы старшему юрисконсульту на экспертное заключение (пункт 144); |
Capitalizing on the cultural and natural attributes of cities and regions, managing their historical character, and promoting the uniqueness and diversity of their character and identity can be significant advantages for the UNECE region. |
Использование культурных и природных особенностей городов и регионов, бережное сохранение их исторического облика и поощрение их уникальности, разнообразия и самобытности создают крупные преимущества для региона ЕЭК ООН. |
We are aware that a number of States, including some large military Powers and major regional Powers with large APM stockpiles and significant production capabilities, have decided not to adhere to the Ottawa Convention immediately. |
Мы отдаем себе отчет в том, что ряд государств, включая некоторые большие военные державы и крупные региональные державы, располагающие немалыми запасами ППМ и значительными производственными потенциалами, решили не присоединяться в ближайшее время к оттавской Конвенции. |
Nonetheless, large businesses can offer significant advantages in terms of indirect employment with suppliers, and the analogy can be drawn with commercial shopping developments, where large 'anchor stores' provide an environment within which other businesses can participate successfully. |
Тем не менее, крупные фирмы могут обеспечить значительные преимущества, выражающиеся в косвенной занятости у поставщиков, и можно провести аналогию с коммерческими торговыми центрами, где крупные "опорные магазины" формируют среду, позволяющую успешно функционировать другим фирмам. |
As there is currently no requirement for banks to report significant transactions; the FIU now acts as the central agency in Fiji to deal with all Suspicious Transaction Reports and financial intelligence matters under the new framework established under a memorandum of agreement between the relevant agencies. |
Поскольку в настоящее время банки не обязаны сообщать об операциях на крупные суммы, СФР выполняет сегодня на Фиджи функции центрального органа, занимающегося рассмотрением всех сообщений о подозрительных операциях и финансовой информации в рамках нового механизма, созданного в соответствии с меморандумом о договоренности между соответствующими учреждениями. |