I cannot but share here the concern of the world community at the continuing ethnic tensions in Kosovo, which distance us from the desired state of peace and ethnic tolerance. |
Я не могу не разделить здесь озабоченность мирового сообщества, которое оно выражает в связи с продолжением межнациональной напряженности в Косово, что отдаляет нас от желаемого состояния мира и этнической терпимости. |
The Government of Georgia wishes to register the fact that it does not fully share the Committee's concern about the situation of minorities in Georgia. |
Правительство Грузии считает необходимым отметить, что не может в полной мере разделить озабоченность Комитета положением меньшинств в Грузии. |
In this way maybe they can share that burden temporarily and not say, "There is a problem there and we are staying out", but see it as the international community's problem. |
Именно таким образом они могут разделить это бремя на временной основе и не говорить при этом: «Проблема существует там, а мы находимся здесь», а рассматривать ее как проблему международного сообщества. |
I wish to express once again my gratitude to all members for giving me the opportunity to chair the 2010 session of the First Committee and share with you this challenging, yet rewarding, experience. |
Я хочу вновь поблагодарить всех членов Комитета за то, что мне была предоставлена возможность председательствовать на сессии Первого комитета 2010 года и разделить с вами этот сложный, но приносящий удовлетворение опыт. |
I came up to congratulate you on a job well done, share your good fortune on such a lovely day. |
я пришЄл поздравить вас с хорошо выполненной работой, разделить ваш успех в такой прекрасный день. |
I believe that we all need a person that we can share our secrets with, someone we can trust. |
Я полагаю, каждому из нас нужен человек, с которым можно разделить секреты, кому мы доверяем. |
There is no firm agreement as to how these costs will be funded, but the Administration informed the Board that the Facilities Management Service and the Office of the Capital Master Plan might share these costs equally. |
Четкая договоренность о том, как эти расходы будут финансироваться, отсутствует, но администрация сообщила Комиссии о том, что Служба эксплуатации оснащения и Управление генерального плана капитального ремонта могут поровну разделить эти расходы. |
It also pursued synergies with other ECE MEAs, United Nations agencies, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other partners in order to maintain a satisfactory number of activities and share implementation costs. |
Он также стремился к взаимодействию с другими МСОС ЕЭК, агентствами ООН, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также с другими партнерами, чтобы поддержать реализацию приемлемого количества видов деятельности и разделить затраты на их реализацию. |
Since I have taken valuable time... to fill this basin with a little not share it with me? |
Раз уж я потратил драгоценное время, чтобы налить в эту ванну немного воды, почему бы не разделить ее со мной? |
to one I love to find you in the dark and share the bliss... Of one more kiss |
Тому, кого любила ради того чтобы найти тебя в темноте и разделить счастье... ещё одного поцелуя на Бруклинском мосту |
Alan and Yvonne have shared everything that matters since they were tiny children, so why shouldn't they share the most profound and precious thing of all? |
Алан и Ивонн всегда разделяли между собой всё, что имеет значение С тех пор как они были крошечными детишками, так почему же им не разделить самое важнейшее и ценнейшее в этой жизни? |
And you should find it, you should nurture it, and you should share your laughter and a warm cup of tea with a man who is worthy of loving you in return. |
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви. |
I got four more bodies from Brooks, so let's share the pain, shall we? |
Брукс прислал в подкрепление четверых, так что пора разделить ношу, не так ли? |
I believe that we all have common and vested interests in preserving Geneva and this Conference on Disarmament as an important and meaningful forum and a constructive and thoughtful place of multilateralism and multilateral dialogue, and I hope that we can all share that position. |
Мне думается, что все мы имеем общий и кровный интерес в сохранении Женевы и данной Конференции по разоружению в качестве весьма важной, существенной трибуны и конструктивного и интеллектуального форума многосторонней дипломатии и многостороннего диалога, и как я надеюсь, мы все можем разделить эту позицию. |
It was significant, therefore, that the United Kingdom was willing to write off 10 per cent of the debt owed by poor countries to multilateral institutions; the multilateral institutions should share the burden in this connection. |
В этой связи знаменательно, что Соединенное Королевство готово списать 10% долгов, причитающихся от бедных стран многосторонним учреждениям; многосторонние учреждения должны разделить такое бремя. |
Governments could also improve efficiency, lower financing costs and share risks by inviting private sector participation in infrastructure development, and could seek financing from capital markets instead of relying solely on banks. |
Правительства могут также повысить эффективность, снизить финансовые издержки и разделить риски путем привлечения частного сектора к участию в развитии инфраструктуры и могут изыскивать финансовые ресурсы на рынках капитала, а не полагаться только лишь на банки. |
It's when the amazing things happen. It's when Beth first stood. I just wanted to be able to look over, and... and share that moment with someone that loves her just as much as I do. |
Самое тяжелое, это когда происходит что-то очень хорошее, например, когда Бет впервые встала, я просто хотела иметь возможность переглянуться и... и разделить тот момент с кем-нибудь, кто любит её так же сильно, как я. |
I admit I'd rather give you The world or we can share mine |
Я бы предпочел отдать тебе весь мир или мы можем разделить с тобою мой |
Then, when you think you get there, and you, you think you got somebody to... share it with, you get some respect, some appreciation... |
Поставить цель, а когда добьешься всего, надо найти человека, с которым можно это разделить... если этот человек будет тебе благодарен. |
Now we have entered the age of solidarity - an age in which we must not only avoid doing harm to our neighbour, but we must actually take care of him, regard him as our own, and share responsibility for his fate. |
Сейчас настала эпоха, которая называется «солидарностью», и теперь мы не только должны избегать делать зло ближнему; прежде всего мы должны заботиться о нем, как о самих себе, и разделить вместе с ним его судьбу. |
I'm sorry it takes me so long to trust people I love, but today is about victory, and I think it's only fitting that we share that victory as a family. |
Прости, что мне понадобилось столько времени, чтобы доверять людям, которых я люблю, но мы близки к победе, и думаю, что это единственно верным решением будет разделить эту победу с семьёй. |
The delicate balances that have been achieved in the Conference documents which you, Mr. President, will transmit to Heads of State should be a triumph in which all of us can share. |
Достигнутый в документах Конференции деликатный баланс, который Вы, г-н Председатель, доведете до сведения государств, должен стать триумфом, который мы все можем разделить. |
Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. |
Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
A longing so deep and dark and rare, that only such as we can share. |
Страсть, столь редка, столь темна, столь бездонна, подобным лишь нам разделить её можно. |
And I remember thinking, "I can't wait to someday share all of this with a daughter of my own." |
И я тогда подумала: "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой". |