| And share all that is to come... | И разделить с тобой... |
| No, we should share our bonuses. | Не надо было попадаться! Нет, мы должны разделить бонусы. |
| Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. | И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
| Nor can we share the report's overstated assessment of the experience of the staff members of that body, which compromised itself. | Мы не можем разделить и содержащиеся в докладе завышенные оценки опыта сотрудников этого скомпрометировавшего себя органа. |
| Might I share that honor? | Позволите разделить с вами эту честь? |
| This was supposed to be for the other guy, but you can share it with him. | Это предназначалось другому парню, но ты можешь разделить подарок с ним. |
| Nuclear power share amounts to approximately 16% of total electricity generation in Russia. | Топливный цикл атомной энергетики можно разделить на три стадии. Начальная охватывает операции от добычи урановой руды до поставки изготовленных тепловыделяющих сборок на площадку АЭС. |
| We thought that had you confided in her she might not share your pragmatism. | Ну, мы беспокоились, что вы поделитесь с ней и она может не разделить Ваш прагматизм и вы разойдетесь во мнениях. |
| Well, I wouldn't buy a time- share, but it's defendable. | Не знаю, я бы не хотел разделить его учесть, но кажется здесь мы будем в безопасности. |
| Unaware of the deeper feelings she held for him... he regaled her with stories of the exciting life he'd share with Polina. | Не подозревая о глубоких чувствах Эльзы он забросал ее подробностями жизни, которую он собирался разделить с Полиной. |
| I don't have enough food. I can't share the room with you. | Я - голодна, я не могу... разделить комнату с вами. |
| UNRWA must continue its efforts to expand its funding base and maximize value for money in its management of limited donor funding, and Governments should share that international responsibility. | БАПОР должно продолжать предпринимать усилия, направленные на расширение своей финансовой базы и максимально возможное повышение отдачи от осуществляемых затрат в рамках управления получаемыми от доноров в ограниченных объемах финансовыми ресурсами, а правительства стран в данном контексте должны разделить эту международную ответственность. |
| His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. | Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании. |
| At this difficult time, you have found appropriate words as you share our grief and express in various ways your tender compassion for the whole Gnassingbe family. | В этот тяжелый момент вы смогли найти правильные слова для того, чтобы разделить наше горе и выразить глубокие соболезнования всем членам семьи Гнасингбе. |
| Although we have offset much of the rising materials costs with our continually improving productivity, we regrettably must share some of these cost increases with our customers. | Хотя мы стараемся, как можем, компенсировать рост цен на материалы повышением продуктивности, к сожалению, нам придется разделить часть этого бремени с нашими клиентами. |
| We cannot share the "deep satisfaction" in the face of such cynicism expressed by some Western figures who hastened to congratulate the Latvian legislators on "having adopted a European approach to society-building". | Мы не можем разделить "глубокое удовлетворение" по поводу такого цинизма, выраженное некоторыми западными деятелями, поспешившими поздравить латвийских законодателей с "вступлением на европейский путь формирования общества". |
| It is doomed to wander through the world and witness what it cannot share. | Он осужден колесить по свету, взирать на радости и горести людские, разделить которые он уже не властен, |
| Do whatever you want, but just know that my success doesn't mean anything if I can't share it with you. | Облаличивай, не обналичивай, делай с ним все что хочешь, но просто знай, что мой успех ничего не значит, если я не могу разделить его с тобой. |
| As historian A. J. P. Taylor observes: could never share rank... could never share his splendours, could never even sit by his side on any public occasion. | Историк Алан Тейлор отмечает: никогда не могла разделить звание... никогда не могла разделить его великолепие, никогда не могла даже сидеть рядом с ним на общественном мероприятии. |
| As a result, the IMF must increasingly share responsibility and blame for Argentina's havoc. | Это означает, что МВФ должен признать долю своей вины и разделить ответственность за бедствия, постигшие эту страну. |
| While they originally intended to find a third member to act as lead vocalist, they later decided to forego having a specific lead singer and simply share vocal duties. | Первоначально они собирались отыскать третьего участника на роль певца, но позднее отказались от этой идеи и решили разделить между собой вокальные обязанности. |
| If only there was someone with whom I could share a bit of roguery. | Если бы только там был кто-то, с кем я мог хоть чуточку разделить свои шалости. |
| Divide the oil and flasks so that an equal share of the commodities should equally come down to the three sons, both of oil and glass. | Нужно разделить бутылки и масло таким образом, чтобы каждому сыну досталось одинаковое количество масла и число бутылок. |
| There are also many girls who would share the room with me. So, they share the room and give some chocolate too? | которые готовы разделить со мной комнату... они комнатой с тобой делятся и шоколадом? |
| Whip-crack-away... 'I can share the spotlight with someone else.' | Могу разделить всеобщее внимание с кем-нибудь ещё. |