The Constitutional Court is obliged to take judicial notice of the Convention by virtue of Article 48 of the Constitution and must interpret the bill of rights in a manner consistent with the Convention and other international obligations of Seychelles including having regard to CEDAW jurisprudence. |
Конституционный суд должен принимать без доказательств положения Конвенции в соответствии со статьей 48 Конституции и должен интерпретировать билль о правах согласно положениям Конвенции и другим международным обязательствам Сейшельских Островов, включая обязательства, имеющие отношение к сфере юриспруденции КЛДОЖ. |
Seychelles applauded the progress made in enhancing the rights and status of women, including the implementation of the National Gender Policy Framework and the National Action Plan to Combat Domestic Violence. |
Делегация Сейшельских Островов приветствовала успехи в расширении прав и улучшении положения женщин, в том числе осуществление основ национальной гендерной политики и Национального плана действий по борьбе с насилием в семье. |
The project is funded jointly by GEF the Government of Norway, UNEP, and participating governments in the region: the Comoros, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, the Seychelles, South Africa and Tanzania. |
Проект совместно финансируется ГЭФ, правительством Норвегии, ЮНЕП и принимающими в нем участие правительствами стран региона: Кении, Коморских Островов, Маврикия, Мадагаскара, Мозамбика, Сейшельских Островов, Танзании и Южной Африки. |
COMESA is a free trade area with a common tariff structure with nineteen member States stretching from Libya to Swaziland, including the Indian Ocean Island States of the Comoros, Madagascar, Mauritius, and Seychelles. |
КОМЕСА представляет собой зону свободной торговли с общей структурой тарифов, объединяющую 19 государств-членов и простирающуюся от Ливии до Свазиленда с охватом островных государств Индийского океана - Коморских Островов, Мадагаскара, Маврикия и Сейшельских Островов. |
Furthermore, please indicate whether financial reporting obligations also extended to Casinos, and whether the Banking Supervision Department of the Central Bank of the Seychelles, acting as an FIU, is the designated authority to receive such reports. |
Кроме того, просьба указать, распространяется ли на казино требование о предоставлении финансовой отчетности и является ли Департамент по банковскому надзору Центрального банка Сейшельских Островов, действующий в качестве подразделения финансовой разведки, тем органом, который получает такие отчеты. |
The Secretariat received replies and comments from eleven twelve Parties: Bahrain, Belgium, Canada, Denmark, the European Commission, France, Japan, Mexico, Poland, Seychelles, Switzerland and Trinidad and Tobago. |
З. Секретариат получил ответы и замечания от 12 Сторон: Бахрейна, Бельгии, Дании, Европейской комиссии, Канады, Мексики, Польши, Сейшельских Островов, Тринидада и Тобаго, Франции, Швейцарии и Японии. |
It was therefore quite legitimate that the Committee should request the High Commissioner's representative in New York to establish such a dialogue with the representative of Seychelles, and to impress on the Government the importance of complying with its reporting obligations. |
В свете этого представляется вполне обоснованным, чтобы Комитет обратился к представителю Верховного комиссара в Нью-Йорке с просьбой наладить такой диалог с представителем Сейшельских Островов и убедить правительство в важности выполнения им своих обязательств по представлению докладов. |
Statements and questions raised by Mauritius, Seychelles, Cape Verde, Comoros, Singapore, Maldives, COI, FAO, UNESCO and CEDREFI. |
Были сделаны заявления и заданы вопросы представителями Маврикия, Сейшельских Островов, Кабо-Верде, Коморских Островов, Сингапура, Мальдивских Островов, ИОК, ФАО, ЮНЕСКО и СЕДРИФЕ. |
Singapore, on behalf of all the delegates, thanked the Chairman, Vice-Chairman and Rapporteur, and the host Government and the people of Seychelles for the excellent arrangements for the meeting. |
От имени всех делегатов представитель Сингапура поблагодарил председателя, заместителя председателя и докладчика, а также правительство и жителей Сейшельских Островов за отличную организацию совещания. |
The Ministerial Review Conference held in Nairobi on 20 and 21 April 2004 brought together participants from 11 countries: Burundi, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Seychelles, Sudan, Uganda and United Republic of Tanzania. |
В работе Министерской обзорной конференции, состоявшейся 20- 21 апреля 2004 года в Найроби, принимали участие представители 11 стран: Бурунди, Демократической Республики Конго, Джибути, Кении, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Сейшельских Островов, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии. |
Above all, the Government of Seychelles looks forward to playing its role in the search for world peace, and will contribute to this noble ideal by whichever way it can. (...) |
Прежде всего правительство Сейшельских Островов рассчитывает играть свою роль в поисках мира во всем мире и будет всячески способствовать реализации этого благородного идеала (...) . |
The Ministry of Finance had previously regulated the Seychelles Credit Union under the co-operatives act but has now delegated its powers and duties to the Central Bank by the Delegation of functions order, 2004. |
Министерство финансов ранее регулировало деятельность Кредитного союза Сейшельских Островов в соответствии с Законом о кооперативах, однако к настоящему времени оно передало эти полномочия и обязанности Центральному банку в соответствии с Распоряжением о делегировании функций 2004 года. |
The act or omission is committed to compel the Government of Seychelles to do or refrain from doing any act |
если действие или бездействие совершено с целью принуждения правительства Сейшельских Островов пойти на те или иные действия или отказаться от тех или иных действий; |
The Government of Seychelles has since informed the Commission that it has not been requested to grant permission for a re-export of the arms in question, nor has it granted such permission. |
После этого правительство Сейшельских Островов сообщило Международной комиссии, что оно не получало просьб о предоставлении разрешения на реэкспорт данного оружия и не давало такого разрешения. |
The admission of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Seychelles would further strengthen the capacity of SADC and enhance its potential and his delegation looked forward to discussion of that sub-item. |
Принятие в Сообщество Демократической Республики Конго и Республики Сейшельских Островов еще более укрепит возможности САДК, и его делегация с интересом ожидает обсуждения этого подпункта повестки дня. |
To address those concerns, the Governments of Indonesia, Maldives, Seychelles, Somalia, Sri Lanka, Thailand and Yemen requested UNEP to assist their national experts in understanding the environmental dimensions of the disaster. |
С целью решения этих проблем правительства Индонезии, Йемена, Мальдивских Островов, Сейшельских Островов, Сомали, Таиланда и Шри-Ланки обратились к ЮНЕП с просьбой оказать помощь их национальным экспертам в разъяснении экологических последствий этого стихийного бедствия. |
The new Social Development Strategy for Seychelles Beyond 2000 is a strategy which supports growth, gives priority to the disadvantaged and vulnerable, encourages participation and fosters tolerance, respect for human dignity, human rights and the law. |
Новая стратегия социального развития Сейшельских Островов до 2000 года и далее - эта такая стратегия, которая стимулирует рост, уделяет приоритет уязвимым и неимущим слоям населения, поощряет участие и содействует развитию терпимости и уважения к человеческому достоинству, правам человека и закону. |
There has been no attempt to enter Seychelles by any of the persons named on the lists produced by the United Nations or through the Executive Orders issued by the President of the United States. |
Со стороны каких-либо лиц, указанных в списках, выпущенных Организацией Объединенных Наций, или в административных указах, издаваемых президентом Соединенных Штатов, не было совершено какой-либо попытки проникнуть на территорию Сейшельских Островов. |
During the resumed session, the Sub-commission considered data and information supplied during the intersessional period by the delegations of Mauritius and Seychelles in response to the preliminary considerations regarding certain issues in the Mascarene Plateau Region transmitted to them at the end of the twenty-sixth session. |
На этой возобновленной сессии подкомиссия рассмотрела данные и информацию, представленные в межсессионный период делегациями Маврикия и Сейшельских Островов в ответ на предварительные соображения по некоторым вопросам в районе Маскаренского плато, препровожденные им в конце двадцать шестой сессии. |
The Commission had received a submission on 16 June 2008 from Indonesia and on 12 November 2008 from Japan, and on 1 December 2008 a joint submission from Mauritius and Seychelles. |
16 июня 2008 года в Комиссию поступило представление Индонезии, 12 ноября 2008 года - представление Японии, а 1 декабря 2008 года - совместное представление Маврикия и Сейшельских Островов. |
I made two visits to the region to consult with the highest authorities of Somalia as well as the authorities of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Maldives, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
Я совершил две поездки в регион для проведения консультаций на самом высоком уровне с властями Сомали, а также Джибути, Кении, Маврикия, Мальдивских Островов, Сейшельских Островов, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии. |
In recognizing that human rights, governance and development are closely inter-related and mutually re-enforcing, the Government of Seychelles upholds the values and principles of human rights and rule of law as the basic foundations of a people-centered approach to sustainable development. |
Признавая, что права человека, управление и развитие тесно взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга, правительство Сейшельских Островов поддерживает ценности и принципы в области прав человека и верховенство права как основополагающие элементы социально ориентированного подхода к устойчивому развитию. |
In view of the size of the Seychelles EEZ, piracy has raised enormous pressure not only on the small but efficient national surveillance and patrol capacities but also the national legal, judicial, investigation and detention systems. |
Учитывая размер ИЭЗ Сейшельских Островов, пиратство оказывает огромное давление не только на незначительный, но эффективный потенциал страны в области наблюдения и патрулирования, но и на национальные правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы. |
In order to address the issue of overdue reports, the Ministry of Foreign Affairs is currently formulating a preparation strategy for the fulfillment of Seychelles' Reporting Obligations to Human Rights UN Treaty Bodies. |
Чтобы решить проблему просроченных докладов, Министерство иностранных дел в настоящее время разрабатывает стратегию подготовки докладов, направленную на выполнение обязательств Сейшельских Островов по представлению докладов договорным органам ООН по правам человека. |
In 2009, the Working Group on Disappearances noted that three outstanding cases had been retransmitted to the Government of Seychelles and that regrettably no response had been received from the Government. |
В 2009 году Рабочая группа по исчезновениям отметила, что правительству Сейшельских Островов были вновь препровождены сведения по трем невыясненным делам, но, к сожалению, ответа от него получено не было. |