Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезном

Примеры в контексте "Serious - Серьезном"

Примеры: Serious - Серьезном
Article 41, however, changes the concept of State crimes, characterizing them now as serious breaches of essential obligations to the international community as a whole, a step that does not prevent additional problems and a series of misinterpretations from arising. Однако в статье 41 осуществлен отход от концепции преступления государства и в ней сейчас говорится о серьезном нарушении основных обязательств перед международным сообществом в целом, что не ведет к исключению возможности возникновения новых проблем и противоречий.
If, however, the heart of the problem lies in serious political or military reluctance to embark on the kind of work outlined in L., then no Presidential statement, however cleverly crafted, will take us out of our present deadlock. Если же, однако, сердцевина проблемы состоит в серьезном политическом или военном нежелании приступить к того рода работе, какая намечается в L., то никакое председательское заявление, как мы хитроумно оно ни было сконструировано, не выведет нас из нынешнего затора.
All the personnel of the mission are supposed to report allegations of serious misconduct by members of national contingents, military observers and CIVPOL to the Special Representative of the Secretary-General, who should conduct a preliminary investigation. Всему персоналу миссии следует сообщать о предполагаемом серьезном противоправном поведении членов национальных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников ГПООН Специальному представителю Генерального секретаря, который должен проводить предварительное расследование55.
In practice, in many cases as soon as an allegation is made of serious misconduct, the member of CIVPOL concerned is repatriated by his national authorities or encouraged to return home voluntarily, without any form of proceeding taking place. На практике во многих случаях, как только выдвигается обвинение в предполагаемом серьезном противоправном поведении, соответствующий сотрудник ГПООН репатриируется своими национальными властями или ему предлагается добровольно возвратиться домой без какого бы то ни было разбирательства79.
On 17 August 2001, the Federal Court dismissed that application, because filed out of time, since the author had failed to advance a "fairly arguable" case or a serious question to be tried. 17 августа 2001 года Федеральный суд отклонил это ходатайство как поданное с опозданием, поскольку автор не сообщил о каком-либо "по-настоящему спорном" или серьезном вопросе, заслуживающем рассмотрения.
What Europe needs in this serious crisis are statesmen and women of Kohl's caliber, not domestic politicians! То, что нужно Европе в этом серьезном кризисе - это государственный деятель калибра Коля, а не домашние политики!
I have been instructed to request you to bring the aforementioned serious violation of the line of control and heinous act of Indian terrorism to the immediate attention of the Security Council. Мне было поручено просить Вас довести информацию о вышеупомянутом серьезном нарушении линии контроля и совершенном индийской стороной гнусном террористическом акте непосредственно до сведения Совета Безопасности.
Only 10 cases of enforced disappearance had been submitted by members of that movement to the Special Bureau of Missing Persons, which allegedly proved that they were more interested in a public outcry than in serious investigation. Представители движения представили в Специальное бюро по вопросам без вести пропавших лиц информацию лишь о десяти случаях насильственных исчезновений, что, как утверждают официальные лица, свидетельствует о том, что это движение больше заинтересовано в публичной шумихе, чем в серьезном расследовании.
Mr. Gallegos Chiriboga: First of all, I would like to congratulate the Security Council on holding this open debate on the serious situation in the Middle East. Г-н Гальегос Чирибога: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за проведение этих открытых прений по вопросу о серьезном положении на Ближнем Востоке.
Armenia looks forward to the fifth Conference of the Parties to the Convention, in October, and supports the establishment of an effective review mechanism to strengthen international cooperation on this serious matter. Армения с нетерпением ожидает проведения пятой Конференции участников Конвенции, которая состоится в октябре, и поддерживает идею создания эффективного механизма обзора с целью укрепления международного сотрудничества в этом серьезном вопросе.
One area I would like to particularly flag, which needs serious attention - and quickly - is the critical issue of youth unemployment. Один аспект, который я хотел бы выделить особо - и оперативно - и который нуждается в серьезном внимании, - это острая проблема безработицы среди молодежи.
It is apparent in strong, and I believe growing, interest in support of negotiating a nuclear-weapons convention, or at least serious consideration of what types of legal obligations would be necessary to achieve a world free of nuclear weapons. Это видно по твердой и, я думаю, растущей заинтересованности в заключении конвенции по ядерному оружию или по меньшей мере в серьезном изучении типов юридических обязательств, которые необходимы для того, чтобы избавить мир от ядерного оружия.
We believe that those issues must be given the most serious consideration by the entire international community, since in one way or another they can affect the interests of all States and regions. Убеждены, что эта тема нуждается в самом серьезном осмыслении всем международным сообществом, поскольку она так или иначе может затронуть интересы всех стран и всех регионов.
In that context, one should always bear in mind the grave repercussions of the illicit arms trade on peace, development, human rights and the humanitarian situation, especially its serious impact on women and children. В этой связи никогда нельзя забывать о печальных последствиях незаконной торговли оружием для мира, развития, прав человека и гуманитарной деятельности, и прежде всего о ее серьезном воздействии на женщин и детей.
Those facts alone demonstrated the serious structural underfunding of the Agency and the real strain placed on its staff, and highlighted the need for a funding review. Только одни эти факты свидетельствуют о серьезном структурном недофинансировании Агентства и избыточной нагрузке, приходящейся на его персонал, а также указывают на необходимость проведения обзора положения в области финансирования.
Efforts are being made to visit the permanent mission of several African countries in Kampala to raise their awareness of the serious financial situation that is undermining the implementation of the Institute's programme activities. Организуются встречи с постоянными представительствами африканских стран в Кампале для расширения их осведомленности о серьезном финансовом положении Института, ставящем под угрозу осуществление его программных мероприятий.
Early in May, UNMIS received reports of serious fighting between Rizeigat tribesmen and SPLA forces in Balbala, on the border of Western Bahr El Ghazal and Southern Darfur States. В начале мая в МООНВС поступили сообщения о серьезном вооруженном столкновении между членами племени резейгат и силами НОАС в Бальбале на границе между штатами Западный Бахр эль-Газаль и Южный Дарфур.
The HR Committee was concerned about reports of serious dysfunction in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources and the slow pace of proceedings. КПЧ выразил озабоченность в связи с докладами о серьезном сбое в отправлении правосудия вследствие, главным образом, нехватки людских и материальных ресурсов и медленных темпов судопроизводства.
Transportation infrastructure, namely, roads and highways, needs serious improvement in order to make the country's economy more dynamic and stimulate trade and investment. Транспортная инфраструктура страны, в частности ее шоссейные и другие дороги, нуждаются в серьезном улучшении, которое будет стимулировать торговлю и инвестиции и придаст экономике страны более динамичный характер.
Apart from providing justice, a serious post crash response is equivalent to a message that this is a grave matter and therefore also acts as a deterrent and support of any road safety work (which is undermined by a casual response). Помимо обеспечения справедливости принятие надлежащих мер после ДТП свидетельствует о серьезном отношении к этому вопросу и поэтому может также служить в качестве сдерживающего фактора и способствовать активизации работы в области безопасности дорожного движения (поверхностный подход безусловно подрывает эти усилия).
The Inter-American Commission on Human Rights had on numerous occasions denounced the fact that cases of serious human rights violations tried by military courts in the past had resulted in impunity. Межамериканская комиссия по правам человека неоднократно обращала внимание на то, что многих виновных в серьезном нарушении прав человека военная юстиция в прошлом оставляла безнаказанными.
Mere deployment of missions, without decisive steps to solve the societies' economic, social, cultural and political problems would be no more than prescription of a palliative for a serious illness. Простое развертывание миссий, без принятия энергичных мер для разрешения экономических, социальных, культурных и политических проблем обществ, будет сродни выписке рецепта на болеутоляющее лекарство при серьезном заболевании.
The "comfort women" issue had been debated for over 20 years in various United Nations bodies because it was a very serious crime against humanity, but Japan's response had not changed. Вопрос о "женщинах для утех" является предметом обсуждения на протяжении более 20 лет в различных инстанциях Организации Объединенных Наций, потому что речь идет об очень серьезном преступлении против человечности, однако ответ Японии остается тем же.
However, despite the unrelenting commitment of WFP, the Special Rapporteur has received reports of serious funding shortfalls for some of its emergency programmes, threatening the lives of millions of people in Africa. Однако, несмотря на неустанные усилия ВПП, Специальный докладчик получал сообщения о серьезном дефиците финансирования, с которым сталкиваются некоторые из ее чрезвычайных программ, что угрожает жизни миллионов людей в Африке.
If this preliminary impression turns out to be accurate, under more serious and prolonged scrutiny it may merit action by both the Department of Political Affairs and UNOWA, with support from the Office of Internal Oversight Services. Если при более серьезном и тщательном рассмотрении этого вопроса такой предварительный вывод окажется правильным, то со стороны Департамента по политическим вопросам и ЮНОВА при согласовании с Управлением служб внутреннего надзора потребуется принятие соответствующих решений.