On instructions from my Government, I should like to bring to your attention yet another serious violation that took place on Saturday, 20 November, in the demilitarized zone (DMZ). |
По поручению моего правительства я хотел бы сообщить Вам о еще одном серьезном нарушении, которое произошло в субботу, 20 ноября, в демилитаризованной зоне (ДМЗ). |
As soon as this serious incident was reported, the Government of Burundi dispatched a preliminary commission of inquiry to the commission was composed of high-ranking civilians and senior military officers. |
Сразу после получения сообщения об этом серьезном инциденте правительство Бурунди направило на место комиссию по проведению предварительного расследования в составе высокопоставленных гражданских и военных должностных лиц. |
Authorization of these measures is granted if it is impossible to prevent escape attempts by any other means or in the event of a serious disturbance of institutional order and security (para. 3). |
Разрешение на применение указанных мер предоставляется при невозможности воспрепятствовать иными средствами угрозе побега задержанных или при серьезном нарушении порядка и безопасности в учреждении (пункт 3). |
In general, the existence of mines, old or new, constitutes a major obstacle to the protection of the environment and to development - not to mention the human tragedies and serious destruction of property resulting from this problem. |
Вообще, существование мин, старых и новых, создает серьезное препятствие на пути усилий по обеспечению защиты окружающей среды и развития, не говоря уже о порождаемых этой проблемой человеческих трагедиях и серьезном материальном ущербе. |
Regarding draft article 26, on wilful and severe damage to the environment, the Commission would have to develop practical criteria for establishing conclusively whether, in a given case, the extremely serious charge of a crime against the peace and security of mankind was justified. |
Что касается проекта статьи 26 об умышленном и серьезном ущербе окружающей среде, то Комиссии необходимо будет разработать практические критерии для окончательного установления того, оправданно ли в том или ином конкретном деле чрезвычайно серьезное обвинение в совершении преступления против мира и безопасности человечества. |
The Special Committee, aware of the serious socio-economic crisis in Montserrat brought on by volcanic activity, should encourage organizations within the United Nations system to establish special programmes of assistance to the Territory. |
ЗЗ. Специальному комитету, отдающему себе отчет в серьезном социально-экономическом кризисе, возникшем на Монтсеррате в результате вулканической активности, следует рекомендовать организациям системы Организации Объединенных Наций разработать специальные программы помощи этой территории. |
The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. |
То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
A serious assessment of that policy should take into account the global approach to the question of immigration, including provisions protecting the rights of immigrants under detention while awaiting repatriation to their country of origin. |
При серьезном анализе этой политики следует учитывать общий подход к проблеме иммиграции, включая нормативные положения о защите прав иммигрантов, которые были заключены под стражу для их репатриации в страны происхождения. |
This bleak picture, which is far from being exhaustive, shows us to what extent the scourge of child soldiers is a permanent threat to our societies and a serious violation of the rights of children by those who are recruiting them. |
Эта мрачная картина, при этом далеко не полная, свидетельствует о масштабах той постоянной угрозы, которую проблема детей-солдат представляет для наших обществ, а также о серьезном нарушении прав детей теми, кто их вербует. |
In that regard, Sweden supported the greater involvement of the Executive Board and other members of the Programme through the participation in a serious dialogue not only at the third regular session 1999 but also among capitals as the process advanced. |
В этой связи Швеция выступает за более широкое участие Исполнительного совета и других членов Программы в серьезном диалоге не только на третьей очередной сессии 1999 года, но и на уровне столиц по мере продвижения этого процесса. |
Fourth, all of this to say, and this on a more serious note, that in a period like the CD is going through at the moment, we should guard against jumping to hasty conclusions as to the vehicle itself. |
В-четвертых, все это означает - и тут уж я говорю в более серьезном плане, - что в период, подобный тому, который переживает в настоящий момент КР, нам следует избегать поспешных выводов относительно самого транспортного средства. |
The lawyer described a particularly serious case of six children who were detained in Kfar Yona: |
Юрист рассказал об особо серьезном случае, связанном с содержащимися в заключении в Кфар-Ионе шестью детьми: |
The word "significant" was appropriate: it indicated that the article was not addressing only serious harm but also any harm which mattered, while dismissing insignificant harm. |
Выражение "значительный" представляется вполне уместным: оно указывает на то, что речь идет не только о серьезном, но и об ощутимом ущербе, и исключает незначительный ущерб. |
Today, it is my duty to inform you of a serious act committed in flagrant violation of Military Agreement No. 1 that has concluded with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, which is responsible for monitoring its implementation. |
Сегодня я считаю своим долгом сообщить Вам о серьезном акте, который представлял собой явное нарушение положений Военного соглашения Nº 1, заключенного с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, которая обеспечивает контроль и наблюдение за его осуществлением. |
And, as my delegation has already underlined many times here at the United Nations and in similar forums elsewhere, it is also a moral question because the causes of the epidemic clearly reflect a serious crisis of values. |
Как уже неоднократно подчеркивала моя делегация здесь, в Организации Объединенных Наций, и в других форумах, это также и нравственная проблема, ибо причины эпидемии наглядно свидетельствуют о серьезном кризисе ценностей. |
In one serious incident in October, a boat reportedly carrying 130 Somalis heading for Italy was lost at sea for 20 days, resulting in the deaths of 83 persons. |
В одном серьезном инциденте в октябре судно, на борту которого предположительно находилось 130 сомалийцев и которое двигалось в направлении Италии, затерялось в море и продрейфовало в течение 20 дней, вследствие чего погибло 83 человека. |
The representative of Egypt expressed his deep regret at the deliberate omission from the text of the Convention of a serious dimension of transnational organized crime, represented in the link between such crime and terrorism. |
Представитель Египта выразил глубокое сожаление в связи с преднамеренным невключением в текст конвенции упоминания о таком серьезном аспекте транснациональной организованной преступности, как связь между такой преступностью и терроризмом. |
Those efforts clearly demonstrated her Government's continuing firm commitment to a new and strengthened relationship with the Territories, and its serious view of its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Предпринимаемые усилия недвусмысленно свидетельствуют о неизменно решительном настрое правительства на создание новой и более эффективной системы взаимоотношений с этими территориями и его серьезном отношении к своим обязательствам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
His role in raising the international community's awareness of the very serious humanitarian crisis in Darfur has been critical, and we thank him for it. |
Он сыграл решающую роль в повышении уровня осведомленности международного сообщества о крайне серьезном гуманитарном кризисе в Дарфуре, и мы признательны ему за это. |
On 10 August, in the most serious incident to date, approximately 20 militia attacked a Nepalese platoon of UNTAET, which is serving as part of the New Zealand battalion. |
10 августа, в наиболее серьезном до сих пор инциденте, около 20 ополченцев атаковали непальский взвод ВАООНВТ, действующий в составе новозеландского батальона. |
The enormous increase of the general membership of the United Nations following the demise of the colonial age has brought a call for redressing the serious imbalance in the membership of the Council. |
С существенным ростом числа членов Организации Объединенных Наций после распада колониальной системы возникла необходимость рассмотреть вопрос о серьезном дисбалансе в членском составе Совета. |
The psychiatric report showed that her absence was caused by a serious work conflict, with which she could not cope. 2.4 The author then appealed to the Central Appeals Tribunal, the highest instance in pension cases. |
Как утверждается в заключении психиатра, причина ее отсутствия заключалась в возникшем на работе серьезном конфликте, перенести который она не смогла. 2.4 Автор затем подала апелляцию в Центральный апелляционный суд - высшую судебную инстанцию по пенсионным делам. |
Mrs. Ogata has informed us in this briefing, as well as in previous ones, of the serious situation of refugees and internally displaced persons in different parts of the world. |
Г-жа Огата проинформировала нас в ходе сегодняшнего и предыдущих брифингов о серьезном положении, в котором находятся беженцы и перемещенные внутри стран лица в различных регионах мира. |
Sir, The Government of Panama transmits through you a formal request, contained herein, that the United Nations should thoroughly investigate this serious breach on the part of the United States of America of its obligations. |
Г-н Генеральный секретарь, Правительство Панамы обращается к Вам с настоящим письмом, с тем чтобы Организация Объединенных Наций знала об этом серьезном факте невыполнения Соединенными Штатами Америки своих обязательств. |
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. |
Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |