We profoundly regret the loss of two lives during the electoral period and the serious damage to private and public property that occurred immediately after. |
Мы глубоко сожалеем о гибели в период проведения выборов двух людей и о серьезном уроне, причиненном сразу по их окончании частной и государственной собственности. |
In encouraging serious consideration of those questions, however, Canada did not seek to evade concerns about recent trends in the level of funding from traditional major donors. |
Тот факт, что Канада настаивает на серьезном изучении этих вопросов не означает, что тем самым она пытается уйти от решения проблемы снижения уровня финансирования традиционных фондов со стороны основных доноров в последнее время. |
One-off financial aid of between 50 and 200 lari is payable upon application to displaced pensioners needing serious care and to the neediest cases. |
Одноразовая денежная помощь выдается по заявлению ВПЛ - пенсионерам, нуждающимся в серьезном лечении и наиболее незащищенным, в размере от 50 до 200 лари. |
What happened was not a surprise because we were all aware of the serious and long-standing imbalance in the nuclear non-proliferation regime since the NPT was adopted and entered into force. |
То, что произошло, вовсе не было сюрпризом, поскольку всем нам известно о серьезном и давнишнем дисбалансе в режиме ядерного распространения с тех пор, как был принят и вступил в силу ДНЯО. |
At the first regular session 2002, the Executive Director presented an oral report on the serious financial situation that UNOPS faces in 2002. |
На первой очередной сессии 2002 года Директор-исполнитель выступил с устным докладом о серьезном финансовом положении, в котором ЮНОПС оказалось в 2002 году. |
From the beginning, Sir Jeremy has insisted on serious and energetic implementation of resolution 1373 and on monitoring by the Counter-Terrorism Committee. |
С самого начала сэр Джереми твердо настаивал на серьезном и решительном подходе к выполнению резолюции 1373 и на осуществлении наблюдения со стороны Контртеррористического комитета. |
Need for serious consideration of the effectiveness of budgetary support |
Потребность в серьезном изучении эффективности бюджетной поддержки; |
We know that our development partners are serious about implementing meaningful mitigation action, so we call for a firm collective commitment to providing new and additional resources. |
Мы знаем о серьезном настрое наших партнеров по развитию в отношении принятия действенных мер по смягчению воздействия, поэтому мы призываем их проявить твердую коллективную приверженность предоставлению новых и дополнительных ресурсов. |
Algeria noted the quality of the information presented, which demonstrated the serious approach of the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the universal periodic review process. |
Алжир отметил качество представленной информации, которое свидетельствует о серьезном подходе руководства бывшей югославской Республики Македонии к процессу универсального периодического обзора. |
The steps taken for the adoption and ratification of international human rights instruments also showed the serious improvements of human rights in the country. |
Меры, связанные с принятием и ратификацией международных договоров в области прав человека, также свидетельствуют о серьезном улучшении положения с правами человека в стране. |
Canada congratulated Brazil for the serious attitude with which it participated in the review, noting that Brazil allowed its civil society to participate in the reporting process. |
Канада высоко отозвалась о серьезном подходе Бразилии к ее участию в обзоре, отметив, что Бразилия предоставила гражданскому обществу возможность участвовать в подготовке доклада. |
It also cited the extradition of 17 paramilitary commanders as a serious obstacle to justice, preventing important revelations from emerging if they had been questioned in Colombia. |
Агентство также упомянуло об экстрадиции 17 командиров военизированных групп как о серьезном препятствии на пути отправления правосудия, которое не позволяет установить важные факты, которые выявились бы в случае их допроса в Колумбии. |
The fact that these have been outlawed on paper is testament to the activism of the human rights community - and the task of eradicating them in practice will be greatly advanced by serious consideration of the proposals in this report. |
Тот факт, что они были объявлены вне закона на бумаге, является свидетельством активизма сообщества прав человека, и задача искоренения их на практике будет значительно продвинута при серьезном рассмотрении предложений, содержащихся в настоящем докладе. |
In the Assembly's prior session, the Group of Four (G-4) took the initiative to propose a draft resolution on reform, and other Member States were also actively engaged in serious discussion of the issue, thus creating strong momentum towards real negotiations. |
В ходе предшествующей сессии Ассамблеи «четверка» выступила с инициативой, предложив проект резолюции о проведении реформы, и другие государства-члены также принимали активное участие в серьезном обсуждении этого вопроса, породив тем самым мощный стимул, побуждающий к ведению реальных переговоров. |
I would like to bring to your attention a significant incident that poses a serious threat to peace and security in the region, in the context of the Syrian crisis. |
Хотел бы довести до Вашего сведения информацию о серьезном инциденте, который создает значительную угрозу для мира и безопасности в регионе в связи с кризисом в Сирии. |
There continues to be interaction between the Ombudsperson and the States members of the Committee with respect to the comprehensive reports, which demonstrates the serious and detailed consideration given to each de-listing petition. |
Омбудсмен и государства - члены Комитета продолжают взаимодействовать в подготовке всеобъемлющих докладов, что выражается в серьезном и детальном анализе каждой просьбы об исключении из перечня. |
We are not persuaded by the majority view that the decision of the Canadian authorities demonstrated a serious procedural defect, such as omitting to consider an important risk factor, or was manifestly unreasonable or arbitrary in nature. |
Мы не уверены во мнении большинства о том, что решение канадских властей свидетельствует о серьезном процедурном упущении, в частности об оставлении без внимания какого-либо важного фактора риска или о том, что по своему характеру оно было явно необоснованным либо произвольным. |
I can't believe any of my kids would make a joke about something that serious. |
я не верю, что кто-то из моих детей стал бы шутить о чем-то настолько серьезном. |
By now, I assume you know that your father's been accused of a very serious crime. |
ѕолагаю, тебе уже известно, что твоего отца обвинили в очень серьезном преступлении. |
I should like to inform you, and through you the members of the Security Council, of this serious turn in the destructive schemes and acts of aggression repeatedly engaged in by our neighbour Chad. |
Хотел бы сообщить Вам, а через Вас - членам Совета Безопасности, об этом серьезном обороте, который приняли разрушительные планы и акты агрессии, постоянно реализуемые соседним Чадом. |
However, as an administrative measure, the Secretary-General may order the repatriation of any military member of a contingent who has been found culpable of serious misconduct in a mission investigation. |
Однако в порядке административной меры Генеральный секретарь может распорядиться об отправке любого военнослужащего контингента на родину, если по итогам проведенного миссией расследования тот был признан виновным в серьезном проступке. |
If the preliminary inquiry appears to indicate that the report of serious misconduct is well founded, the head of mission shall establish a board of inquiry. |
Если в результате предварительного расследования выявляются признаки, указывающие на то, что сообщение о серьезном поступке вполне обосновано, глава миссии учреждает комиссию по расследованию. |
The Directives impose an obligation on all the people working for PSO missions to refer all allegations of serious misconduct to the Special Representative of the Secretary-General. |
В Директивах указывается, что все, кто работает для миссии ОПМ, обязаны направлять все обвинения в серьезном противоправном поведении Специальному представителю Генерального секретаря. |
Although ethical aspects should receive serious consideration, there was no justification for a total ban on all forms of human cloning, because therapeutic cloning could potentially give hope to hundreds of millions of sufferers from incurable diseases and injuries. |
Хотя этические аспекты и нуждаются в серьезном рассмотрении, было бы безосновательно вводить абсолютный запрет на все виды клонирования человека, поскольку терапевтическое клонирование потенциально может дать надежду сотням миллионов людей, страдающих от неизлечимых болезней и травм. |
3.9 Finally, the complainant draws attention to the fact that the complainant was not admitted in the State party because he was convicted of a serious crime. |
3.9 В заключение заявитель обращает внимание на тот факт, что он не был принят в государстве-участнике, поскольку обвинялся в серьезном преступлении. |