The observer of Belarus indicated that the incident against the Venezuelan Foreign Minister was contrary to host country obligations and required very serious investigation, highlighting that it should not be repeated in the future. |
Наблюдатель от Беларуси указал, что инцидент с венесуэльским министром иностранных дел вступает в противоречие с обязательствами страны пребывания и нуждается в весьма серьезном расследовании, подчеркнув, что такие инциденты не должны повторяться в будущем. |
Nevertheless, the consequences of successive natural disasters in recent years reveal, as never before, the serious crisis underlying the international sustainable development agenda that we, the third world countries, are facing. |
Тем не менее последствия череды стихийных бедствий последних лет как никогда свидетельствуют о серьезном глубинном кризисе в международной повестке дня в области устойчивого развития, с которым приходится иметь дело нам, странам «третьего мира». |
The attack on a civilian train in Kwanza Norte province for which UNITA claimed responsibility is an indication of a serious deterioration in the human rights situation. |
О серьезном ухудшении положения в области прав человека свидетельствует нападение в провинции Северная Кванза на гражданский поезд, ответственность за которое взял на себя УНИТА. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that once Malawi had sent a signal of its serious intentions by withdrawing its reservations to the Convention, the country had made substantial progress on many fronts. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, как только Малави заявила о своем серьезном намерении снять оговорки к Конвенции, эта страна добилась существенного прогресса во многих областях. |
Ms. Morvai said that specific figures should be provided on what was a very serious crime, for instance, on the issue of how many women had been trafficked to, from or through Latvia. |
Г-жа Морвай говорит о необходимости предоставления конкретных данных о весьма серьезном преступлении, например, по вопросу о том, сколько женщин было переправлено в Латвию или из Латвии. |
3.8 Finally, the complainant states that the denial of his request to remain in the State party because he was convicted of a serious crime is not compatible with the absolute character of article 3 of the Convention. |
3.9 В заключение заявитель указывает, что отказ в его просьбе остаться в государстве-участнике, поскольку он обвинялся в серьезном преступлении, не совместим с абсолютным характером статьи 3 Конвенции. |
In every serious study of what it would take to land humans on Mars, keep them alive, and then return them to Earth, the total mass required for the mission is simply stunning. |
В каждом серьезном исследовании того, что можно было бы предпринять, чтобы посадить людей на Марсе, и сохранить их живыми, а затем вернуть их на Землю, общая масса необходимого для миссии груза, просто ошеломляет. |
Globalization, for example, has lifted hundreds of millions of people out of poverty, while contributing to social fragmentation and a massive increase in inequality, not to mention serious environmental damage. |
Например, глобализация позволила сотням миллионов людей выбраться из бедности, в то же время внеся свой вклад в социальную фрагментацию и значительное увеличение неравенства, не говоря уже о серьезном экологическом ущербе. |
A report will also be presented to the President of the United Nations Security Council on this serious and alarming setback to the Group's efforts to find a solution to the ongoing conflict. |
Кроме того, Председателю Совета Безопасности Организации Объединенных Наций будет представлен доклад об этом серьезном и вызывающем тревогу препятствии, стоящем на пути усилий Группы, направленных на поиски решения продолжающегося конфликта. |
He expressed reservations with respect to article 15 on removal of judges from office, since the qualifications they must possess in order to be appointed would mean that they could rarely be found guilty of misconduct or in serious breach of the statute. |
Далее оратор высказывает оговорки в отношении статьи 15, касающейся отрешения судей от должности, поскольку требования, предъявляемые к их назначению, сделают вероятность того, что они могут быть признаны виновными в проступке или серьезном нарушении Статута, весьма незначительной. |
The Frente POLISARIO was willing to engage in an official, responsible and serious dialogue with the Moroccan Government to eliminate difficulties on the road to the organization of a referendum of self-determination. |
Фронт ПОЛИСАРИО готов участвовать в официальном, ответственном и серьезном диалоге с правительством Марокко с целью устранения трудностей на пути к организации референдума по вопросу о самоопределении. |
The Chinese delegation will, as always, participate in the negotiations with a positive, serious and responsible attitude so as to make its contribution to the early conclusion of such a treaty. |
Китайская делегация будет, как всегда, принимать участие в переговорах в позитивном, серьезном и ответственном духе, с тем чтобы внести свою лепту в скорейшее заключение такого договора. |
And today, when the processes of perestroika and democratization posit the need to reassess the country's history and map out the avenues of its further development, this problem also demands close attention and serious critical analysis. |
И сегодня, когда процессы перестройки и демократизации требуют по-новому оценить пройденный страной путь и наметить дальнейшие перспективы развития, эта проблема также нуждается в пристальном внимании и серьезном критическом анализе. |
However, we are of the view that it would place those countries whose native tongue is not one of the six United Nations languages at a serious disadvantage. |
Однако мы считаем, что в результате ее принятия те страны, родной язык которых не является одним из шести языков Организации Объединенных Наций, окажутся в серьезном невыгодном положении. |
The work done so far in the Open-ended Working Group of the General Assembly suggests that it will take time to tackle the issue effectively with this serious approach. |
Работа, проделанная до сих пор в Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, предполагает, что для эффективного рассмотрения этого вопроса при таком серьезном подходе потребуется масса времени. |
We should all begin to focus now on a serious review of the operation of the NPT over the past five years as well as on taking the decision on extension that best serves our common security. |
И теперь всем нам уже следует сосредоточить внимание на серьезном рассмотрении действия Договора о нераспространении за последние пять лет, а также на принятии такого решения о его продлении, которое лучше всего обеспечивало бы нашу общую безопасность. |
The Cuban Government officially notified that of the United States of this serious violation, as it had of the others. |
Кубинское правительство официально уведомило правительство Соединенных Штатов об этом серьезном инциденте, как оно это делало и прежде. |
Some countries whose enterprises are in the forefront of FDI activities like Japan, are still very poorly represented in the region, which suggests a serious lack of information about opportunities. |
Некоторые страны, чьи предприятия занимают лидирующее положение в области ПИК, например Япония, еще очень слабо представлены в регионе, что свидетельствует о серьезном дефиците информации об имеющихся возможностях. |
On the one hand, the persistence of political repression, while giving rise to tragic situations at the individual and collective levels, impedes the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. |
С одной стороны, продолжение репрессивной политики, провоцируя драматические ситуации на индивидуальном и коллективном уровнях, затрудняет поиск решений проблем общества, находящегося в серьезном кризисе с различных точек зрения. |
Article 15, paragraph 2, states that where the Prosecutor is found, in the opinion of two thirds of the court, guilty of proved misconduct or in serious breach of the statute, he shall be removed from office. |
В пункте 2 статьи 15 предусматривается, что, если Прокурор, заместитель Прокурора или Секретарь, по мнению двух третей членов суда, признается виновным в доказанном проступке и серьезном нарушении настоящего статута, он отстраняется от должности. |
His remarks call to mind another couplet of the poet Iqbal, who, incidentally, was born an Indian and died an Indian: "He participates not in serious quest, but opts eagerly for blind emulation". |
Его замечания напоминают об одном из куплетов поэта Икбала, которому случилось родиться и умереть индийцем: "Он не принимает участия в серьезном поиске, а искренне предпочитает ему слепое соперничество". |
Some delegations proposed that one could require more than one State to lodge a complaint in order to signify that a serious crime of interest to the international community is at issue. |
Некоторые делегации предложили установить требование, в соответствии с которым для установления того, что речь идет о серьезном преступлении, затрагивающем интересы международного сообщества, жалобу должны подать несколько государств. |
We have worked hard with the sponsors in a serious effort to persuade them to address our concerns, but we fear that, despite a number of amendments, the draft resolution remains unacceptable. |
Мы напряженно работали с авторами в серьезном стремлении убедить их рассмотреть нашу обеспокоенность, но мы опасаемся, что, несмотря на ряд поправок, данный проект резолюции остается неприемлемым. |
Although this serious incident was reported to the competent authorities, the judicial dossier so far contains only the complaint and the relevant inquiries have yet to be made. |
Хотя об этом серьезном акте было сообщено компетентным органам, в судебной документации зафиксировано до сих пор только простое заявление и не принято никаких надлежащих мер. |
In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. |
В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |