The media, however, continued to report that distribution in most provinces of the country was limited to selected population groups, and other international organizations in the Democratic People's Republic of Korea have received reports of serious cuts in rations under the system. |
Однако средства массовой информации продолжали сообщать о том, что распределение во многих провинциях страны ограничивалось избранными группами населения и другие международные организации в Корейской Народно-Демократической Республике получали сообщения о серьезном сокращении пайков по линии этой системы. |
Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. |
Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов. |
That is a serious case of non-compliance which, if it remains unaddressed, will cause a grave disservice to the objectives and principles of the NPT. |
Речь идет о серьезном случае несоблюдения, который, если не будут приняты надлежащие меры, самым неблагоприятным образом скажется на целях и принципах ДНЯО. |
His own delegation was keenly interested in completion of a comprehensive convention and urged all delegations to engage in serious debate in order to overcome the remaining differences with regard, in particular, to its scope of application. |
Делегация Алжира крайне заинтересована в завершении работы над всеобъемлющей конвенцией и настоятельно призывает все делегации принять участие в серьезном обсуждении, с тем чтобы преодолеть остающиеся разногласия в отношении, в частности, сферы ее применения. |
Cognizant also of the serious deterioration of the security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo due to the armed activities of the so-called 23 March Movement, |
будучи осведомлены также о серьезном ухудшении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго в связи с военной деятельностью так называемого Движения 23 марта; |
There was a need for serious consideration in the Committee and the Legal Subcommittee, both for the sake of better understanding and for joint political action. |
Существует необходимость в серьезном рассмотрении этой темы в Комитете и Юридическом подкомитете как с целью более ясного понимания, так и с целью принятия совместного политического решения. |
At a time when the negotiation process was expected to progress towards a successful conclusion, the Greek Cypriot side's decision to withdraw from the negotiations represents a serious lack of sincerity on the part of the Greek Cypriot leadership with regard to a settlement. |
На этапе, когда ожидалось, что переговорный процесс будет доведен до успешного конца, решение кипрско-греческой стороны о выходе из переговоров свидетельствует о серьезном недостатке искренней заинтересованности кипрско-греческого руководства в урегулировании. |
The legislation of the Democratic Republic of the Congo requires that PSCs report "any serious incident to the administrative authority", without delay, and "hand over anyone apprehended in the PSC's area of operation". |
Законодательство Демократической Республики Конго предусматривает, что ЧОК обязаны немедленно информировать административные органы "о любом серьезном инциденте" и "передавать любое лицо, задержанное в районе ответственности ЧОК". |
If it is a minor offence, there will be education measures and imposition of disciplinary [measures]; if it is a serious offence, it will be subject to legal proceedings as provided under the laws . |
Если речь идет о незначительном правонарушении, применяются воспитательные меры и налагаются дисциплинарные [взыскания]; если же речь идет о серьезном преступлении, то оно влечет за собой уголовное преследование в соответствии с законом . |
You know how we are in uno poquito di serious financial trouble-io? |
Ты знаешь, что мы в одном маленьком серьезном финансовом кризисе? |
How then do we assure the marginalized people of our world that we are serious about achieving the Millennium Development Goals by the year 2015? |
Так как же нам удастся заверить маргинализованных людей всего мира в своем серьезном настрое достичь целей развития тысячелетия к 2015 году? |
Replace the existing text by the following: "Failing to report to the Presidency serious misconduct or a serious breach of duty where the person knows or should have known of the existence of such misconduct or breach". |
Заменить существующий текст следующим: «несообщение Президиуму о серьезном проступке или серьезном нарушении обязанностей, когда соответствующее лицо знало или должно было знать о таком проступке или нарушении». |
Without a doubt, that constitutes another great challenge that compels us to urgently promote domestic legislation or a strengthening of existing legislation in order to penalize money-laundering linked to drug trafficking, the diversion of chemical precursors and other serious transnational crimes. |
Безусловно, речь идет о еще одном серьезном вызове, который заставляет нас в срочном порядке принимать новые или укреплять уже существующие внутренние законы, с тем чтобы сделать уголовно наказуемым отмывание денег, связанное с оборотом наркотиков, утечкой химических прекурсоров и другими серьезными транснациональными преступлениями. |
This was heard on 31 August 2009; it was refused on 5 September 2009 on the basis that there was no serious question in law, which the author considers abusive given the serious risk alleged. |
Оно было заслушано 31 августа 2009 года; 5 сентября 2009 года в нем было отказано на том основании, что речь не шла о серьезном вопросе права, что, как считает автор, является противоправным ввиду наличия предполагаемой серьезной угрозы. |
A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. |
В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах. |
Sixthly, the United Nations must be able freely to welcome representatives from all Governments, civil society and non-governmental organizations from throughout the world to its Headquarters without the selective hindrances of the host country, and to engage without fear in serious dialogue. |
В-шестых, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии свободно приветствовать в своих Центральных учреждениях представителей всех правительств, гражданского общества и неправительственных организаций со всего мира, без каких-либо избирательных преград принимающей стороны, чтобы без страха участвовать в серьезном диалоге. |
The successful nature of this consultation between the Police and the Cook Islands public was recently demonstrated with the arrest just before submission of this Report, of an African national, probably either from South Africa or Nigeria, on serious fraud and other dishonesty offences. |
Насколько успешным является такое общение между полицией и населением Островов Кука, было продемонстрировано недавно, когда буквально накануне представления настоящего доклада был произведен арест гражданина одной из африканских стран, вероятно Южной Африки или Нигерии, по обвинению в серьезном мошенничестве и других правонарушениях, связанных с обманом. |
This message bears witness to Russia's serious approach to the activities of the Conference on Disarmament, and it will be circulated as an official document of the Conference at our request. |
Это послание свидетельствует о серьезном и ответственном подходе России к деятельности Конференции по разоружению, и оно по нашей просьбе распространяется в качестве официального документа Конференции. |
The proposed outsourcing or relocation of some of the operations of the Secretariat was a complex issue that required serious discussion and could not, as suggested by the Advisory Committee, simply be delegated to the Secretary-General. |
Весьма неоднозначным является предложение о переводе ряда функций Секретариата на внешний подряд и перемещении в более дешевые места службы, и он нуждается в серьезном обсуждении и не может быть так просто, как предлагается Консультативным комитетом, быть отдан на откуп Генеральному секретарю. |
The fighting in the Kodori Valley and surrounding areas of Abkhazia, Georgia, as well as the shooting down of a UNOMIG helicopter on 8 October, represent a serious deterioration of the situation and a setback in efforts to achieve a political settlement. |
Боевые действия в Кодорском ущелье и в прилегающих районах Абхазии, Грузия, а также уничтожение вертолета МООННГ 8 октября свидетельствуют о серьезном ухудшении обстановки и об определенной неудаче в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
Additionally, if it is a serious criminal matter or if the complainant deems it necessary, the Police Committee may invite an outside police agency to investigate the matter. |
Кроме того, если речь идет о серьезном уголовном правонарушении или если заявитель считает это необходимым, Полицейский комитет может предложить провести расследование по данному вопросу внешнему полицейскому учреждению. |
He further stated that "They were negotiating a plea bargain and it was not about a serious punishment, but a moderate one." |
Далее он отметил, что «они вели переговоры о сделке по признанию вины, и речь шла не о серьезном наказании, а об умеренном». |
In the most serious part of the decline, during the two or three decades spanning the middle of this century, even with a net birth rate of zero we might expect death rates between 100 million and 150 million per year. |
На самом серьезном этапе понижения, на протяжении двух или трех десятилетий, которые охватывают середину этого века, даже если чистый уровень рождаемости будет равен нулю, можно ожидать, что смертность будет в промежутке 100-150 миллионов человек в год. |
By its not acting in this manner, we may conclude that the UNITA position, instead of indicating a serious wish to negotiate the re-establishment of peace in Angola with the Government, intends exactly the opposite. |
Исходя из того, что подобных действий нет, мы можем заключить, что позиция УНИТА свидетельствует не о серьезном желании вести переговоры с правительством о восстановлении мира в Анголе, а о прямо противоположном. |
The Argentine Government reserves the right to raise the question of the serious situation deriving from the measure adopted by the British Government in the competent international forums, particularly the General Assembly of the United Nations. |
Правительство Аргентины оставляет за собой право поставить на компетентных международных форумах, в частности перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, вопрос о серьезном положении, обусловленном принятием правительством Великобритании указанного решения. |