Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезном

Примеры в контексте "Serious - Серьезном"

Примеры: Serious - Серьезном
Consequently, all relevant evidence may be admitted to the Tribunal unless its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial (rule 89) or where the evidence was obtained by a serious violation of human rights (rule 95). Вследствие этого в Трибунал могут быть допущены все относящиеся к делу доказательства, если только необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства в значительной мере не перевешивает их доказательственную силу (правило 89) или когда доказательства были получены при серьезном нарушении прав человека (правило 95).
In fact, the economy has shown a poor rate of real growth for several years, leading to the serious economic crisis that has prevailed in Cuba since the early 1990s and the consequent impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. По сути, в экономике страны уже в течение многих лет наблюдаются низкие темпы реального роста, что проявляется в серьезном экономическом кризисе, в котором страна находится с начала 90-х годов, с соответствующими последствиями в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав населения.
For such a serious step as expulsion of a member, in such circumstances, it would have been expected that an express ground would have been provided, if such had been intended. В столь серьезном случае, как этот, когда речь идет о намерении исключить одного из членов, можно было бы ожидать, что будут четко указаны причины, которыми вызвана подобная мера.
The pressures that were applied by some Western countries have also resulted in the Summit not dealing with the serious effects of economic sanctions on the social development of targeted countries that belong to the third world, which are already suffering from social backwardness. Давление, которое оказывалось некоторыми западными странами, также привело к тому, что на Встрече не рассматривался вопрос о серьезном влиянии экономических санкций на социальное развитие принадлежащих к третьему миру стран, против которых применяются такие санкции и которые уже страдают от социальной отсталости.
He believed that that was a serious breach of the rules governing the holding of United Nations conferences and meetings and he criticized by name the Director of the Division for the Advancement of Women, who had represented the Secretariat. Он считает, что это свидетельствует о серьезном пробеле в правилах, регулирующих проведение конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, и обвиняет в этом конкретно Директора Отдела по улучшению положения женщин, которая представляла Секретариат.
If the Public Prosecutions Service infringes the principles of criminal procedure, the courts may rule that its case is inadmissible or, where the infringement is less serious, that its evidence is not admissible. Если прокуратура нарушает принципы уголовного судопроизводства, то суды могут постановить, что ее доводы неприемлемы или, если речь идет о менее серьезном нарушении, что ее доказательства недопустимы.
That was, however, a serious breach of international humanitarian law, and international women's rights groups must draw attention to the plight of those women and call on India to bring it to an end immediately. В данном случае идет речь о серьезном нарушении норм международного гуманитарного права, и международные организации, занимающиеся правами женщин, должны обратить внимание на участь этих женщин и потребовать от Индии немедленно положить конец подобным нарушениям.
Algeria is keen to see the Ivorian actors take the opportunity of the meeting to be held in Pretoria on 3 and 4 April to announce a serious relaunching of the political process. Алжир хотел бы, чтобы ивуарийские стороны воспользовались возможностью, которая будет предоставлена им во время встречи в Претории 3-4 апреля, для того, чтобы заявить о своем серьезном намерении возобновить политический процесс.
The representative of the Russian Federation noted that, pursuant to General Assembly resolution 42/154 of 7 December 1987, the Secretary-General had been notified of this serious violation of the protection, security and safety of the Russian Mission and its officials. Представитель Российской Федерации отметил, что в соответствии с резолюцией 42/154 Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 1987 года об этом серьезном нарушении защиты, безопасности и охраны российского Представительства и его должностных лиц был уведомлен Генеральный секретарь.
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом .
Mr. AYALA LASSO (High Commissioner for Human Rights) thanked the members of the Committee for their warm and generous expressions of support, which he interpreted as a reflection of their serious approach to their work. Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) благодарит членов Комитета за их горячую и широкую поддержку, что, по его мнению, свидетельствует об их серьезном отношении к своей работе.
Reports submitted by some of the special procedures mechanisms at the fifty-fifth and fifty-sixth sessions of the Commission on Human Rights indicated the serious nature of the risks faced by human rights defenders. Доклады, представленные некоторыми специальными процедурами и механизмами на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Комиссии по правам человека, свидетельствуют о серьезном характере грозящей правозащитникам опасности.
Although we were not able to reach a consensus or to adopt a substantive final outcome, we are of the view that our deliberations throughout the session were serious, sincere and faithful to our mandate. Хотя мы не сумели добиться консенсуса, как не смогли и принять заключительный документ по вопросам существа, мы считаем, что наши обсуждения в ходе сессии свидетельствуют о нашем серьезном настрое, искренности и верности мандату.
As regard to the complainant's daughter, the medical certificate stated that she had fallen into a serious and threatening state and that she would need a long period of psychotherapeutic treatment. Что касается дочери заявителя, то в медицинском заключении было указано, что она находится в серьезном и угрожающем состоянии и что для нее потребуется длительное психотерапевтическое лечение.
The delegation of the Russian Federation assured the members of the Fifth Committee of its "responsible and serious intention to find a solution to this complex and delicate problem as soon as possible."6 Делегация Российской Федерации заверила членов Пятого комитета в «серьезном намерении правительства как можно скорее найти развязку этой сложной и деликатной проблемы»6.
An alien may be expelled from Morocco either for not abiding by the conditions of entry, settlement and residence laid down in the legal provisions, or for committing a serious breach of public order. Выдворение иностранца с территории страны может быть произведено при нарушении этим лицом условий въезда, проживания и пребывания, предусмотренных в нормативных положениях, или при серьезном нарушении им общественного порядка.
As we look ahead to continued debate in the Working Group of the General Assembly on the reform and expansion of the Security Council, it is pertinent that we highlight those areas which need serious treatment in order to give impetus to the work of the Working Group. Поскольку мы намерены продолжать прения в Рабочей группе Генеральной Ассамблеи по вопросу о реформе и расширении членского состава Совета Безопасности, целесообразно уделить особое внимание тем областям, которые нуждаются в серьезном рассмотрении, с тем чтобы придать новый импульс деятельности Рабочей группы.
It is also reflected in a chronically inadequate infrastructure, a serious deterioration in social and health conditions, and, despite the stringent structural reforms introduced by African countries, by the paucity of foreign investment. Она также отражается в хронически неадекватной инфраструктуре, серьезном ухудшении социальных условий и условий в области здравоохранения, и, несмотря на жесткие структурные реформы, проводимые африканскими странами, в незначительных иностранных капиталовложениях.
Following a serious incident in which a tanker rolls onto its side or upside down, it is likely to be desirable to empty the tanker before it is moved or rolled back upright. При серьезном происшествии, в результате которого автоцистерна завалилась на бок или опрокинулась вверх дном, было бы целесообразно сначала опорожнить цистерну, прежде чем ее передвигать или пытаться вернуть ее в исходное вертикальное положение.
The discussions that have taken place in the Security Council over the past few months have revealed a serious division in this fundamental body for the maintenance of international peace and security. Обсуждения, состоявшиеся в Совете Безопасности в последние месяцы, свидетельствуют о серьезном расколе в этом главном органе, несущем ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Clearly intended to harm innocent civilians, this appalling and criminal attack also injured more than 40 people, according to initial reports, leaving three people in critical condition and five people in serious condition. Согласно предварительным сообщениям, в результате этого ужасного и преступного нападения, явно нацеленного на то, чтобы причинить вред мирным гражданам, еще более 40 человек получили ранения, причем 3 человека находятся в критическом состоянии, а 5 человек - в серьезном.
It noted the work done in the preparation of the national report, which attested to Armenia's serious approach to the universal periodic review, and its intention to work to take concrete measures to improve human rights in the country. Она отметила, что работа, проделанная в связи с подготовкой национального доклада, свидетельствует о серьезном подходе Армении к универсальному периодическому обзору и ее намерении принять конкретные меры с целью улучшения положения в области прав человека в стране.
92.78. Ensure that all allegations of serious human rights violations by law enforcement officials are investigated in full and dealt with appropriately (United Kingdom); 92.79. 92.78 обеспечить такое положение, при котором по всем жалобам о серьезном нарушении прав человека проводится полное расследование и принимаются надлежащие меры (Соединенное Королевство);
In a serious discussion of the issue of food security, we cannot overlook the significance of water security, especially in view of the fact that agricultural production consumes around 70 per cent of fresh water resources globally. При серьезном обсуждении вопроса о продовольственной безопасности мы не можем забывать о значении водной безопасности, особенно с учетом того факта, что в сельскохозяйственном производстве потребляется около 70 процентов общемировых запасов пресной воды.
At the beginning of August 2009 the country had about 500,000 MT of maize against a monthly requirement of 300,000 MT, suggesting possibilities of serious shortfalls by end of September. В начале августа 2009 года страна располагала почти 500000 метрич. т маиса по сравнению с ежемесячной потребностью в 300000 метрич. т, что свидетельствовало о возможном серьезном дефиците к концу сентября.