There's only couple places that are licensed To sell parts like that, and they're all regulated, |
Только у нескольких фирм есть лицензия на продажу таких, и каждая покупка контролируется. |
Anyway, I'm looking for other stuff to sell, you guys got anything you want to get rid of? |
Всё равно я ищу ещё вещи на продажу, ребята, у вас нет ничего от чего вы хотите избавиться? |
Well, will you just... will you please at least help me find something I can sell before my dad gets home? |
Ты можешь хотя бы... просто мне помочь, прошу найти что-то на продажу пока отец не приехал домой? |
So anyone comes in looking to sell, - he stole it, all right? |
Если кто-то принесёт её на продажу, знайте: она ворованная. |
So that he can give it to some corrupt official who may have some specious information to sell? |
Чтобы он смог отдать его какому-то продажному чинуше у которого может оказаться ценная информация на продажу? |
That article makes it a punishable offence to produce or sell goods or provide services that clearly fail to meet safety requirements for protection of the life and health of consumers and customers, and that have adversely affected health or have been a potential threat to it. |
Она предусматривает наказание за выпуск или продажу товаров, оказание услуг, заведомо не отвечающих требованиям безопасности для жизни и здоровья потребителей, клиентов, повлекшие причинение вреда здоровью людей либо создание угрозы причинения такого вреда. |
The representative of Cuba suggested, in paragraph 3 of the Nigerian text, to delete the square brackets before and after the words "transfer" and "sell and purchase". |
Представитель Кубы предложил снять в пункте 3 текста Нигерии квадратные скобки вокруг слов "передачу" и "продажу и покупку". |
I hope that others will see its compelling logic: the best hope the poor have for sustained economic development is to be given the freedom to export, the freedom to sell. |
Я надеюсь, что все увидят ее неоспоримую логику: самая большая надежда бедных в отношении устойчивого экономического развития заключается в том, чтобы получить свободу на экспорт, свободу на продажу. |
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. |
Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |
Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. |
Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
A group structure can simplify the partial sale of a business as it may be easier, and sometimes more tax effective, to transfer the shares of a group member to the purchaser, rather than sell discrete assets. |
Групповая структура может упростить частичную продажу предприятия, поскольку может быть проще, а иногда и более выгодно с налоговой точки зрения, передать покупателю акции одной из компаний - членов группы, чем осуществить продажу отдельных активов. |
Therefore, through the first court hearing, the lender has to obtain the right to sell the mortgaged apartment through an auction which requires a minimum of one year under the current procedural legislation. |
В этой связи в ходе первого судебного слушания кредитор должен получить право на продажу заложенной квартиры на аукционе, для чего в соответствии с действующим процедурным законодательством требуется как минимум один год. |
If, however, a contractual right of retention is reinforced by the power to sell the retained item, the party entitled to retention obtains a property right in the retained asset. |
Однако если договорное право удержания подкрепляется полномочием на продажу удерживаемого предмета, то сторона, правомочная его удерживать, приобретает имущественное право в данном удерживаемом активе. |
Where the share of these inputs in the product's value is small, and where a licence to sell them could theoretically be authorized under United States law, this licence is generally denied or the bureaucratic red tape involved acts as a disincentive to potential suppliers. |
Если доля таких факторов производства в конечной стоимости товара минимальна и по законодательству Соединенных Штатов теоретически можно было бы получить лицензию на его продажу, как правило, такая лицензия не выдается или же создаются такие бюрократические препоны, которые лишают заинтересованности потенциальных поставщиков. |
As the mainstream recycling industry never intends to purchase or sell radioactive contaminated metallurgical scrap, provisions to prohibit purchase and sales would not be constructive, and could lead to court actions, furthering disincentives to co-operation. |
Поскольку большинство предприятий по переработке никогда не намеревались приобретать или продавать металлом, загрязненный радиоактивными веществами, положения, запрещающие покупку или продажу, не стали бы конструктивным решением, а привели бы лишь к судебным тяжбам, тормозя и далее процесс сотрудничества. |
It is not sufficient to accept as international customary practice the freedom to sense the entire world and the freedom to sell the products of such sensing, which, in fact, have never been disputed by any country since resolution 41/65 was approved. |
Недостаточно признавать в качестве международной обычной практики свободное зондирование всех стран мира и свободную продажу продуктов такого зондирования, что в сущности ни одна из стран никогда не подвергала сомнению после принятия резолюции 41/65. |
This is sometimes based upon an alleged inconsistency between the creditor's security right and the debtor's right and power to sell which is indispensable for converting the inventory to cash with which to repay a secured loan. |
Иногда это обусловливается предполагаемым несоответствием между обеспечительным правом кредитора и правом и правомочием должника осуществлять продажу, которая необходима для преобразования инвентарных запасов в наличные средства, предназначенные для возвращения обеспеченного займа. |
MINURSO advised that the local authorities had rejected its request for approval to sell the written-off vehicles as scrap and requested that MINURSO either export the vehicles outside of the Mission area or melt them into metal. |
МООНРЗС информировала о том, что местные власти отказались удовлетворить ее просьбу разрешить продажу списанных автотранспортных средств на металлолом и просили МООНРЗС либо вывезти эти автомобили за пределы района действия Миссии, либо переплавить. |
The social and economic inequalities underlying violence against women must be addressed and women must be guaranteed the right to education, health, employment, and to buy, hold, and sell private property (POA 4.4 & 4.6, 1994). |
Необходимо решать проблему социального и экономического неравенства, лежащего в основе насилия в отношении женщин, при этом женщинам должно быть гарантировано право на образование, здравоохранение, трудоустройства и покупку, владение и продажу имущества (ПД, пункты 4.4 и 4.6, 1994 год). |
The corporation could be endowed with the rights to sell water, a profitable business worldwide, and the allocation of property rights to watershed services in each nation would become a very valuable asset that the government could allocate in exchange for demanding covenants for sustainable management. |
Корпорации могли бы быть предоставлены права на продажу воды, что является прибыльным делом во всем мире, и распределения имущественных прав на услуги водосборов в каждой стране стало бы чрезвычайно ценным ресурсом, который правительство могло бы распределять в обмен на обязательство выполнять требования устойчивого управления. |
Ecuador does not object to the inclusion in the treaty of provisions concerning the legitimate right of States to produce and sell arms, but such provisions should set out strict standards that must be met in order to carry out such production and authorize such transactions. |
Эквадор не возражает против включения в договор положений, касающихся законного права государств на производство и продажу оружия, однако такие положения должны содержать четкие стандарты, которые необходимо соблюдать при осуществлении такого производства и выдаче разрешений на такие операции. |
It would seem that the arms-producing countries believe that it is a more important enterprise to sell these weapons than to eradicate hunger and poverty or to invest in education or health or in saving lives. |
Возникает впечатление, что производящие вооружение страны считают продажу этого оружия более важным делом, чем борьбу с голодом и нищетой или инвестиции в образование или здравоохранение или же в спасение жизней. |
Companies that seek to sell goods or services to Cuba if more than 10 per cent of their technology consists of United States components, even if their owners are nationals of the exporting countries |
компании, которые имеют своей целью продажу кубинских товаров и услуг, в которых американские технологии составляют более 10 процентов компонентов, хотя их собственниками являются граждане других стран-экспортеров; |
Prohibition to supply, sell or transfer to the Democratic People's Republic of Korea additional items, materials, equipment, goods and technology that could contribute to its nuclear-related, ballistic missile-related or other weapons of mass destruction-related programmes, including related technical assistance and brokering services. |
запрет на поставку, продажу или передачу Корейской Народно-Демократической Республике дополнительных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, которые могли бы способствовать осуществлению ее ядерной программы и программ по баллистическим ракетам и другому оружию массового уничтожения, включая предоставление соответствующей технической помощи и посреднических услуг; |
It is also prohibited "to grant, sell, supply, or transfer technical assistance, brokering services and other services related to military activities [...]" or "to provide financing or financial assistance related to military activities" (article 2). |
Он предусматривает также запрет на «предоставление, продажу, поставку или передачу технической помощи, посреднических услуг и услуг, связанных с военной деятельностью [...]» и на «предоставление финансовых средств или финансовой помощи в связи с военной деятельностью» (статья 2). |