And, you know, this place wouldn't seem so bad if... we got one of our friends to move out here. |
И знаешь, это место не будет казаться таким уж плохим, если... один из друзей к нам переедет. |
This bee might seem relatively still, but seen in infrared it's bright orange, revealing its role as a specialist heater bee. |
Эта пчела может казаться ничем не примечательной, но рассматриваемая в инфракрасном диапазоне, она ярко-оранжевая, показывая этим свою роль как особой "нагревающей" пчелы. |
It calls on the State party to ensure that laws and policies which may seem neutral do not have any discriminatory impact on the rights of members of national minorities. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы законы и меры в сфере политики, которые могут казаться нейтральными, не сказывались дискриминационным образом на правах членов национальных меньшинств. |
For young women living under highly patriarchal conditions, such migration is increasingly recognized as a search for freedom and autonomy that may seem impossible in their place of origin. |
Молодые женщины, живущие в весьма патриархальных условиях, все чаще воспринимают такую миграцию как путь к свободе и независимости, которые могут казаться невозможными в местах их происхождения. |
You know, all you need is a few'll seem like you know what you're talking about. |
Тебе нужно пару фраз выучить и будет казаться, что ты шаришь в спорте. |
Look, I know I might just seem like another bookworm to you guys, but I can hold my own. |
Слушайте, я знаю, что могу казаться обычным книжным червем для вас, но я могу за себя постоять. |
I may not seem okay, and I might not be okay now, but I am, like, okay. |
Может казаться, что со мной не все в порядке, и со мной может быть не все в порядке сейчас, но я, типа, в порядке. |
And, indeed, we rob chance itself, therefore of the element of chance which, if you see what I mean must seem a solution of quite impregnable logic. |
И наоборот, отвергая саму случайность, в связи с этим элемент случайности, как вы понимаете, должен казаться основанным на неопровержимой логике. |
Look, I know this may seem really tiny to you, but this is a really big chapter in my life, and details count. |
Послушай, я знаю это может казаться тебе ничтожным, но это действительно большое событие в моей жизни, и детали имеют значение. |
I may be a little older, My ideas may seem weird, And my fashion sense may cause envy. |
Я могу быть немного старше, мои идеи могут казаться странными, а мое чувство стиля может вызывать зависть, но я могу много чего предложить. |
These indeed seem, for they are actions that a man might play. |
Вот способы казаться, ибо это лишь действия, и их легко сыграть, |
The day will yet arrive when discussions like these will seem anachronistic, a relic of a past that has been supplanted by a peaceful present and a limitless future. |
Настанет тот день, когда наши прения, такие как сегодня, будут казаться устаревшими пережитками прошлого, ибо настанет эпоха мирного настоящего и безграничного будущего. |
The political crises we are facing and the need to meet the increasing demands for peacekeeping and humanitarian emergencies can seem overwhelming, but it is essential that we meet the challenges. |
Проблемы, связанные с политическими кризисами и необходимостью удовлетворения постоянно возрастающих потребностей в области поддержания мира и оказания помощи в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями могут казаться огромными, однако мы обязаны их решать. |
Including this sort of thing in a job application makes it seem like you didn't care about getting the job enough to really research the position and decide what was relevant about yourself in qualifying for it. |
Включая такого рода вещь в работу приложения облегчает казаться, вы не заботитесь о получении задание достаточно, чтобы действительно научных исследований, положение и решить, каково отношение о себе в отборочный для него. |
Just as it may seem the best would come to pass and that I might triumph over the sun, the rain, I was threatened by a new enemy. |
Когда мне начало казаться, что наступили мои лучшие времена и я наконец-то могу одолеть солнце и дождь на меня обрушилась новая беда. |
Why is she so proud to force others to something that they do not want to seem? |
Почему она так гордится, чтобы принуждать других к тому, что они не хотят казаться? |
Although some villas, apartments and rural properties can seem extremely cheap by UK standards, it is necessary to bear in mind that the least expensive will almost certainly require work in order to bring them up to a standard that a buyer may be used to. |
Хотя некоторые виллы, квартиры и сельские свойства могут казаться чрезвычайно дешевыми по британским стандартам, необходимо принять во внимание, что наименее дорогое будет почти наверняка требовать работы, чтобы принести им до стандарта, к которому покупатель может использоваться. |
How can everything seem the same to you? |
Как вещи могут казаться тебе теми-же самыми? |
While it may seem hard to imagine that the speculative tide might ever turn against China, exchange-rate pressures can turn in an instant. |
В то время как сегодня может казаться сложным представить, что спекулятивная волна может обернуться против Китая, давление на обменный курс может измениться в одно мгновение. |
Nature can seem complex, haphazard, and tricky; and it can strike us as simple, symmetrical, and beautiful. |
Природа может казаться сложной, случайной, и запутанной; и она может нанести нам удар, просто как, симметрично и красиво. |
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. |
Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино. |
The law, on the other hand, can seem remote, arcane, the stuff of specialists, but it isn't. |
Закон же, напротив, может казаться чем-то далёким, тёмным, уделом экспертов, но это не так. |
That threat might seem far-off while growth continues at relatively high rates; but, unless workers see the benefit of their labors in the form of improved living conditions, protests could ensue. |
Эта угроза может казаться далекой, в то время как рост продолжается относительно высокими темпами, однако если рабочие не видят результатов своего труда в виде улучшения условий жизни, акции протеста могут начаться в любой момент. |
We see the human faces on the notes so often that they come to seem like family, creating what the political scientist Benedict Anderson called the "imagined community" that underlies and sustains a sense of nationhood. |
Мы видим человеческие лица на банкнотах так часто, что они начинают казаться членами семьи, создавая то, что политолог Бенедикт Андерсон называет «воображаемым сообществом», которое лежит в основе чувства государственности и поддерживает его. |
The approved program authorized us to support elements in Cuba opposed to the Castro government while making Castro's downfall seem to be the result of his own mistakes. |
Идея программы поначалу состояла в поддержке кубинской оппозиции, при этом планировалось, что со стороны падение Кастро будет казаться результатом его собственных ошибок. |