In preparing that report, the Secretariat was to seek the views of parties regarding which reporting provisions were essential for assessing compliance and which might no longer be necessary. |
При подготовке этого доклада секретариату следовало заручиться мнениями Сторон о том, какие касающиеся представления данных положения необходимы для оценки соблюдения, а какие, возможно, более не требуются. |
Requests that Member States, before taking the measures authorized in paragraph 5, first seek the consent of the vessel's flag State; |
просит, чтобы до принятия мер, санкционированных в пункте 5, государства-члены пытались сначала заручиться согласием государства флага соответствующего судна; |
Welcomes the initiative taken by the acting President of the Republic to seek the support of ECOWAS and the international community in liberating the north of the country; |
З. приветствует инициативу, предпринятую действующим президентом Республики с целью заручиться поддержкой ЭКОВАС и международного сообщества в деле освобождения северных районов страны; |
The concept of 3ADI TAF was developed through a series of discussions among the three organizations followed by a joint mission to Brussels in September 2012 to seek financial support from the EU. |
Концепция ИРЗА МТП была разработана в процессе переговоров между тремя организациями, а также в ходе совместного посещения Брюсселя в сентябре 2012 года с целью заручиться финансовой поддержкой ЕС. |
UNCT recommended that Albania engage with the Special Rapporteur on adequate housing and seek support on implementing international standards so as to avoid forced evictions and migration, especially of the vulnerable Roma and Egyptian communities. |
СГООН рекомендовала Албании взаимодействовать со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и заручиться поддержкой в деле выполнения международных стандартов во избежание насильственных выселений и миграции, особенно применительно к уязвимым общинам рома и египтян. |
Vanuatu supports this recommendation and would like to seek technical assistance to further enhance and implement programs by the Department of Women's Affairs and will strengthen its capacity in monitoring and evaluation. |
Вануату поддерживает эту рекомендацию и хотело бы заручиться техническим содействием, с тем чтобы еще больше упрочить и реализовывать программы ведомства по делам женщин и укреплять его потенциал по мониторингу и оценке. |
In 2013, the Working Group on Disappearances encouraged Chile to seek the support of the Regional Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Santiago in implementing the recommendations contained in its report. |
В 2013 году Рабочая группа по исчезновениям призвала Чили заручиться поддержкой со стороны Регионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Сантьяго в выполнении рекомендаций, содержащихся в ее докладе. |
Therefore, in such a scenario, it may be necessary for the private organisation to seek the explicit formal support of a governmental organisation that has such power at its disposal. |
Поэтому при таком сценарии частная организация, возможно, должна заручиться открытой официальной поддержкой какой-либо государственной организации, располагающей такими правомочиями. |
The preposterous nature of the draft resolution presented today is highlighted by the fact that it pretends to seek guidance from the International Court of Justice on the very issues on which the General Assembly has already determined its response. |
Абсурдный характер проекта резолюции, представленного сегодня на наше рассмотрение, подтверждается тем фактом, что он якобы пытается заручиться руководством Международного Суда по тем самым вопросам, по которым Генеральная Ассамблея уже определила свою реакцию. |
In terms of next steps, the Department of Field Support will seek the support of OIOS in developing a logical framework model, including the right indicators and data collection methodology. |
Если говорить о последующих шагах, то Департамент полевой поддержки будет стремиться заручиться поддержкой УСВН в деле разработки типовых логических рамок, включая надлежащую методологию сбора показателей и данных. |
Executive heads of United Nations system organizations that have not yet done so should reduce the posting time for vacancies to no more than 30 days and seek the approval of the legislative bodies as appropriate. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует сократить сроки размещения объявлений о вакансиях максимум до 30 дней и в случае необходимости заручиться одобрением руководящих органов. |
He had written to the President of the General Assembly to seek that body's support for including a provision in the 2014-2015 biennium budget proposals for webcasting of the Council's meetings. |
Оратор письменно обратился к Председателю Генеральной Ассамблеи, желая заручиться поддержкой этого органа в вопросе о включении в проект бюджета на 2014 - 2015 годы средств на веб-трансляцию заседаний Совета. |
The host country, Indonesia, as well as Governing Council members representing Fiji, Malaysia, Pakistan, Papua New Guinea and Thailand stated that they would seek support from their respective Governments to increase funding levels to CAPSA. |
Принимающая страна, Индонезия, а также члены Совета управляющих, представляющих Малайзию, Пакистан, Папуа - Новую Гвинею, Таиланд и Фиджи, заявили, что они постараются заручиться поддержкой своих правительств в целях увеличения объема финансирования КАПСА. |
To that end, it will use its excellence model to seek an external assessment of its performance measured against similar assessments carried out across a range of industries and organizational types. |
В этих целях оно намерено, опираясь на собственную модель совершенствования, стремиться заручиться внешними оценками своей деятельности в сравнении с аналогичными оценками, выполняемыми по ряду отраслей и типов организаций. |
As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". |
Также и в гражданских войнах государство может попытаться заручиться военной помощью других государств под предлогом участия в "войне против терроризма". |
These texts reflect our efforts to tackle very important and relevant issues, as well as the need to seek the political will required to advance the cause of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Эти тексты отражают наши усилия по рассмотрению весьма важных и актуальных проблем, равно как стремление заручиться необходимой политической волей с целью продвижения вперед дела разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
Finally, the Commission encouraged the representative to seek the contribution of local, national and regional academic and research institutions in his review of the needs of internally displaced persons. |
И наконец, Комиссия призвала представителя заручиться в этом отношении поддержкой со стороны местных, национальных и региональных научных и исследовательских учреждений в рамках проводимого им обзора потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
We would also urge the Committee to seek the support of other Governments, apart from the South Pacific island States, for a lasting settlement, under United Nations auspices, of the East Timor conflict. |
Мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет заручиться поддержкой других правительств, помимо островных государств южной части Тихого океана, для достижения прочного урегулирования восточнотиморского конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Committee suggests further that the Government seek the cooperation of medical associations and of judges and lawyers to consider more expansive use of the therapeutic exception to the criminal prohibition of abortion, in cases of danger to the mother's health. |
Комитет предложил далее правительству заручиться содействием со стороны медицинских ассоциаций, а также судей и юристов, с тем чтобы в случаях, когда существует опасность для здоровья матери, более широко практиковалось применение по медицинским соображениям исключений из запрета на аборты. |
However, it has been indicated that the meeting was postponed to permit the Transitional Government to seek an endorsement of the Liberian National Conference by the ECOWAS foreign ministers and heads of State. |
Однако, по сообщениям, это совещание было отложено, с тем чтобы Переходное правительство могло заручиться одобрением либерийской национальной конференции со стороны министров иностранных дел и глав государств ЭКОВАС. |
I have, on behalf of the Group, approached a number of countries to seek such formal approval and I urge your support in getting the necessary commitments. |
От имени Группы я обращался к ряду стран с целью заручиться таким формальным согласием, и я настоятельно прошу о вашей поддержке, с тем чтобы получить необходимые обязательства. |
Notwithstanding this revision, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to seek the Government's assistance in procuring warehouse and office space with minimum charge to the United Nations. |
Несмотря на это изменение, Консультативный комитет полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия с тем, чтобы заручиться поддержкой правительства, с тем чтобы добиться предоставления складских и служебных помещений при минимальных расходах со стороны Организации Объединенных Наций. |
Having made the first steps towards a cooperative relationship, during the next phase we will seek the further assistance and cooperation of the Government of the Sudan in relation to the process of fact-finding and evidence-gathering. |
Сделав первые шаги по пути налаживания взаимоотношений на основе сотрудничества, в течение следующего этапа мы постараемся заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны правительства Судана по отношению к процессу установления фактов и сбора доказательств. |
In this regard, it may be useful to seek the participation of a non-governmental organization with experience of such capacity-building in other countries of Africa. |
В этой связи, возможно, было бы полезным заручиться участием неправительственных организаций в других африканских странах, имеющих опыт работы по созданию потенциала в этой области. |
The Government would decide on the projects to be carried out in phase II and seek UNIDO's assistance in fund-raising and project delivery. |
Правительству предстоит определить, какие проекты будут осуществляться на втором этапе, а также заручиться помощью ЮНИДО в мобилизации средств и в осуществлении проектов. |