The aim of the meeting was to provide constructive input and guidance in determining the overall structure and to develop a realistic work plan of tasks and activities, time-frames and responsibilities and seek the necessary commitment and resources of all participants to the clearing-house process. |
Цель этого совещания состояла в том, чтобы внести конструктивный вклад в определение общей структуры, вынести рекомендации в этой связи, выработать реалистичный план работы с указанием задач, мероприятий, сроков и обязанностей и заручиться необходимым настроем и ресурсами всех участников данного процесса. |
The same source told the Commission member that at the beginning of September the Minister of Justice of the Democratic Republic of the Congo, Mwenze Kongolo, had visited Nairobi to seek the support of the Government of Kenya. |
Этот же источник сообщил членам Комиссии о том, что в начале сентября министр юстиции Демократической Республики Конго Мвензе Конголо посетил Найроби, с тем чтобы заручиться поддержкой правительства Кении. |
At the suggestion of AFICS/Moscow, the Secretary had written, on 29 July 1997, to Mr. O. Sysoyev, the Deputy Prime Minister, Minister of Labour and Social Development, to seek his assistance in advancing the process of approval of the proposed agreement. |
По предложению АФИКС/Москва Секретарь 29 июля 1997 года направил письмо заместителю председателя правительства министру труда и социального развития г-ну О. Сысуеву, с тем чтобы заручиться его поддержкой в продвижении процесса утверждения предлагаемого соглашения. |
Between 8 and 17 February, the Transitional Administrator pursued intensive consultations with President Tudjman, President Milosevic, local leaders, Croatian and Serb church leaders and others to seek their commitment to the elections. |
В период с 8 по 17 февраля Временный администратор провел широкие консультации с президентом Туджманом, президентом Милошевичем, местными руководителями, хорватскими и сербскими церковными лидерами и другими лицами, с тем чтобы заручиться их поддержкой предстоящих выборов. |
OIOS has therefore recommended that UNHCR seek the support of the Secretary-General to obtain VAT refunds, in line with the 1946 Convention, as well as reimbursement of the VAT already levied. |
Поэтому УСВН рекомендовало УВКБ заручиться поддержкой Генерального секретаря для освобождения от уплаты НДС в соответствии с Конвенцией 1946 года, а также для возмещения уже выплаченных по линии НДС сумм. |
If States parties find reporting such matters too difficult or confusing, they could seek assistance in a manner consistent with article 6.1 of the Convention.) |
Если же государства-участники сочтут, что отчетность по таким вопросам является чересчур трудным и запутанным делом, то они могли бы заручиться содействием совместимым образом со статьей 6.1 Конвенции). |
In case such goods are intended to transit the territory of the Russian Federation, the Russian Customs point of entry is required to seek approval from the Russian State Customs Committee before accepting the transit operation... |
В том случае, если предполагается произвести транзитную перевозку таких товаров по территории Российской Федерации, российская таможня в пункте въезда в страну должна до одобрения этой транзитной операции заручиться согласием на ее осуществление со стороны Государственного таможенного комитета России. |
In that connection, UNMEE would seek the parties' concurrence to allow unarmed essential military personnel from each side into the temporary security zone for limited periods, under the strict supervision and monitoring of UNMEE, for the sole purpose of minefield survey, marking and clearance. |
В этой связи МООНЭЭ следует заручиться согласием сторон, чтобы позволить безоружным квалифицированным военнослужащим каждой стороны на ограниченный период войти во временную зону безопасности под строгим надзором и наблюдением со стороны МООНЭЭ с единственной целью осуществления минной разведки, обозначения и обезвреживания мин. |
In the meantime, it would reflect upon the areas in which it might seek UNESCO's assistance and support to the extent that those areas coincided with UNESCO's sphere of activity. |
Тем временем Комитет рассмотрит те области, в которых он мог бы заручиться поддержкой и содействием ЮНЕСКО в той мере, в какой эти области совпадают со сферой деятельности ЮНЕСКО. |
At the inter-agency level, three meetings of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality were organized by the Special Adviser to establish closer contacts between INSTRAW and other United Nations organizations and to seek the latter's support in the implementation of GAINS. |
На межучрежденческом уровне Специальным советником было организовано проведение трех заседаний Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин с целью установить более тесные контакты между МУНИУЖ и организациями системы Организации Объединенных Наций и заручиться поддержкой последних в деятельности по внедрению ГАИНС. |
The Registry continues to seek support from Member States, international organizations and other stakeholders in the conduct of proceedings for the purposes of assistance to defence teams, organizing meetings and interviews of potential witnesses, and facilitating the travel of witnesses to provide testimony. |
Секретариат продолжает работать над тем, чтобы заручиться поддержкой государств-членов международных организаций и других заинтересованных сторон в отношении проведения разбирательств для целей оказания помощи группам защиты, организации встреч и собеседований с потенциальными свидетелями и содействия поездкам свидетелей для дачи показаний. |
The Director of the Centre visited South Africa from 2 to 5 March 2000 to discuss the revitalization process of the Centre and to seek South Africa's support for it. |
В период со 2 по 5 марта 2000 года Директор Центра посетил Южную Африку, с тем чтобы обсудить процесс активизации деятельности Центра и заручиться поддержкой Южной Африки в этой связи. |
It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. |
Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы. |
Yet, is it not fair for a country in our position to seek assistance and understanding from the world Organization and its Member States? |
Вместе с тем, разве страны, находящиеся в таком положении, как наша, не могут по праву обратиться за помощью и заручиться пониманием со стороны международной Организации и ее государств-членов? |
The Special Unit for TCDC will seek to strengthen its cooperation with the Group of 77 in order to ensure effective support for the implementation of TCDC activities, particularly in the context of the Caracas Programme of Action. |
Специальная группа по ТСРС будет стремиться укреплять свое сотрудничество с Группой 77, с тем чтобы заручиться эффективной поддержкой в деле осуществления мероприятий по ТСРС, в особенности в контексте Каракасской программы действий. |
The Chairperson, accompanied by some or all members, first met with Government officials from the States parties to the conflict and their counterparts in the rebel movements to explain the mandate of the Panel and to seek the cooperation of the Governments and movements concerned. |
Председатель в сопровождении некоторых или всех членов Группы прежде всего встретилась с правительственными должностными лицами государств, участвующих в конфликте, и с их коллегами в повстанческих движениях, с тем чтобы разъяснить мандат Группы и заручиться сотрудничеством соответствующих правительств и движений. |
The Government of the Sudan will engage local leaders; it will hold a conference to seek their help in building confidence and take more responsibility in security, administration and in resolving disputes. |
Правительство Судана вступит в контакт с местными лидерами; оно проведет конференцию, с тем чтобы заручиться их содействием в деле укрепления доверия и чтобы они взяли на себя бόльшую ответственность в вопросах безопасности, управления и урегулирования споров. |
The Committee encourages the State party to continue its technical cooperation programmes with the United Nations Population Fund (UNFPA) and UNICEF on these issues and to seek additional technical cooperation from WHO and UNAIDS. |
Комитет призывает государство-участник продолжать осуществление своих программ технического сотрудничества по этим вопросам с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ЮНИСЕФ и заручиться дополнительным техническим сотрудничеством со стороны ВОЗ и ЮНАИДС. |
The purpose of the report is to inform the Executive Board of the progress that UNDP has made in implementing relevant Board decisions and to seek the Board's support in mapping out a strategy to become a more effective actor and partner in this challenging environment. |
Цель настоящего доклада - информировать Исполнительный совет о достигнутом ПРООН прогрессе в осуществлении соответствующих широкомасштабных решений и заручиться поддержкой Совета в выработке стратегии, позволяющей ей более эффективно строить свою работу и отношения партнерства в нынешних требующих напряжения сил обстоятельствах. |
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. |
Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
It is therefore our hope that it will be possible to re-submit the draft resolution if both the co-sponsors and the parties themselves consider it appropriate and useful to again seek this expression of support for the peace process from the international community. |
Поэтому мы надеемся, что нам удастся представить этот проект резолюции повторно, если и авторы, и сами стороны посчитают уместным и полезным вновь заручиться такой поддержкой мирного процесса со стороны международного сообщества. |
In this regard, the Special Representative has met with the Secretaries-General of OAU, OSCE and OAS and with the Commissioners for Development and Humanitarian Affairs of the European Union in order to present this agenda to them and seek their support. |
В этой связи Специальный представитель встретился с генеральными секретарями ОАЕ, ОБСЕ, ОАГ и с уполномоченными Европейского союза по вопросам развития и гуманитарным вопросам, с тем чтобы представить им этот план действий и заручиться их поддержкой. |
In reference to the proposed international research forum, the Board proposed to hold it in Europe and possibly to seek intellectual and financial resources from the European Union. |
Что касается идеи проведения международного научно-исследовательского форума, то Совет предложил провести его в Европе и, по возможности, заручиться научной поддержкой и финансовой помощью со стороны Европейского союза. |
on 16 October 2002, the press and all non-governmental organizations to present the Government's human rights policy and seek their cooperation; |
16 октября 2002 года устроила встречу с журналистами и представителями всех правозащитных неправительственных организаций с целью рассказать им о политике правительства в этой области и заручиться их сотрудничеством; |
The Minister for Foreign Affairs of Kenya, accompanied by the Kenyan Special Envoy for Somalia and Chairman of the Conference, Bethuel Kiplagat, held talks with officials in Djibouti, Ethiopia and Saudi Arabia in November to seek support for the Somali national reconciliation process. |
Министр иностранных дел Кении вместе со Специальным посланником Кении по Сомали и Председателем Конференции Бетуэлом Киплагатой провел в ноябре переговоры с должностными лицами в Джибути, Эфиопии, Саудовской Аравии, с тем чтобы заручиться поддержкой процесса национального примирения в Сомали. |