From 2 to 9 February, President Kabila visited Berlin, Brussels, London and Paris to seek diplomatic support for the transitional process. |
В период со 2 по 9 февраля президент Кабила посетил Берлин, Брюссель, Лондон и Париж, с тем чтобы заручиться дипломатической поддержкой переходного процесса. |
It is important to seek help in such situations. |
В такой обстановке важно заручиться помощью. |
The purpose of the satellite meeting was to seek input from international organizations and national agencies involved in the production and analysis of agricultural statistics. |
Цель этого вспомогательного совещания состояла в том, чтобы заручиться вкладом международных организаций и национальных учреждений, участвующих в подготовке и анализе сельскохозяйственной статистики. |
The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its obligations under the Statute and Rules of the Tribunal. |
Обвинитель не оставляет попыток заручиться надлежащим усердием Кении в выполнении ею своих обязательств по Уставу и Регламенту Трибунала. |
It may be useful to seek external advice on the best way to revive the Conference on Disarmament. |
Может оказаться полезным заручиться советом извне относительно наилучшего способа реанимировать Конференцию по разоружению. |
Countries continue to seek support by the United Nations development system for strengthening national capacities in statistics, including national censuses. |
Страны по-прежнему стремятся заручиться поддержкой системы развития Организации Объединенных Наций в деле укрепления национального потенциала в области статистики, включая переписи населения. |
I would also like to seek the usual cooperation of representatives during the time of the conduct of the election. |
Я хотел бы заручиться традиционным сотрудничеством представителей во время проведения голосования. |
She urged the Government to seek assistance from experts and specialized organizations that could help develop programmes that would train women for leadership. |
Она настоятельно призывает правительство заручиться поддержкой экспертов и специализированных организаций, которые могли бы оказать помощь в разработке программ, которые обеспечили бы подготовку женщин для выполнения функций руководителей. |
The campaign should target the countries most likely to ratify the Convention and should seek support from the European institutions. |
Эта кампания должна быть ориентирована на те страны, которые с наибольшей вероятностью ратифицируют Конвенцию, для чего необходимо заручиться поддержкой европейских учреждений. |
In the immediate term, I seek your endorsement to advance the Secretariat's development of such a comprehensive capability development approach. |
В ближайшей перспективе я хотел бы заручиться вашим согласием на дальнейшую разработку Секретариатом такого всеобъемлющего подхода к созданию потенциала. |
Government officials should also meet with non-governmental organizations to seek their assistance. |
Государственным должностным лицам следует также установить контакты с неправительственными организациями, чтобы заручиться их поддержкой. |
The best course of action is to seek consensus on the A5 proposal. |
Лучший курс действий состоит в том, чтобы заручиться консенсусом по предложению пятерки послов. |
As the Working Group was developing guidance for national action plans, it would like to seek the support and collaboration of the UNCITRAL secretariat to explore opportunities for collaboration. |
Поскольку Рабочая группа занимается разработкой руководящих указаний в отношении национальных планов действий, она хотела бы заручиться поддержкой секретариата ЮНСИТРАЛ в изыскании возможностей для взаимодействия. |
The Committee urges the State party to seek assistance from the United Nations system and other stakeholders to: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник заручиться помощью со стороны системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон в целях: |
The Governing Council recommends that a collaborative effort be implemented in order to increase funding to the Centre and that representatives of member States seek the support of their governments in this respect. |
Совет управляющих рекомендовал предпринимать совместные усилия по увеличению объема финансирования Центра, а представителям государств-членов заручиться поддержкой своих правительств в этом отношении. |
The Governing Council recommends that a collaborative effort be implemented in order to increase funding to the Centre and that representatives of member States seek the support of their governments in this respect. |
Совет управляющих рекомендовал предпринимать совместные усилия по увеличению объема финансирования Центра, а представителям государств-членов заручиться поддержкой своих правительств в этом отношении. |
With a view to eradicating poverty, it encouraged the Gambia to examine opportunities for accessing modern agricultural technology and to seek the support of all sectors of society in ensuring food security. |
Они призвали Гамбию в интересах искоренения нищеты изучить возможности использования современной сельскохозяйственной технологии и заручиться поддержкой всех слоев общества в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
The feedback received from national practitioners has been overwhelmingly positive, which has encouraged the Office to continue its efforts and to seek further financial support to intensify training activities. |
Отклик, полученный от национальных специалистов-практиков, носил преимущественно позитивный характер, что побуждало Управление к продолжению его усилий и стремлению заручиться последующей финансовой поддержкой для активизации учебных мероприятий. |
It also called on Guinea to seek technical support from WHO and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for ensuring the effective implementation of its HIV/AIDS law and policies. |
Он также призвал Гвинею заручиться технической поддержкой ВОЗ и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в целях обеспечения эффективного осуществления ее законодательства и политики по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
They in turn carry the message to the rest of the indigenous people beneficiaries to seek their total commitment and participation. |
Они, в свою очередь, провели работу с остальными бенефициарами из числа коренного населения, с тем чтобы заручиться их полной поддержкой и участием. |
They travel frequently to Uganda to seek the support of the authorities of that country for their efforts to destabilize the Democratic Republic of the Congo. |
Они регулярно выезжают в Уганду, с тем чтобы заручиться поддержкой официальных властей этой страны для своей дестабилизирующей деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
It would also continue to seek the assistance of AU and explore with it the possibility of its taking over the task. |
Оно будет также по-прежнему стремиться заручиться помощью Африканского союза и вместе с ним изучить возможность того, чтобы АС взял на себя эту задачу. |
The United Nations has initiated contacts with NMRD to seek its assurance that those providing humanitarian assistance in its area of control will not be harmed. |
Организация Объединенных Наций инициировала контакты с НДРР, с тем чтобы заручиться гарантиями в отношении того, что тем, кто занимается оказанием гуманитарной помощи в пределах района, находящегося под его контролем, не будет нанесен никакой вред. |
In our view, that makes it all the more important for the Security Council to seek broad guidance and support for its continued handling of the situation. |
На наш взгляд, это делает еще более важным стремление Совета Безопасности заручиться широкой помощью и поддержкой в его продолжающейся работе по урегулированию этого положения. |
Also, the ECE secretariat should seek intergovernmental agreement for its proposals at the commission level before presenting them to the Committee for consideration. |
Кроме того, секретариат ЕЭК должен заручиться на межправительственном уровне согласием на выдвигаемые им предложения на уровне Комиссии, прежде чем представлять их в Комитет на рассмотрение. |