But, given his unwillingness to seek support for his regime and his policies from the ballot box, Musharraf succeeded in undermining both. |
Но из-за своего нежелания заручиться поддержкой народа для своего режима и своей политики посредством справедливых выборов, Мушарраф преуспел в искажении и того, и другого. |
The President: Before calling on the next speaker, I would like to seek the cooperation of delegations on the matter of punctuality. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы заручиться поддержкой делегаций по вопросу пунктуальности. |
It should seek the assistance of the Technical and Advisory Services of the United Nations Centre for Human Rights in this process. |
Ему следует заручиться в этой связи поддержкой Службы по оказанию консультативных услуг и технической помощи Центра по правам человека Организации Объединенных Наций. |
He also wanted to seek the political and financial support of the States concerned in order for the Commission to carry out the mandates of the Security Council. |
Он также хотел заручиться политической и финансовой поддержкой соответствующих государств, с тем чтобы Комиссия могла выполнить мандат Совета Безопасности. |
Developing country Parties shall register indicative NAMAs for which they seek international support. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, регистрируют ориентировочные НАМА для осуществления которых они стремятся заручиться международной поддержкой. |
They expressed their intention to continue to reach out to the Government and seek its cooperation. |
Они Комиссии заявили о своем намерении продолжать усилия по установлению контактов с правительством с целью заручиться сотрудничеством с его стороны. |
We shall seek those organizations' support and assistance in implementing the relevant recommendations of the Doha Summit. |
Мы будем стремиться заручиться поддержкой и помощью этих организаций в осуществлении соответствующих рекомендаций Дохинского саммита. |
Armed groups also seek to win the population over by offering something that the state is not providing: safety and security. |
Вооружённые группы также стремятся заручиться поддержкой населения, предлагая то, чего не даёт государство, - безопасность и защиту. |
The Mozambican Government further has indicated that it also will seek the support of the international community in reorganizing its Rapid Intervention Police. |
Правительство Мозамбика далее заявило, что оно будет также стремиться заручиться поддержкой международного сообщества в деле реорганизации своей полиции быстрого реагирования. |
In the absence of firm commitments for military logistic units, it will be necessary to seek a civilian contractor on an emergency basis. |
В отсутствие твердых обязательств предоставить воинские подразделения материально-технического обеспечения потребуется в срочном порядке заручиться услугами гражданского подрядчика. |
It will seek the cooperation of both parties to help them reach a peaceful solution. |
Она будет стремиться заручиться содействием обеих сторон, с тем чтобы помочь им в достижении мирного урегулирования. |
Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. |
Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
She stated that UNFPA had already taken action to seek support to build its capacity in those critical areas. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНФПА уже принял меры к тому, чтобы заручиться поддержкой в деле укрепления своего потенциала в этих важнейших областях. |
We welcome the support and seek the endorsement of that initiative by the international community, including the United Nations system. |
Мы приветствуем заявленную поддержку и хотим заручиться поддержкой международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций, в усилиях по осуществлению этой инициативы. |
We sincerely seek the abiding interest and support of the international community to see us through. |
Мы искренне стремимся заручиться вниманием и поддержкой со стороны международного сообщества в нашем процессе. |
The Secretary-General shall develop internal evaluation systems and seek the cooperation of Member States in the evaluation process, as appropriate. |
Генеральный секретарь разрабатывает систему внутренней оценки и стремится, при необходимости, заручиться сотрудничеством государств-членов в процессе оценки. |
SIDS seek support to further education for sustainable development through: |
Малые островные развивающиеся государства стремятся заручиться поддержкой в интересах дальнейшего улучшения положения дел в сфере образования в интересах устойчивого развития путем: |
We seek the support of all fair-minded people in that endeavour. |
И в этом мы хотим заручиться поддержкой всех здравомыслящих людей. |
At Rio+20, we will seek the support of the United Nations for that blue economy. |
В рамках «Рио+20» мы будем стремиться заручиться поддержкой Организации Объединенных Наций в том, что касается этой «голубой» экономики. |
The Panel will seek the cooperation of relevant organizations, including IAEA, in this regard. |
В этом контексте Группа будет стремиться заручиться сотрудничеством соответствующих организаций, включая МАГАТЭ. |
For several years, the United States has reached out to fellow IAEA member States to seek their support for increases to the IAEA regular budget. |
В течение ряда лет Соединенные Штаты стремились заручиться поддержкой других государств - членов МАГАТЭ в целях увеличения регулярного бюджета МАГАТЭ. |
Children often find it difficult to access the justice system to seek effective remedies for abuse or violations of their rights when business enterprises are involved. |
Дети нередко испытывают трудности в процессе получения доступа к системе правосудия для того, чтобы заручиться эффективными средствами правовой защиты в связи со злоупотреблениями или нарушениями их прав в тех случаях, когда к этому причастны предприятия. |
Regarding the World Customs Organization, the Chairman of the Mechanism had the unique opportunity to address the Enforcement Committee in February 2002 to seek the cooperation of the member States. |
Что касается Всемирной таможенной организации, то Председатель Механизма воспользовался уникальной возможностью выступить в феврале 2002 года перед членами Комитета по исполнению решений в попытке заручиться сотрудничеством государств-членов. |
The delegation will seek to confirm the pledge of cooperation from the local authorities with the Commission, primarily for the mass graves investigations. |
Делегация постарается заручиться подтверждением со стороны местных властей обязательства оказывать содействие Комиссии в основном в проведении расследования по фактам массовых захоронений. |
To this end, the Special Committee continues to seek the cooperation of the administering Powers and the assistance of the specialized agencies of the United Nations. |
В этих целях, Специальный комитет по-прежнему добивается сотрудничества с управляющими державами и стремится заручиться помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |