The NSC, in spite of Mr. Aidid's refusal so far, pledged to seek his agreement to participate in the Bossaso Conference. |
Несмотря на то, что г-н Айдид до сих пор отвечает отказом, СНС не оставляет попыток заручиться его согласием на участие в конференции в Босасо. |
To the Maximum extent possible, the High Commissioner wishes to seek the advice of special rapporteurs concerning issues that fall within the scope of their respective mandates. |
Верховный комиссар в максимально возможной степени стремится заручиться рекомендациями специальных докладчиков по вопросам, относящимся к сфере их соответствующих мандатов. |
MONUC and the Commission are therefore taking steps to develop a realistic electoral logistics plan in order to clearly delineate tasks and to seek donor support for their implementation. |
Поэтому МООНДРК и Комиссия предпринимают шаги для разработки реалистичного плана материально-технического обеспечения выборов, с тем чтобы четко определить задачи и заручиться поддержкой доноров для их осуществления. |
A Spanish-language portal should be developed by 2005, for which the Small Island Developing States Unit is requested to seek the necessary financial support. |
Портал на испанском языке должен быть разработан к 2005 году, для чего Группе по малым островным развивающимся государствам предлагается заручиться необходимой финансовой поддержкой. |
If States parties were unable to fulfil their obligations, they should seek international cooperation and assistance, in accordance with article 2 (1) of the Covenant. |
Если государства-участники не в состоянии выполнять свои обязательства, они должны заручиться международным сотрудничеством и помощью в соответствии со статьей 2 1) Пакта. |
States and the Secretariat might seek support from ICRC in developing guidelines on the subject, and appropriate language should be included in the current draft resolution. |
Государства и Секретариат могут заручиться поддержкой МККК в разработке руководящих принципов по данному вопросу, а в нынешний проект резолюции должны быть включены надлежащие формулировки. |
Prior to the resumption of hostilities, extensive political activities were undertaken to seek the agreement of the parties for disengagement, brassage and demobilization. |
До возобновления боевых действий были приняты активные политические меры, чтобы заручиться согласием сторон на разъединение сил, интеграцию и демобилизацию. |
To seek their cooperation in these areas, the Prosecutor met political and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina during the reporting period. |
С тем чтобы заручиться содействием в этих областях, Обвинитель в течение отчетного периода встречался с представителями политических и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
The Committee would continue to explore ways of encouraging States to submit reports, notably by suggesting that they seek technical assistance from the appropriate United Nations bodies. |
Комитет будет и впредь искать пути поощрения государств к представлению докладов, в частности, предлагая им заручиться технической помощью со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
In this spirit, the LDC Conference should seek the active participation of NGOs and other civil society actors in order to generate a fruitful dialogue between Governments and civil society. |
В этой связи Конференции по НРС следует попытаться заручиться активным участием НПО и других субъектов гражданского общества в целях обеспечения продуктивного диалога между правительствами и гражданским обществом. |
In his address, the interim President also announced high-level diplomatic missions to seek the political support of the Caribbean Community, Venezuela and South Africa for the process. |
В своем выступлении временный президент объявил также о ряде дипломатических миссий высокого уровня, которые будут созданы для того, чтобы заручиться политической поддержкой Карибского сообщества, Венесуэлы и Южной Африки в отношении этого процесса. |
The Committee will also seek the support of other organizations outside the United Nations system in coordinating the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В процессе координации осуществления Пекинской платформы действий Комитет будет также стремиться заручиться поддержкой других организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
Many countries now actively seek out Canada's help in providing technical assistance and expert advice in support of their efforts to develop their own corrections and criminal justice systems. |
Многие страны в настоящее время стремятся заручиться поддержкой Канады в деле получения технической помощи и экспертных консультаций при осуществлении своих усилий по развитию системы исправительных учреждений и уголовного правосудия. |
In that regard, it would seek the support of the international community to ensure that the human dignity and rights of its people would be protected. |
В этой связи Микронезия будет стремиться заручиться поддержкой со стороны международного сообщества в деле обеспечения защиты достоинства и прав своего народа. |
It should continue to seek strategic solutions and international support for unlocking protracted refugee situations, working closely with the parties to the conflict. |
Оно должно продолжить поиск стратегических решений и заручиться международной поддержкой для выхода из затяжных ситуаций, связанных с присутствием беженцев, работая в тесном контакте со сторонами конфликта. |
This will entail broad-based consultations with the people of Darfur on the agreement reached by the parties and seek to secure broad-based buy-in for its implementation. |
Это предполагает проведение на широкой основе консультаций с населением Дарфура по соглашению, достигнутому сторонами, и стремление заручиться широкой поддержкой в пользу его выполнения. |
Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. |
Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
The Organization used to seek such assurances, but, as the Adviser noted with respect to crimes, has ceased to do so. |
В прошлом Организация стремилась заручиться такими заверениями, однако, как Советник отметил в отношении преступлений, она перестала это делать. |
The Commission requested the Secretariat to work in conjunction with experts and to seek possible cooperation with other interested organizations for the preparation of such a study, as appropriate. |
Комиссия просила Секретариат проводить эту работу во взаимодействии с экспертами и стремиться заручиться при подготовке этого исследования возможным сотрудничеством со стороны других заинтересованных организаций, где это уместно. |
They entrusted the Director to seek funding in the European countries for the project proposal on women's political participation in the Maghreb countries. |
Они поручили Директору постараться заручиться согласием европейских стран на финансирование проектного предложения по вопросам участия женщин в политической жизни в странах Магриба. |
The Committee encourages the State party to seek financial and technical support from the international community to implement measures to address the social exclusion of these particular groups of women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику заручиться финансовой и технической поддержкой международного сообщества для осуществления мер по устранению социальной изоляции этих конкретных групп женщин. |
However, we have seen that many countries find it useful to seek assistance on how to meet the obligations of the Conventions concerning national implementation measures. |
Однако мы отмечаем, что многие страны считают целесообразным заручиться содействием в выполнении обязательств по конвенциям в части, касающейся национальных практических мер. |
Idriss Aboufaied unsuccessfully tried to seek professional legal assistance prior to his second arrest, and the virtual impossibility of finding legal representation, as lawyers fear reprisals, constitutes a serious impediment to access to justice. |
Попытки Идрисса Абуфайеда заручиться профессиональной правовой помощью до своего второго ареста оказались безуспешными ввиду практической невозможности найти юридического представителя, поскольку юристы опасаются репрессий, что создает серьезное препятствие для доступа к правосудию. |
However, the Secretary-General should seek the approval of the General Assembly before making any significant modifications to either the scope or size of a project budget which it has previously approved. |
Вместе с тем Генеральному секретарю следует заручиться одобрением Генеральной Ассамблеи, прежде чем вносить какие-либо существенные изменения в объем или масштабы уже утвержденного ею проекта. |
The Special Rapporteur notes that the involvement of some Global Migration Group agencies has been encouraged more than others, and the Global Forum has tended to seek assistance from IOM. |
Специальный докладчик отмечает, что участие одних учреждений - членов Группы по проблемам глобальной миграции поощрялось в большей мере, нежели других, и что Глобальный форум обычно стремится заручиться помощью МОМ. |