(iii) present the same projections of the above variables, in a situation where seabed production occurs; |
ііі) представить те же прогнозы в отношении вышеуказанных показателей применительно к ситуации, когда добыча с морского дна производится; |
With respect to the subject area of seabed minerals, referred to in draft provisional recommendation 2 above: |
Что касается темы полезных ископаемых морского дна, упоминаемой в проекте предварительной рекомендации 2 выше, то: |
If the technology could not be transferred for security reasons, it could not be utilized by the operator in the international seabed area, since that would be disadvantageous to the Enterprise. |
Если передача технологии невозможна по соображениям безопасности, эта технология не может использоваться оператором в международном районе морского дна, поскольку это было бы в ущерб Предприятию. |
We also welcome the recent broader agreement on seabed issues of the Convention on the Law of the Sea promoting universal application of the new legal order governing the seas and thus opening a new chapter in international relations. |
Мы также приветствуем недавнее более широкое соглашение по вопросам морского дна Конвенции по морскому праву, которое способствует всеобщему применению нового правового порядка, регулирующего моря и открывающего, таким образом, новую главу в международных отношениях. |
It creates the structure for the governance and protection of all marine areas, including the airspace above and the seabed and subsoil below. |
Она создает систему регламентации и охраны всех морских районов, в том числе воздушного пространства над ними и их морского дна и его недр. |
The world will remember the words of Ambassador Pardo of Malta in 1967 when he spoke to this very body about the need for reserving the seabed and its resources for the exclusive use of mankind as a whole. |
Мир не забудет слова Посла Пардо (Мальта), который в 1967 году выступил в этом органе по вопросу о необходимости сохранения морского дна и его ресурсов исключительно для использования всем человечеством. |
Its provisions on the international seabed area are a tribute to the ability of the international community to reach rational agreement even on contentious issues related to resources. |
Положения Конвенции относительно международного морского дна свидетельствуют о способности международного сообщества приходить к разумному согласию даже по спорным вопросам, касающимся ресурсов. |
The Deep Ocean Resources Development Company, Japan's contractor for deep-seabed mining which was registered as a pioneer investor in 1987, has pursued a variety of activities which have extended the frontiers of seabed development. |
Компания по разработке глубоководных океанских ресурсов, японский подрядчик в области глубоководной разработки полезных ископаемых, зарегистрированный в качестве одного из первоначальных инвесторов еще в 1987 году, осуществляет целый ряд различных мероприятий, которые расширяют возможности разработок морского дна. |
This is the latest milestone in a process that began in 1967, when the General Assembly decided to establish an ad hoc committee to study all aspects of the peaceful uses of the seabed and its resources beyond the limits of national jurisdiction. |
Это последний элемент процесса, который начался в 1967 году, когда Генеральная Ассамблея приняла решение об учреждении специального комитета для изучения всех аспектов мирного использования морского дна и его ресурсов за пределами национальной юрисдикции. |
In fact, what we decide on today may not prove to be operational tomorrow, when the time comes to exploit the minerals extracted from the seabed, which all experts agree will only be economically and technically viable in some 20 years. |
Фактически, то решение, которое мы примем сегодня, может оказаться негодным завтра, когда дело дойдет до эксплуатации тех полезных ископаемых, которые будут извлекаться с морского дна, что, по мнению всех экспертов, станет экономически и технически возможным только лет через 20. |
Efforts by a number of States to develop pioneering technology for seabed mining and ongoing research on the preservation of the marine environment, as well as the beneficial exploitation of marine resources, are encouraging. |
Вдохновляют предпринимаемые рядом государств усилия в целях разработки экспериментальной технологии для добычи полезных ископаемых с морского дна и продолжающаяся исследовательская работа в области сохранения морской среды, а также благоприятное использование морских ресурсов. |
"Preservation reference zones" means areas in which no mining shall occur to ensure representative and stable biota of the seabed in order to assess any changes in the flora and fauna of the marine environment. |
Термин "заповедные эталонные полигоны" означает участки, в которых добыча не производится, с тем чтобы обеспечить типичность и ненарушенность биоты морского дна для целей оценки любых изменений по флоре и фауне морской среды. |
Some delegations however considered that, in view of the uncertainty associated with seabed exploration, it would be difficult, if not impossible, to identify and apply precautionary measures. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что, с учетом неопределенности, присущей разведке морского дна, выявление и применение мер предосторожности будет весьма сложным, если вообще возможным делом. |
Such agreements would include measures to assist the developing State in question to overcome difficulties which may arise from a reduction in its export earnings as a result of seabed production by the latter. |
Такие соглашения включали бы меры оказания помощи данному развивающемуся государству в преодолении трудностей, которые могут возникать вследствие сокращения его экспортных поступлений в результате разработки морского дна последним государством. |
The economics of seabed mining, therefore, would probably need to be improved by means of cost reductions achieved through advances in marine mining technology. |
Поэтому экономические характеристики разработки морского дна, по всей вероятности, необходимо будет улучшать за счет снижения расходов, достигаемого прогрессом в области технологии морской добычи. |
So must the possibilities of autonomous revenues from scientific discoveries and, of course, mineral resources in the area of the international seabed. |
Необходимо также изучить возможности, связанные с получением независимой прибыли за счет научных открытий и, безусловно, за счет использования природных ресурсов международного района морского дна. |
Malta's role in 1967, in raising international awareness on common heritage as applicable to the seabed, the ocean floor and the subsoil thereof underlying the high seas beyond the limits of national jurisdiction, is now part of history. |
Сегодня уже стала страницей истории та роль, которую сыграла Мальта в 1967 году, способствуя повышению информированности международного сообщества о вопросах общего наследия применительно к ресурсам морского дна, дна океанов и их недр, находящихся в открытом море за пределами национальной юрисдикции. |
That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. |
Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции. |
Answers to these questions allow for the quantification of effects on the biological communities and address the issue of the likelihood of species extinction as a result of seabed mining. |
Ответы на эти вопросы позволят количественно выразить последствия для биологических сообществ и рассмотреть вопрос о вероятности вымирания видов в результате разработки морского дна. |
As seabed mining technology develops, sediment dynamic studies are required to provide an understanding of how particles in the uppermost layer of the sediment are transported. |
По мере развития технологии разработки морского дна необходимо будет проводить исследования в области динамики осадочного слоя, с тем чтобы обеспечить понимание механизмов транспортировки частиц в верхней части осадочного слоя. |
The release of harmful substances "directly" arising from the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources is not covered by MARPOL or any other international instrument. |
Попадание вредных веществ "непосредственно" в окружающую среду в результате разведки, разработки и смежной морской переработки полезных ископаемых морского дна не охватывается МАРПОЛ или каким-либо другим международно-правовым актом. |
It was the organization through which States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea organized and controlled activities in the international seabed area, particularly with a view to administering the resources of the Area. |
Это - организация, при помощи которой государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву организуют и контролируют мероприятия в районе международного морского дна, особенно в целях освоения ресурсов Района. |
Senior Adviser, First Committee, Third United Nations Conference on the Law of the Sea - which dealt with legal, and economic matters relating to seabed mining (1974-1977). |
Старший советник, Первый комитет, Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву (правовые и экономические вопросы, связанные с разработкой морского дна) (1974-1977 годы). |
The adoption of the regulations would also enable the Authority to begin to focus on the potential for exploration for and exploitation of resources other than polymetallic nodules in the international seabed area. |
Утверждение правил, кроме того, позволит Органу сосредоточить свое внимание на рассмотрении потенциала разведки и разработки других ресурсов в международном районе морского дна, помимо полиметаллических конкреций. |
This provision is implemented by the Commission with a view to ensuring that only the portion of the seabed that meets all the provisions of article 76 is enclosed by these straight lines. |
Это положение осуществляется Комиссией с целью обеспечить, чтобы этими прямыми линиями ограничивалась лишь та часть морского дна, которая удовлетворяет всем положениям статьи 76. |