| Consequently, they tried to tell us to consider the establishment of the Seabed Authority as an exception. | Следовательно, нам пытались сказать, что нужно рассматривать случай, связанный с созданием Органа по морскому дну, как исключение. |
| November 1997 to December 2004: Marine Geologist - Office of Mineral Resources and Environmental Monitoring - International Seabed Authority (United Nations), Kingston, Jamaica | Ноябрь 1997 года - декабрь 2004 года: МОРСКОЙ ГЕОЛОГ - Управление минерально-сырьевых ресурсов и мониторинга окружающей среды - Международный орган по морскому дну (Организация Объединенных Наций - ООН), Кингстон, Ямайка. |
| The regulations adopted by International Seabed Authority in order to regulate the environmental impacts of prospecting and exploration activities on the environment of the Area also have a role (see paras. 50,157 and 184 above). | Определенную роль играют и правила, принятые Международным органом по морскому дну для регулирования экологического воздействия поиска и разведки на окружающую среду Района (см. пункты 50,157 и 184 выше). |
| This past year has seen the Seabed Authority approve seven plans of work for exploration in the Area, and achieve advances in the drafting of the Mining Code. | За истекший год Орган по морскому дну утвердил семь планов работы по разведке в Районе и добился прогресса в составлении проекта устава разработки. |
| Sri Lanka has been fully supportive of the process leading to the Convention and was honoured to serve as Chairman of the United Nations Seabed Committee and subsequently as President of the third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Шри-Ланка полностью поддерживала предшествовавший подписанию Конвенции процесс и удостоилась чести выполнять обязанности Председателя Комитета Организации Объединенных Наций по морскому дну, а впоследствии - Председателя третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The result is that current economic conditions for seabed mining are promising and becoming increasingly favourable. | В результате этого возникли многообещающие экономические условия для разработки полезных ископаемых морского дна, причем эти условия становятся все более благоприятными. |
| (c) Classification of resources and reserves specific to seabed mining. | с) классификацию запасов и ресурсов, характерных для разработки недр морского дна. |
| Impact of the activities in the international seabed area as a source of contamination of the marine environment; | воздействие деятельности в международном районе морского дна как источника загрязнения морской среды; |
| The Preparatory Commission noted that, in the preparation of a draft budget for 1996, the Secretary-General of the Authority would need to consider the substantive functions of the Authority in relation to the anticipated level of activities in the international seabed. | Подготовительная комиссия отметила, что при подготовке проекта бюджета на 1996 год Генеральному секретарю Органа нужно будет обдумать основные функции Органа с точки зрения предполагаемого объема деятельности в международном районе морского дна. |
| One of the most fundamental aspects of the Convention is that it proclaims the seabed beyond the limits of national jurisdiction to be the common heritage of mankind, a heritage that everyone has the right to use and the duty to protect. | Один из основополагающих аспектов Конвенции состоит в том, что она провозглашает район морского дна за пределами национальной юрисдикции общим достоянием человечества, которое каждый имеет право использовать и обязан беречь. |
| The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. | Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |
| New Zealand, in response to CERD, indicated that it continued to engage in dialogue with certain Maori groups concerning the Foreshore and Seabed Act and highlighted progress made in some negotiations. | В ответ на эту рекомендацию КЛРД Новая Зеландия указала, что она по-прежнему поддерживает диалог с некоторыми группами маори относительно Закона о береговой полосе и морском дне и подчеркнула определенный успех в ходе некоторых переговоров118. |
| The discharge may occur below the thermocline layer and the oxygen-minimum zone, and preferably at the seabed. | Сброс можно производить ниже термоклинного слоя и зоны кислородного минимума, а желательно - на морском дне. |
| Marine non-fuel minerals exist in consolidated, unconsolidated and fluid state and are distributed on the seabed of continental margins, deep ocean basins and in seawater. | Морские нетопливные полезные ископаемые встречаются в твердом, нетвердом и жидком состоянии на морском дне в районе континентальной окраины, в глубоководных бассейнах и в соленой воде. |
| The Government is paying close attention to how these cases develop and the experiences and lessons learnt as the first groups engage with the processes under the Foreshore and Seabed Act. | Поскольку в процессе, осуществляемом в соответствии с Законом о береговой полосе и морском дне, участвуют первые группы заявителей, правительство пристально следит за ходом рассмотрения этих дел, а также изучает полученный опыт. |
| It is equally important that the seabed and Antarctica remain free from all weapons. | Не менее важно сохранить свободными от оружия морское дно и Антарктику. |
| We are now in the process of closing five areas, covering a total of 80 square kilometres, to fishing with gear which adversely affects the seabed, with the aim of protecting vulnerable cold-water corals. | В настоящее время в целях защиты уязвимых холодноводных кораллов мы закрываем пять районов общей площадью 80 кв.км для рыболовства с использованием промысловых орудий, оказывающих негативное воздействие на морское дно. |
| Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. | Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
| The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. | Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
| (c) Depth of penetration into the seabed; | с) глубина проникновения в морское дно; |
| News Digest on seabed and ocean floor policy development | Дайджест новостей по основным событиям, касающимся дна морей и океанов |
| The item now on the Assembly's agenda covers an extremely important section of the Convention: that of the regime governing the exploitation of the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction. | Рассматриваемый сейчас Ассамблеей пункт повестки дня касается исключительного по своей значимости раздела Конвенции - раздела, посвященного режиму разработки дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| The Tribunal's jurisdiction covers such subjects as delimitation, conservation of the marine environment, mining of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, and fisheries. | Юрисдикция Трибунала распространяется на такие вопросы, как делимитация границ, сохранение морской окружающей среды, разработка дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции и рыболовство. |
| We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. | Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций. |
| One delegation recalled the draft ocean space treaty proposed by Malta in 1971 to the Committee on the Peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction, which contained provisions on combating piracy also in the territorial sea. | Одна из делегаций напомнила проект договора о морском пространстве, предложенный Мальтой в 1971 году Комитету по мирному использованию дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции и содержавший положения о борьбе с пиратством также и в территориальном море. |
| In April 2008 the Ministers of the Crown met with Ngāti Pahauwera representatives and proposed a new pathway forward by setting out a joint process for resolving the foreshore and seabed interests and the historical treaty claims of Ngāti Pahauwera in a comprehensive way, as outlined above. | В апреле 2008 года министры Короны встретились с представителями Ngāti Pahauwera и предложили новый механизм дальнейшей работы, предполагающий налаживание совместного процесса для урегулирования интересов, связанных с береговой полосой и морским дном, и исторических договорных претензий, на комплексной основе, как указывается выше. |
| (c) Running gear (skis, wheels, caterpillars, Archimedes screws, bearing plates, water cushion, etc.) which contacts the seabed; | с) ходовой механизм (лыжи, колеса, гусеницы, архимедовы винты, опорные плиты, водяная подушка), соприкасающийся с морским дном; |
| When the amendments enter into force, storage of CO2 under the seabed will be allowed under international law. | Когда принятая поправка вступит в силу, международное право станет разрешать хранение CO2 под морским дном. |
| A lot of attention has been directed towards the destructive effects of various types of fishing gear through contact with the seabed and associated ecosystem features. | Много внимания уделяется разрушительным последствиям использования различных типов орудий лова вследствие контакта с морским дном и физического воздействия на связанные с ним экосистемы. |
| The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. | Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |
| Several delegations indicated that incidences of unregulated fishing beyond national jurisdiction, persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals, seabed activities, shipping activities and dumping, as well as effects of climate change, posed a real and continuing danger to Arctic marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили, что нерегулируемый рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции, стойкие органические загрязнители и тяжелые металлы, деятельность на дне морей и океанов, морское судоходство и сброс загрязняющих веществ, а также последствия климатических изменений создают реальную и постоянную угрозу для арктических морских экосистем. |
| The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. | Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения. |
| Recognizing that prevention of the nuclear arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof contributes to keeping the peace and protecting the environment, | признавая, что предотвращение гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах способствует сохранению мира и защите окружающей среды, |
| (b) Further measures in the field of disarmament for the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor and in the subsoil thereof: report of the Secretary-General; | Ь) дальнейшие меры в области разоружения в целях предотвращения гонки вооружений на дне морей и океанов и в его недрах: доклад Генерального секретаря; |
| Information bulletin on seabed and ocean floor policy development | Информация о дне морей и океанов |
| The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
| We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
| Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
| The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
| His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
| The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
| For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
| "The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
| The installation of 3 seabed seismic stations is planned in Azerbaijani sector of Caspian Sea for the first time in CIS. | Впервые на пространстве СНГ в азербайджанском секторе Каспийского моря намечается установка З-х морских донных сейсмических станций. |
| Following a pre-feasibility study for a proposed programme to mine seabed polymetallic nodules offshore the Cook Islands, a Norwegian delegation was scheduled to visit the country in 1999 to discuss further plans. | Выполнено технико-экономическое обоснование предлагаемой программы добычи морских полиметаллических конкреций у побережья островов Кука, и в 1999 году в эту страну должна приехать норвежская делегация для обсуждения дальнейших планов. |
| The environmental risks of seabed mining are poorly understood. Among them are the destruction of deep sea ecosystems, heavy metal contamination of migratory fish and sedimentation. | В настоящий момент отсутствует четкое понимание экологических рисков, связанных с разработкой глубоководных морских недр, к которым, в частности, относятся разрушение глубоководных экосистем, загрязнение тяжелыми металлами мигрирующих видов рыб и седиментация. |
| The subject of marine scientific research is a matter of great concern to the Authority, which has a duty under the Convention to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the international seabed area and to coordinate and disseminate the results of such research. | Тема морских научных исследований имеет колоссальное значение для Органа, который, согласно Конвенции, обязан поощрять проведение морских научных исследований в международном районе морского дна и координировать и распространять результаты таких исследований. |
| Some delegations underlined the importance of marine scientific research in the International Seabed Area, emphasizing that scientific and environmental knowledge of the Area is essential for the work of the Authority. | Некоторые делегации подчеркнули важное значение морских научных исследований в международном районе морского дна, особо отметив, что научные и экологические знания о Районе жизненно необходимы для работы Органа. |
| Other threats to wildlife and the environment from marine litter include physical damage, such as covering of coral reefs, smothering of seagrass beds and other seabed ecosystems, and disturbance of habitats from mechanical beach cleaning. | Другими угрозами дикой природе и окружающей среде, создаваемыми морским мусором, являются физический ущерб, причиняемый в тех случаях, когда мусор накрывает коралловые рифы и плантации морских водорослей или иные экосистемы морского дна, вызывая удушение их обитателей, и нарушение ареалов обитания вследствие механизированной очистки пляжей. |