| The Special Commission conveys its best wishes to the future International Seabed Authority in the discharge of its duties and responsibilities in this area. | Специальная комиссия желает будущему Международному органу по морскому дну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций и обязанностей в этой области. |
| The design utilizes geological, oceanographic and biological proxy data based on previous International Seabed Authority workshops and reports, as well as the peer-reviewed scientific literature and experience of international experts in deep-sea biology. | В этой схеме используются суррогатные геологические, океанографические и биологические данные, опирающиеся на предыдущие практикумы и доклады Международного органа по морскому дну, а также рецензируемую научную литературу и опыт международных экспертов по глубоководной морской биологии. |
| Mr. Nandan (International Seabed Authority): Before I begin my substantive statement I want to inform Ambassador Tommy Koh that my wife also asked me to keep it short. | Г-н Нандан (Международный Орган по морскому дну) (говорит по-английски): Прежде чем я приступлю к своему выступлению по существу, я хочу сказать послу Томми Коу о том, что моя жена также просила меня выступать покороче. |
| (b) The following United Nations bodies: UNEP, Food and Agriculture Organization of the United Nations, International Maritime Organization, Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, World Meteorological Organization and International Seabed Authority. | Ь) следующие органы Организации Объединенных Наций: ЮНЕП, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Международная морская организация, Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО, Всемирная метеорологическая организация и Международный орган по морскому дну. |
| With regard to the shoals of Dibal and Qit'at Jaradah, a further decision of the British Government in 1947 to delimit the seabed boundary between Bahrain and Qatar purported to recognize that Bahrain had "sovereign rights" in the areas of those shoals. | Что касается песчаных отмелей Дибал и Китат Джарада, то принятое правительством Англии в 1947 году другое решение, касающееся делимитации границы, проходящей по морскому дну, между Бахрейном и Катаром, имело целью признать за Бахрейном "суверенные права" на районы этих отмелей. |
| Numerous studies have documented the negative impacts of trawling on the hard seabed on continental shelves. | Негативные последствия траления для твердого морского дна на континентальном шельфе документированы в многочисленных исследованиях. |
| His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. | Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
| We also welcome the recent broader agreement on seabed issues of the Convention on the Law of the Sea promoting universal application of the new legal order governing the seas and thus opening a new chapter in international relations. | Мы также приветствуем недавнее более широкое соглашение по вопросам морского дна Конвенции по морскому праву, которое способствует всеобщему применению нового правового порядка, регулирующего моря и открывающего, таким образом, новую главу в международных отношениях. |
| Under the Part XI Agreement,167 seabed mining technology shall be acquired on fair and reasonable commercial terms and conditions on the open market, or through joint-venture arrangements and consistent with the effective protection of intellectual property rights and (b)). | В соответствии с Соглашением о части XI167, технология глубоководной разработки морского дна должна приобретаться на справедливых и разумных коммерческих условиях на открытом рынке или посредством совместных предприятий и сообразно с эффективной защитой прав интеллектуальной собственности и (b)). |
| discussion on the issue of the preparation of an outline to study in-depth possible effects of seabed production in the Area on developing land-based producer States | Заявление Председателя Специальной комиссии 1, завершающее в предварительном порядке обсуждение вопроса о подготовке плана изучения в глубину возможных последствий производства полезных ископаемых морского дна Района для развивающихся государств-производителей на суше и рассмотрения связанных с этим проблем |
| (a) Pollution from seabed activities subject to national jurisdiction | а) Загрязнение, вызываемое деятельностью на морском дне, подпадающей под национальную юрисдикцию |
| The Committee recommended that the State party increase its efforts for effective consultation of representatives of all Maori groups with regard to the current review of the Foreshore and Seabed Act 2004, with a view to amending or repealing it. | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по проведению эффективных консультаций с представителями всех групп маори в отношении текущего пересмотра Закона 2004 года о береговой полосе и морском дне, с целью его изменения или отмены. |
| It was important to indicate that members would make themselves available for consultations on the Foreshore and Seabed Bill during the intersessional period. | Важно указать, что члены Комитета будут готовы к проведению консультаций по проекту закона о береговой линии и морском дне в межсессионный период. |
| Ms. Hippolite (New Zealand) recalled the broad outlines of the programme for the adoption of the Foreshore and Seabed Act, following the June 2003 decision of the Court of Appeal in Ngati Apa v. the Ministry of Justice. | Г-жа ХИППОЛИТ (Новая Зеландия) обобщает основные позиции графика принятия закона о береговой линии и морском дне, начиная с вынесения Апелляционным судом в июне 2003 года постановления по делу Нгати Апа против Министерства юстиции. |
| The data were captured by a set of reference current meters anchored in the seabed and by a second set of instruments installed on an oceanographic vessel. | Сбор данных осуществлялся с помощью системы приборов для измерения элементов течения, установленных на морском дне, и с помощью еще одной системы приборов, установленных на океанографическом судне «Митилус». |
| The view was expressed that tuna fisheries did not physically impact the seabed. | Было выражено мнение о том, что тунцовые промыслы физически не воздействуют на морское дно. |
| Aside from the traditional non-living resources of the sea, such as oil and gas, it is estimated that the seabed contains close to 300 minerals, many of which may eventually prove worthy of exploration and exploitation for the benefit of mankind. | Согласно оценкам, помимо традиционных неживых ресурсов моря, таких как нефть и газ, морское дно содержит почти 300 минералов, многие из которых могут в конечном итоге оказаться достойными разведки и освоения на благо человечества. |
| On 2 August 2007, Russian explorers in a submersible planted the national flag on the seabed below the North Pole in symbolic support of the 2001 claim. | 2 августа 2007 года русские исследователи погрузили с помощью подводного аппарата национальный флаг на морское дно Северного полюса в символической поддержке претензий 2001 года. |
| These could be mean sea level, the geoid or the seabed, among others. | Теоретически для этого можно использовать несколько различных поверхностей, в том числе средний уровень моря, геоид или морское дно. |
| When properly used, mid-water trawls have no impact on the seabed as the gear is not intended to contact the seabed. | При надлежащем использовании среднеглубинные тралы не оказывают никакого воздействия на морское дно, поскольку контакт с дном не подразумевается. |
| At present a number of areas considered part of the common heritage and/or common concerns are covered by conventions and General Assembly resolutions, among them, the seabed and ocean floor; climate change; biodiversity; outer space; and the environment. | В настоящее время конвенциями и резолюциями Генеральной Ассамблеи охватывается ряд вопросов, которые принято рассматривать как входящие в понятие общего наследия человечества и/или представляющие для него общий интерес; среди них - вопросы дна морей и океанов; климатических изменений; биологического разнообразия; космического пространства и окружающей среды. |
| Those delegations noted, in particular, the lack of information voluntarily provided to the Secretary-General as to activities regarding micro-organisms, in particular those of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction and the geo-morphological formations therein, such as polymetallic sulphides. | Эти делегации указали, в частности, на отсутствие информации, добровольно предоставляемой Генеральному секретарю, касательно деятельности в отношении микроорганизмов, в особенности микроорганизмов со дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции, и их геоморфологических образований, таких, как полиметаллические сульфиды. |
| We would therefore like to draw attention to policies and initiatives that are undermining the Convention, such as the current management of new sustainable uses of the oceans, including the preservation and management of the biological biodiversity in the seabed beyond the areas of national jurisdiction. | Поэтому мы хотели бы привлечь внимание к таким подрывающим Конвенцию инициативам и политическим решениям, как нынешнее регулирование нового устойчивого использования океанов, в том числе в области сохранения и использования биологического разнообразия дна морей и океанов за пределами национальных юрисдикций. |
| (The First Subcommittee was responsible for preparing draft Treaty on the new International Regime and Machinery for the exploration and exploitation of the area and the resources of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction). | (Первый подкомитет отвечал за подготовку проекта договора о новом международном режиме и механизме разведки и разработки района и ресурсов дна морей и океанов за пределами национальной юрисдикции.) |
| One delegation recalled the draft ocean space treaty proposed by Malta in 1971 to the Committee on the Peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction, which contained provisions on combating piracy also in the territorial sea. | Одна из делегаций напомнила проект договора о морском пространстве, предложенный Мальтой в 1971 году Комитету по мирному использованию дна морей и океанов за пределами действия национальной юрисдикции и содержавший положения о борьбе с пиратством также и в территориальном море. |
| The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. | Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
| There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. | Это место проведения гонок за энергоресурсами, находящимися под морским дном. |
| In the past... oil... nuclear... and chemical industries have done little for the protection of marine environments and dumping on or under the seabed has always proved a convenient place to dispose of inconvenient wastes. | В прошлом... нефть... ядерная... и химический отрасли промышленности сделали немного для защита морских сред и чернить или под морским дном имеет всегда доказываемый удобное место избавляться от неудобных трат. |
| The degree of impact depends on the type of gear, the degree of contact with the seabed and the frequency of contact. | Степень воздействия зависит от вида орудия, характера физического контакта с морским дном и частоты контакта. |
| The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. | Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном. |
| The second issue relates to the protection of critical communications infrastructure located on the seabed and ocean floor. | Второй вопрос связан с обеспечением защиты чрезвычайно важной инфраструктуры связи, расположенной на дне морей и океанов. |
| Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. | Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
| The Treaty forbids the emplacement on the seabed, ocean floor or its subsoil, beyond a (12 nautical mile) territorial zone, of nuclear weapons or any other type of weapon of mass destruction. | Договор запрещает размещение на дне морей и океанов и в его недрах за пределами территориальной зоны (12 морских миль) какого-либо ядерного оружия или любого другого вида оружия массового уничтожения. |
| China has always opposed the deployment of nuclear weapons by nuclear-weapon States outside their territories and the introduction of weapons of mass destruction on the seabed and the ocean floor and the subsoil thereof. | Китай всегда выступал против размещения обладающими ядерным оружием государствами ядерного оружия за пределами своих территорий и против размещения оружия массового уничтожения на дне морей и океанов и в его недрах. |
| A fortiori, it cannot place something which it does not have on the seabed or the ocean floor or in the subsoil thereof. | Кот-д'Ивуар не обладает никаким ядерным оружием или оружием массового уничтожения, и заведомо Кот-д'Ивуар не может разместить то, чего у него нет, на дне морей и океанов или в его недрах. |
| The Convention is unique because it contains a set of criteria and principles outlining the understanding reached between States possessing the technological skills, expertise and equipment and those whose lives depend on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. | Конвенция уникальна, потому что она содержит ряд критериев и принципов, излагающих взаимопонимание, достигнутое между государствами, обладающими техническими знаниями, опытом и оборудованием, и теми, жизнь которых зависит от богатств океанов и ресурсов морского дня. |
| We need better mapping of the seabed and must improve knowledge of the vulnerability of different habitats to existing environmental pressures and to those that are likely to arise in the future. | Нам необходимы более точные карты морского дня и более обширные знания об уязвимости различных сред обитания перед лицом существующих экологических проблем и проблем, которые могут возникнуть в будущем. |
| Similarly, under the regulations governing exploration for polymetallic nodules, contractors are required to designate so-called preservation reference zones where no mining shall occur, in order to ensure representative and stable biota of the seabed. | Аналогичным образом, согласно положениям, регулирующим разработку полиметаллических конкреций, контракторы должны определять так называемые заповедные эталонные полигоны, где разработка недр запрещена в интересах обеспечения типичности и ненарушенности биоты морского дня. |
| The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. | Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества. |
| His proposal to declare the seabed as the common heritage of mankind was an initiative to which the countries of Latin America made important contributions through the drafting and preparation of a legal regime for the seabed and its subsoil beyond the limits of national jurisdiction. | Его предложение провозгласить морское дно общим достоянием человечества представляло собой инициативу, в развитие которой страны Латинской Америки внесли важный вклад в рамках разработки и подготовки правового режима, регулирующего использование морского дня и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
| The study will also identify relevant economic, environmental and technological considerations relating to the assessment of the commercial potential of seabed deposits in comparison with land-based deposits. | Кроме того, в нем будут определены соответствующие экономические, экологические и технологические соображения, связанные с оценкой коммерческого потенциала донных месторождений в сопоставлении с месторождениями на суше. |
| Any references to commercial enterprises involved in exploration for seabed polymetallic sulphides are also for illustration purposes only and are not meant to endorse the activities or programmes of these companies or to recommend them as possible models for implementation in the Area. | Всякие ссылки на коммерческие предприятия, занимающиеся разведкой донных полиметаллических сульфидов, также предназначены сугубо для иллюстрации и не призваны служить одобрением действий или программ таких компаний или рекомендацией в пользу их использования как возможных моделей для внедрения в Районе. |
| The essence of the invention is that autonomous, self-surfacing, multi-component seabed recorders are arranged on the bed of the waters in a survey area at given intervals along parallel profiles with the aid of a recording vessel. | Сущность: на дне акватории исследуемого участка производят расстановку посредством судна- регистратора по параллельным линиям профилей с заданным шагом автономных самовсплывающих многокомпонентных донных регистраторов (АСДР). |
| For a number of reasons, including both legal and technical, recent commercial exploration of seabed polymetallic sulphides has been restricted to occurrences within established Exclusive Economic Zones, or EEZs. | По ряду причин, включая как юридические, так и технические, ведшаяся в последнее время коммерческая разведка донных полиметаллических сульфидов ограничивалась теми местами их залегания, которые расположены в пределах объявленных исключительных экономических зон. |
| "The concentrations of PAH in seabed sediment and in molluscs beyond the immediate vicinity of the power plant were similar to what is expected in coastal areas under the influence of urban zones, industry and transport, with the spill adding marginally to these background concentrations." | Концентрация нефтепродуктов в донных отложениях и моллюсках непосредственно за пределами электростанции аналогичны тем, которые можно ожидать в прибрежных районах, подвергающихся воздействию городских зон, промышленности и транспорта, и разлив нефти лишь незначительно увеличил эти фоновые концентрации. |
| The environmental risks of seabed mining are poorly understood. Among them are the destruction of deep sea ecosystems, heavy metal contamination of migratory fish and sedimentation. | В настоящий момент отсутствует четкое понимание экологических рисков, связанных с разработкой глубоководных морских недр, к которым, в частности, относятся разрушение глубоководных экосистем, загрязнение тяжелыми металлами мигрирующих видов рыб и седиментация. |
| It creates the structure for the governance and protection of all marine areas, including the airspace above and the seabed and subsoil below. | Она создает систему регламентации и охраны всех морских районов, в том числе воздушного пространства над ними и их морского дна и его недр. |
| We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. | Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
| Tasks: Marine-geological research on seabed mineral resources (heavy minerals, manganese nodule deposits), and sedimentology. | Функции: проведение морских геологических исследований минеральных ресурсов морского дна (тяжелые минералы, желвакообразные отложения марганца) и работ по седиментологии. |
| For another, private sector involvement in the development of marine mineral resources in the international seabed area may well act as a catalyst for other contractors with the Authority, most of whom have been content to carry out their activities at a very slow and deliberate pace. | Во-вторых, привлечение частного сектора к разработке морских минеральных ресурсов в международном районе морского дна может стать катализатором для привлечения других разработчиков к сотрудничеству с Органом, большинство из которых довольствовались весьма медленными и осторожными темпами работ. |