In these cases, straight lines should be constructed with a view to ensuring that only the portion of the seabed that meets all the provisions of article 76 is enclosed. |
В этих случаях должны проводиться прямые линии с целью обеспечить, чтобы ими ограничивалась лишь та часть морского дна, которая удовлетворяет всем положениям статьи 76. |
From a geomorphological perspective, the shelf in ideal cases is the part of the seabed adjacent to the continent, which forms a large submerged terrace that dips gently seaward. |
С геоморфологической точки зрения, шельф в идеальном случае является примыкающей к континенту частью морского дна, которая формирует большую подводную террасу, чья поверхность обычно слегка скошена в сторону моря. |
The calculation of the vertical distance between the basement and seabed surfaces (i.e. the sediment thickness) involves a conversion of the two-way travel times of the seismic wavelet into depth in metres. |
Расчет вертикального расстояния между фундаментом и поверхностью морского дна (т.е. толщины осадков) предполагает преобразование двойного времени пробега сейсмического импульса в выраженную в метрах глубину. |
Solomon Islands, which has ratified the Convention on the Law of the Sea, is committed to the adoption of a seabed mining code with strong provisions for protecting the marine environment. |
Соломоновы Острова, которые ратифицировали Конвенцию по морскому праву, привержены принятию кодекса разработки ресурсов морского дна с жесткими положениями относительно защиты морской среды. |
Since 1960, it had lost 60 per cent of its volume as the result of the irresponsible use of water for irrigation, leaving 2.6 million hectares of the seabed exposed. |
Но начиная с 60-х годов оно потеряло 60 процентов своего объема вследствие непродуманного использования воды для орошения, в результате чего обнажились 2,6 млн. га морского дна. |
Today, 20 years after the adoption of the Convention, exploration contracts for polymetallic nodules in the international seabed area have been issued to six pioneer investors, and a seventh contract will be forthcoming. |
Сегодня, по прошествии 20 лет после принятия Конвенции, контракты на разведку полиметаллических конкреций в международном районе морского дна были предоставлены шести первоначальным вкладчикам и скоро будет присужден седьмой контракт. |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. |
Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
According to UNCLOS, each PIC has exclusive jurisdiction over the living and non-living resources of the adjacent water column, seabed and subsoil to a minimum of 200 nautical miles from its coast, or to boundaries agreed with neighbouring countries. |
В соответствии с ЮНКЛОС каждая ОСТО наделена исключительной юрисдикцией над живыми и неживыми ресурсами прилегающей водной толщи, морского дна и его недр в полосе шириной как минимум 200 морских миль от своего побережья или до границ, согласованных с соседними странами. |
In such areas as exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of living resources, coastal management, marine scientific research and problems of pollution and toxic and chemical waste dumping, developing countries lack the relevant expertise and tools. |
В таких областях, как разведка и разработка полезных ископаемых морского дна, сохранение и защита живых ресурсов, управление прибрежными районами, научные исследования морской среды и проблемы загрязнения и сброса токсичных и химических отходов, развивающимся странам недостает соответствующих знаний и инструментов. |
In that regard, the recognition of the differences of opinion regarding the legal framework for genetic marine resources in the draft omnibus resolution is a significant step. Guatemala continues to support the conservation and management of biodiversity in the international marine seabed. |
В этой связи признание в проекте сводной резолюции расхождений во мнениях по вопросу о правовых рамках для морских генетических ресурсов является крупным шагом. Гватемала по-прежнему поддерживает усилия по сохранению биологического разнообразия и управлению им в районе международного морского дна. |
At the current early stage, when only about 5 per cent of the seabed has been systematically explored, about 100 such sites have been found, mostly associated with volcanic island chains that border the western margin of the Pacific Ocean. |
На данном раннем этапе, когда лишь примерно 5 процентов площади морского дна систематически разведано, обнаружено около 100 таких участков, в основном связанных с цепями вулканических островов, которые расположены на западной границе Тихого океана. |
Millions of people had been affected by the dire situation of the Aral Sea: three quarters of its water had been lost and salt from the exposed seabed was causing environmental damage to the entire Eurasian continent. |
Миллионы людей сталкиваются с опустошающими последствиями ужасной ситуации, сложившейся в районе Аральского моря: оно потеряло три четверти объема воды, в результате чего соль с обнажившегося морского дна причиняет экологический ущерб всему Евразийскому континенту. |
The commentary gives as an example "the concept of a 'common heritage of mankind', as recently accepted in respect of the mineral resources of the seabed and subsoil beyond national jurisdiction". |
В комментарии приводится пример «концепции «общего наследия человечества», которая была недавно принята в отношении природных ресурсов морского дна и его недр за пределами национальной юрисдикции». |
As far as seabed mining is concerned, detailed provisions relating to the definition of "development costs" and their recovery in certain circumstances were included in article 13 of annex III to the Convention. |
Что касается разработки морского дна, то в статью 13 приложения III к Конвенции были включены развернутые положения, касающиеся определения «расходов по освоению» и их компенсации в определенных условиях. |
The results of the project - including specific recommendations on minimizing risks to biodiversity resulting from seabed mining - will be disseminated through the Authority to the international community. |
Результаты осуществления проекта, включая конкретные рекомендации по обеспечению минимального уровня рисков для биологического разнообразия, связанных с разработкой морского дна, будут распространены через Орган среди членов международного сообщества. |
It was noted that biological processes are a known factor in mineralization, especially in hydrothermal vent ecosystems, but also in other seabed and deep ocean ecosystems. |
Было отмечено, что биологические процессы, как известно, способствуют процессу минерализации, особенно в экосистемах гидротермальных жерл, а также в других экосистемах морского дна и глубоководной части океана. |
It also examined plans aimed at encouraging the promotion and coordination of seabed research, and lastly, it approved the emblem and the flag of the Authority. |
Члены Ассамблеи также рассмотрели планы по содействию и координации исследований морского дна и, наконец, одобрили эмблему и флаг Органа. |
The delegation of Trinidad and Tobago is hopeful that the international community and, in particular, developing States, will soon be able to derive some financial benefit from the exploitation of these seabed mineral resources, which belong to all of humankind. |
Делегация Тринидада и Тобаго надеется, что международное сообщество и, в частности, развивающиеся государства вскоре смогут воспользоваться определенными финансовыми благами в результате разработки этих принадлежащих всему человечеству минеральных ресурсов морского дна. |
In the same vein, it would be significantly more difficult to elaborate a just regime for the equitable exploitation of the resources of the ocean floor if seabed mining for profit were already a reality. |
Точно так же и разработать справедливый режим для равноправной эксплуатации ресурсов морского дна было бы значительно труднее, если бы уже реально началась их коммерческая разработка. |
I am particularly pleased to see the Assembly reiterate the importance of the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the international seabed area. |
Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что Ассамблея вновь подтвердила важность разработки Органом норм, правил и процедур, призванных обеспечить эффективную защиту морской среды от пагубных последствий, которые может вызвать деятельность в международном районе морского дна. |
The international community might, for example, impose a tax on seabed mining, on ocean fishing, or on the launch of space satellites. |
Международное сообщество могло бы, например, ввести налоги на разработку морского дна, на рыбный промысел в океане или на запуск космических спутников. |
However, measuring the environmental impact of seabed exploration is still a matter of great concern, and we believe that the effective protection of the marine environment must be ensured. |
Вместе с тем изучение экологических последствий освоения морского дна по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, и мы считаем необходимым обеспечить эффективную защиту морской среды. |
The workshop highlighted the fact that the environmental effects of seabed exploration are hard to predict, given the lack of experience in this area and the relative paucity of information about the deep ocean. |
На семинаре было особо отмечено то обстоятельство, что экологические последствия разведки морского дна трудно поддаются предсказанию ввиду отсутствия опыта в этой области и относительно малого объема информации о глубоководных районах океана. |
Increased interest was seen in topics dealing with environmental issues and regulations for seabed mining, as well as information on minerals other than polymetallic nodules, hydrocarbons and natural resources. |
Было отмечено повышение интереса к темам, имеющим отношение к экологической проблематике и регламентации разработки морского дна, а также к информации о полезных ископаемых, помимо полиметаллических конкреций, углеводородах и природных ресурсах. |
(a) The provision that the use of the international seabed area shall be exclusively for peaceful purposes; |
а) положение, согласно которому международный район морского дна используется исключительно в мирных целях; |