Английский - русский
Перевод слова Seabed
Вариант перевода Морского дна

Примеры в контексте "Seabed - Морского дна"

Примеры: Seabed - Морского дна
Individual occurrences may have dimensions of no more than a few tens of metres up to hundreds of metres, whereas crusts cover larger areas of the seabed with greater physical continuity. Размеры разных залежей могут составлять от не более чем нескольких десятков до нескольких сотен метров, тогда как корки покрывают более крупные площади морского дна и характеризуются большей физической непрерывностью.
Even though he was totally engrossed in what he considered was his most important mission, his interest in the future was not limited to the sea and its seabed. И хотя он был полностью погружен в осуществление того, что он считал своей самой важной миссией, его интерес к будущему не ограничивался вопросами морей и морского дна.
Likewise, the new concepts of the exclusive economic zone and the international area composed of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, also required a more specific determination of the outer limit of the continental shelf under the sovereignty of coastal States. Точно так же новые концепции исключительной экономической зоны и международной зоны, состоящей из морского дна за пределами действия национальной юрисдикции, требовали более конкретного определения внешней границы континентального шельфа, находящегося под суверенитетом прибрежных государств.
One of the most fundamental aspects of the Convention is that it proclaims the seabed beyond the limits of national jurisdiction to be the common heritage of mankind, a heritage that everyone has the right to use and the duty to protect. Один из основополагающих аспектов Конвенции состоит в том, что она провозглашает район морского дна за пределами национальной юрисдикции общим достоянием человечества, которое каждый имеет право использовать и обязан беречь.
The importance of the delineation of the outer limits of the continental shelf for the certainty of maritime boundaries, the extent of the international seabed area, which represents the common heritage of mankind, as well as for the economic development of many States was noted repeatedly. Неоднократно указывалось на важность проведения внешних границ континентального шельфа для обеспечения определенности морских границ, размеров международного района морского дна, который представляет собой общее наследие человечества, а также для экономического развития многих государств.
This process, he noted, was a major step towards ensuring world peace and order, as well as the efficient and orderly exploration and exploitation of the resources of the seabed. Он отметил, что этот процесс является важным шагом в деле обеспечения мира и порядка во всем мире, а также эффективной и систематической разведки и разработки ресурсов морского дна.
The Legal Counsel remarked that the drafters of the United Nations Convention on the Law of the Sea could not foresee the pace at which the scientific understanding of the seabed would advance or the complexities it would reveal. Юрисконсульт отметил, что составители Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву не могли предвидеть будущих темпов прогресса в научном понимании морского дна и тех сложностей, которые станут очевидными в этой связи.
This marks an important first step in the process toward the full establishment of operations of the Authority that will ultimately enable all nations to share in exploitation of the resources of the seabed. Это первый важный шаг на пути к становлению в полном объеме функционирования Органа, что в конечном итоге позволит всем нациям участвовать в эксплуатации ресурсов морского дна.
For all of us, and for Jamaica, that is a significant milestone in the quiet evolution and promotion of a legal regime for the seabed, which embodies the principle of the common heritage of mankind. Для всех нас, в частности для Ямайки, это знаменательное событие в спокойной эволюции правового режима морского дна и содействии его установлению, ибо он воплощает в себе принцип общего наследия человечества.
Further, it seems clear that the contemporary understanding of the seabed and its resources beyond the limits of national jurisdiction is radically at variance with what that understanding was at the time of the Third United Nations Convention on the Law of the Sea. Кроме того, представляется очевидным, что современное прочтение понятия морского дна и его ресурсов за пределами национальной юрисдикции радикально отличается от его толкования при разработке третьей Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The geographic variation of trace metal concentrations in seabed deposits and the variation with water depth is largely understudied and existing geochemical data for the various types of deposits are dispersed among different organizations. Географические различия микроконцентраций металлов в месторождениях морского дна и вариативность в зависимости от глубины водной толщи малоизучены, а существующие геохимические данные по различным типам месторождений разбросаны по разным организациям.
The reaction to the advisory opinion on the part of the Authority, the seabed mining industry and academia had been positive, a circumstance that suggested the growing confidence of the commercial sector in the legal regime for the development of resources of the Area. Консультативное заключение нашло позитивный отклик со стороны Органа, отрасли разработки морского дна и академических кругов, что свидетельствует об укреплении доверия коммерческого сектора к правовому режиму освоения ресурсов Района.
The rapid increase in ratifications from 1993 to 1997 is attributed to the entry into force of the Convention and the adoption of the Implementing Agreement on the international seabed, in 1994. Быстрый рост числа ратификаций в период с 1993 по 1997 год объясняют вступлением Конвенции в силу и принятием в 1994 году исполнительного соглашения к Конвенции, посвященного международному району морского дна.
For several decades the hydrography of the seabed and the geology of the subsurface of the deep oceans and outer edge of continental margins have been important targets of marine scientific research throughout the world. Гидрография морского дна и геология недр океана и внешней границы материковой окраины вот уже несколько десятков лет являются важными объектами морских научных исследований во всем мире.
The United Nations and its agencies, funds and programmes are responsible for a wide range of issues, from outer space to the seabed, from the prevention of wars and disease to the promotion of universal human rights. Организация Объединенных Наций и ее учреждения, фонды и программы отвечают за широкий круг вопросов: от космического пространства до морского дна, от предотвращения войн и профилактики болезней до поощрения всеобщих прав человека.
For that reason, a key driver of the Authority's work over the past decade has been the need to establish environmental baselines against which to measure the impacts of future seabed mining. Поэтому одним из главных приоритетов работы Органа в последнее десятилетие была необходимость разработки минимальных экологических требований, позволяющих оценивать последствия будущей разработки полезных ископаемых морского дна.
While the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is the right of coastal States under international law, it also involves the overall common interest in the international seabed Area. Хотя установление внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль является правом прибрежных государств в соответствии с международным правом, оно также затрагивает всеобъемлющие общие интересы в международном районе морского дна.
The Authority is engaged in a number of efforts designed to help to strengthen the capacity of Member States, particularly developing States, to fully realize the objectives of the regime for the international seabed area. Орган прилагает немало усилий с целью содействовать повышению способности государств-членов, особенно развивающихся государств, всемерно выполнять задачи режима международного района морского дна.
Where an offshore oil or gas deposit was situated beneath the seabed in an area under negotiation by States, it would be difficult to regard the deposit as a shared resource. Несмотря на то что морские залежи нефти и газа располагаются в недрах морского дна в районе, являющемся объектом переговоров государств, будет трудно считать эти залежи общим ресурсом.
For example, the concepts of innocent passage (article 19), the reservation of the high seas and of the international seabed area for peaceful purposes (articles 88,138 and 141), and the regime of marine scientific research (article 240) are noteworthy. Например, особого упоминания заслуживают концепции, касающиеся мирного прохода (статья 19), резервирования отрытого моря и международного района морского дна для мирных целей (статьи 88,138 и 141) и режима морских научных исследований (статья 240).
Finally, seabed morphology in part B is characterized by lower slopes than in part A. Accordingly, the Commission recommends part B as the reserved area for the Authority. Наконец, морфология морского дна в части В характеризуется меньшей крутизной, чем в части А. Исходя из этого, Комиссия рекомендует часть В в качестве района, резервируемого за Органом.
During the initial phase, the proposed exploration activities will aim at surveying the seabed and sub-seabed morphology, structural characteristics and location of hydrothermal fields in and around the proposed exploration area. На начальном этапе планируемые разведочные работы будут нацелены на выяснение морфологии морского дна и его недр, а также структурных характеристик и местоположения гидротермальных полей в предлагаемом разведочном районе и его окрестностях.
The important role of the Authority in ensuring the environmental protection aspects of activities in the Area was noted, specifically with regard to the development of scientific knowledge of the unique ecosystems and biological communities occurring in potential sites for seabed mining activities. Была отмечена важная роль Органа в обеспечении тех аспектов деятельности в Районе, которые связаны с защитой окружающей среды, а конкретно - в развитии научного представления об уникальных экосистемах и биологических сообществах, встречающихся на участках, на которых потенциально может развернуться деятельность по разработке морского дна.
Studies consisted of seabed analyses (physico-chemical properties of the sediment), biological analyses (mega-, macro- and meiofauna and fauna associated with nodules) and meteorological observations. Проведенные исследования складывались из анализа морского дна (физико-химические свойства осадков), биологического анализа (мега-, макро- и мейофауна и фауна, приуроченная к конкрециям) и метеорологических наблюдений.
He stated, that whereas polymetallic nodules were widely dispersed on the surface of the seabed, polymetallic sulphides, found along the oceanic ridges, and cobalt-rich crusts, located on back arcs and seamounts, were three-dimensional and more localized. Он указал, что если полиметаллические конкреции разбросаны по поверхности морского дна, то полиметаллические сульфиды, расположенные вдоль океанических хребтов, и кобальтоносные корки, залегающие на задуговых хребтах и подводных горах, представляют собой трехмерные залежи, местонахождение которых более локализовано.