Current international concerns which have implications for the regime established in the Convention and the Agreement include the conservation and management of genetic resources in the international seabed area, the development of resources such as methane hydrates and the establishment of protected areas on the high seas. |
Актуальные международные проблемы, которые затрагивают установленный в Конвенции и Соглашении режим, включают: сохранение генетических ресурсов в международном районе морского дна и управление ими; освоение таких ресурсов, как метановые гидраты; создание охраняемых районов в открытом море. |
With regard to the activities of the bodies established under the Convention, some States called for broader participation of States in the meetings of the Authority since the Authority not only had a very important role with respect to seabed mining but also other activities in the Area. |
Что касается деятельности органов, созданных на основании Конвенции, то некоторые государства призвали к расширению участия государств в заседаниях Органа, поскольку Орган призван играть крайне важную роль в отношении не только разработки ископаемых морского дна, но и другой деятельности в Районе. |
It was noted that activities relating to the delineation of the outer limit of the continental shelf, including scientific mapping of the seabed, had increased the technical and scientific capabilities of many States, which could then be used to support capacity-building activities in developing States. |
Было отмечено, что мероприятия, связанные с проведением внешних границ континентального шельфа, включая картографирование морского дна, способствовали усилению технического и научного потенциала многих государств, что позволило затем использовать этот опыт для укрепления потенциала развивающихся государств. |
(a) Outline the nature and extent of the Crown's recognition of the unbroken, inalienable and enduring mana of the groups in relation to the public foreshore and seabed in their area; and |
а) указывается характер и степень признания Короной нерушимых, неотъемлемых и непреложных мана соответствующих групп в отношении общественной береговой полосы и морского дна в районе их проживания; и |
Understanding the scope of the term "marine genetic resources", as well as whether this term encompassed marine genetic resources from the seabed and subsoil only, or also from the water column, was also considered necessary. |
Было также сочтено необходимым обеспечить понимание сферы применения термина «морские генетические ресурсы», а также того, охватывает ли данный термин морские генетические ресурсы только морского дна и недр или же и водной толщи тоже. |
Under article 15, Australia and Papua New Guinea have agreed to extend a moratorium on mining and drilling of the seabed and subsoil for the exploration or exploitation of the resources within the Protected Zone for an indefinite period; |
Согласно статье 15 Австралия и Папуа - Новая Гвинея соглашаются распространить действие моратория на добычу и бурение морского дна и недр для целей разведки или освоения ресурсов в охраняемой зоне на неопределенный период; |
At this time the Authority cannot study the above matters with any reasonable degree of precision and accuracy, and therefore the Authority should focus on pertinent data, information and analysis, and on the projected timing of commercial production from the international seabed area. |
на данный момент Орган не в состоянии изучить указанные вопросы со сколь-нибудь приемлемой степенью точности и достоверности, и поэтому ему следует сосредоточиться на соответствующих данных, информации и анализе, а также на предполагаемых сроках начала промышленного производства в международном районе морского дна. |
Certain criteria should be applied in processing the applications, and most importantly, an in-depth investigation, on a case-by-case basis, should be carried out to assess the relationship between seabed production and land-based production of the applicant; |
при рассмотрении заявлений следует руководствоваться определенными критериями и, что самое важное, проводить углубленное исследование в каждом конкретном случае для оценки взаимосвязи между добычей с морского дна и ведущейся заявителем добычей на суше; |
Model Seabed Minerals Agreement of April 2011. |
Типовое соглашение о полезных ископаемых морского дна, апрель 2011 года. |
The Bahamas was particularly pleased to join with other Member States in signing the agreement on seabed mining in July of this year, as that agreement modifies provisions that had prevented many States from becoming parties to the Convention. |
Багамские Острова были весьма рады присоединиться к другим государствам, подписавшим соглашение о глубоководной разработке ресурсов морского дна в июле этого года, поскольку это соглашение вносит изменения в положения, которые мешали многим государствам присоединиться к Конвенции. |
It will be recalled that, as far as the Authority is concerned, the primary obligation in the Convention is to ensure the "effective protection for the marine environment from harmful effects" from seabed mining |
Стоит напомнить, что по Конвенции главное обязательство Органа состоит в том, чтобы обеспечивать «эффективную защиту морской среды от вредных для нее последствий», являющихся результатом разработки морского дна. |
The results obtained through an investigation and analysis of the deformation of the hull recovered from the seabed (see attachment 1) and evidence collected from the site of the incident are as follows: |
З. Расследование и анализ деформации корпуса, поднятого с морского дна (см. дополнение 1), а также вещественные доказательства, собранные на месте этого инцидента, позволили сделать следующий вывод: |
Also invites Member States engaged in seeking the recovery of cultural and artistic treasures from the seabed, in accordance with international law, to facilitate by mutually acceptable conditions the participation of States having a historical and cultural link with those treasures; |
предлагает также государствам-членам, ведущим поисковые работы в целях подъема сокровищ культуры и искусства с морского дна, в соответствии с международным правом содействовать на взаимоприемлемых условиях участию государств, имеющих историческую и культурную связь с этими сокровищами; |
Whether the Authority would be in a position to contribute to the financing of measures for assistance to developing land-based producer States likely to suffer adverse effects from seabed production, when such assistance would be provided prior to the commencement of commercial production from the Area; |
будет ли Орган в состоянии участвовать в финансировании мер помощи развивающимся государствам - производителям на суше, которые, вероятно пострадают от негативных последствий разработки морского дна, если такая помощь будет предоставляться до начала промышленного производства в Районе; |
(a) Assisting the Authority in the development of guidelines for the control of the environmental impacts of seabed mining (acquisition of baseline data, monitoring of the activities of contractors in the Area and reporting on these efforts); |
а) оказания Органу помощи в разработке руководящих принципов контроля за экологическим воздействием разработки морского дна (сбор фоновых данных, мониторинг деятельности контракторов в районе и отчетность об этой деятельности); |
Seabed mining will have its greatest impact on the seafloor biological community. |
Разработка морского дна будет доказывать наибольшее воздействие на биологическое сообщество морского дна. |
Prospecting, Exploration for and Exploitation of Mineral Resources from the Seabed beyond Limits of National Jurisdiction. |
Поиск, разведка и разработка минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Seabed mining continues to be of particular interest in the context of the development of an ocean-based economy. |
Особый интерес в контексте развития экономики, опирающейся на ресурсы океана, продолжает вызывать разработка полезных ископаемых морского дна. |
Seabed mining would be conducted on a competitive first-come, first-served basis. |
При этом разработка морского дна проводилась бы на конкурентной основе в порядке «живой» очереди. |
Workshop: International Cooperation in Protecting Marine Environment in Seabed, Kingston, Jamaica 2002 |
Рабочий семинар «Международное сотрудничество в деле защиты морской среды морского дна», Кингстон, Ямайка, 2002 год |
Seabed Mining Act of 6 June 1995 (the Act). |
Закон о разработке морского дна от 6 июня 1995 года. |
Workshop on the Resources of the Seabed and Subsoil, Commission for the Outer Limit of the Continental Shelf (COPLA) and Argentine Council for International Relations. |
Семинар по вопросам ресурсов морского дна и его недр Комиссии по внешним границам континентального шельфа и Аргентинского совета по международным отношениям. |
The Secretary-General of the Authority then reported that the Council had made progress on the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the International Seabed Area. |
Генеральный секретарь Органа сообщил затем, что Совет добился прогресса в работе над проектом правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна. |
One delegation noted with satisfaction the appointment of an advisory panel for the Endowment Fund for the promotion of collaborative marine scientific research in the International Seabed Area. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила назначение консультативной группы Дарственного фонда для поощрения совместных морских научных исследований в международном районе морского дна. |
The Seabed Minerals Act 2009 was passed by the Parliament in 2009 and is yet to come into force. |
Акт о полезных ископаемых морского дна был принят парламентом в 2009 году и еще не вступил в силу. |