Like the seas and the seabed, those uninhabited lands belong to the international community. |
Как моря и морское дно, они принадлежат международному сообществу. |
The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. |
Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
The seabed covers some 71 per cent of world's surface. |
Морское дно составляет около 71 процента земной поверхности. |
It is equally important that the seabed and Antarctica remain free from all weapons. |
Не менее важно сохранить свободными от оружия морское дно и Антарктику. |
The view was expressed that tuna fisheries did not physically impact the seabed. |
Было выражено мнение о том, что тунцовые промыслы физически не воздействуют на морское дно. |
The MPA includes the seabed and the water above it. |
Национальный морской заповедник включает морское дно и столб воды над ним. |
These can be broadly divided into the pelagic (water column) and the benthic (seabed) ecosystems. |
Их можно разделить на широкие категории пелагических (водная толща) и бентических (морское дно) экосистем. |
Rodents and other desert species have rapidly overrun the denuded seabed and former delta areas. |
Оголенное морское дно и бывшие дельты быстро заселяются грызунами и другими пустынными видами. |
The Convention, which entered into force on 17 January 2000, covers the whole of the Baltic Sea area including inland waters as well as the seabed. |
Конвенция, которая вступила в силу 17 января 2000 года, охватывает весь район Балтийского моря, включая внутренние воды, а также морское дно. |
We are now in the process of closing five areas, covering a total of 80 square kilometres, to fishing with gear which adversely affects the seabed, with the aim of protecting vulnerable cold-water corals. |
В настоящее время в целях защиты уязвимых холодноводных кораллов мы закрываем пять районов общей площадью 80 кв.км для рыболовства с использованием промысловых орудий, оказывающих негативное воздействие на морское дно. |
SEAFO reported that it has established a working group to investigate, review, assess and evaluate, among others, the wider ecosystem impacts of fisheries activities, such as fishing gear effects on seabed and benthic ecosystems. |
СЕАФО сообщила, что ею учреждена рабочая группа, которой поручены, в частности, исследование, обзор, оценка и анализ шире понимаемого воздействия рыболовной деятельности на экосистему, например влияния применения орудий промысла на морское дно и бентические экосистемы. |
Aside from the traditional non-living resources of the sea, such as oil and gas, it is estimated that the seabed contains close to 300 minerals, many of which may eventually prove worthy of exploration and exploitation for the benefit of mankind. |
Согласно оценкам, помимо традиционных неживых ресурсов моря, таких как нефть и газ, морское дно содержит почти 300 минералов, многие из которых могут в конечном итоге оказаться достойными разведки и освоения на благо человечества. |
The definition of "sea" has been amended accordingly to include the seabed and the subsoil thereof, with the exclusion of sub-seabed repositories accessed only from land. |
Определение "моря" было соответствующим образом изменено и включает морское дно и его недра, за исключением поддонных хранилищ, доступ к которым имеется только с суши. |
The resolution has been described as "effectively expand[ing] the definition of 'dumping' under the Convention by deciding that this term covers the disposal of waste into or under the seabed from the sea but not from land by tunnelling". |
Отмечалось, что эта резолюция "реально расширяет сферу охвата определения понятия"сброс" по Конвенции посредством констатации того, что этот термин охватывает удаление отходов на морское дно или под него со стороны моря, а не с сухопутной территории посредством прокладки туннелей". |
The purpose of the Act concerns implementation of principles and rules of international law, according to which the seabed, the subsoil thereof and the mineral resources specified in section 1 of the Act are considered the common heritage of mankind. |
Цель Акта касается осуществления принципов и норм международного права, согласно которому морское дно, его недра и минеральные ресурсы, указанные в разделе 1 Акта, считаются общим наследием человечества. |
Essentially, the court had expressed reservations concerning the possibility of the Maoris exercising property rights over the foreshore and seabed and had reaffirmed the principle of non-exclusivity as regards the use and enjoyment of the coastal maritime zone. |
В целом суд изложил оговорки по поводу возможности для маори реализовать свои права собственности на береговую линию и морское дно и подтвердил принцип неисключительности использования и эксплуатации морской береговой зоны. |
Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. |
Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние. |
It would be outrageous to cast the dark shadow of a terrible arms race on outer space, the seabed and Antarctica. Nepal opposes any effort to weaponize these very sensitive areas. |
Было бы возмутительно распространить темную тень ужасной гонки вооружений на космическое пространство, морское дно и Антарктику. Непал выступает против любых усилий по размещению вооружений в этих важных районах. |
Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. |
Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. |
Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. |
Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. |
Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
They reflect a renegotiation of the rules governing title to all the resources of the sea and the seabed and the rules governing most of the important uses of the sea, such as navigation, research and pollution control. |
Они отражают новые переговоры по нормам, регулирующим право на все морские ресурсы и морское дно, а также нормам, регулирующим наиболее важные виды использования морей, такие, как судоходство, научные исследования и контроль за загрязнением. |
(b) "Territory" means internal waters, territorial sea and archipelagic waters and the seabed and subsoil beneath and the land territory and the airspace above them; |
Ь) "территория" означает внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и морское дно и его недра и сухопутную территорию и воздушное пространство над ними; |
Keep your seabed to yourself. |
Морское дно можете оставить себе. |