In this regard, the importance of developing country participation to ensure equity in the benefits derived from exploitation of the resources of the seabed cannot be overemphasized. |
В этой связи нельзя переоценить значение участия в этом деле развивающихся стран в целях обеспечения равноправия в плане выгод, извлекаемых в результате добычи ресурсов морского дна. |
In response to the concerns raised, a team of surveyors was asked to carry out a topographic survey of the seabed near the site for the planned airport, which would help reduce risks for the contractors in the future. |
В ответ на высказанную обеспокоенность группе геодезистов была направлена просьба провести топографическое обследование морского дна возле запланированного места строительства аэропорта, что поможет сократить степень риска для подрядчиков в будущем. |
Yet there were also fewer responses in four reports relating to weapons of mass destruction terrorism, the International Court of Justice, the Middle East nuclear-weapon-free zone, and the seabed. |
В то же время было представлено меньше ответов в четырех докладах, касающихся терроризма с применением оружия массового уничтожения, Международного Суда, зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и морского дна. |
The Nigerian delegation therefore believes that the greatest task facing the Authority is the adoption of the mining code, which will regulate the exploration and exploitation of seabed minerals. |
Поэтому делегация Нигерии считает, что важнейшей задачей, стоящей перед этим Органом, является принятие добычного устава, который будет регулировать разведку и разработку полезных ископаемых морского дна. |
In this regard, it is intended during 2000 to convene a third workshop on the status of knowledge of and research on such resources in the international seabed area. |
В этой связи в 2000 году планируется провести третий практикум по вопросу о состоянии научно-исследовательской деятельности в области таких ресурсов в международном районе морского дна. |
It is hoped that these negotiations will be finalized at an early date, so that a regulatory regime for the resources of the seabed may be firmly established. |
Надо надеяться, что эти переговоры завершатся в ближайшее время, с тем чтобы можно было прочно установить режим, регулирующий разработку ресурсов морского дна. |
For the marine science workshop in 2002, for example, eight scientists were invited to prioritize the recommendations that had been made in previous workshops on managing the impacts of seabed mining on the marine environment. |
Например, для практикума по вопросам морской науки в 2002 году восьми ученым было предложено установить приоритетность рекомендаций, которые были вынесены на предыдущих практикумах применительно к регулированию воздействия разработки морского дна на морскую среду. |
Some of the legal instruments mentioned above provide for defined geographic areas, including beyond national jurisdiction, to be placed under a higher level of protection than the waters and/or seabed around them. |
Некоторые правовые документы, упомянутые выше, предусматривают более высокий уровень защиты для четко ограниченных географических районов, включая районы за пределами национальной юрисдикции, по сравнению с окружающими их акваториями и/или участками морского дна. |
As far as seabed mining is concerned, the need to set aside areas to preserve their unique flora and fauna was recognized by the drafters of the Convention itself. |
Что касается разработки недр морского дна, то необходимость создания заповедных зон для сохранения их уникальной флоры и фауны признавалась самими разработчиками Конвенции. |
In the past year, the Authority has made considerable progress in its substantive work, including significant progress in drafting the seabed mining code. |
За истекший год Орган добился значительного прогресса в работе по вопросам существа, в том числе существенных сдвигов в подготовке устава разработки морского дна. |
Thus, we eagerly look forward to the conclusion in 1999 of consideration by the Commission on Sustainable Development of all aspects of the seabed in the context of a periodic report. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем итогов рассмотрения в 1999 году Комиссией по устойчивому развитию всех аспектов вопросов, касающихся морского дна, в контексте периодического обзора. |
Used for the model mine site is a mean crust thickness of 2.5 centimetres and 1 million wet tonnes annual production, which would require the mining of 410 square kilometres of seabed during 20 years of operation. |
В модель добычного участка заложен параметр средней толщины корок 2,5 см при годовом объеме производства 1 млн. сырых тонн, для чего потребуется ввести разработку 410 кв. км морского дна при 20-летней продолжительности операции. |
Although the conservation and management of the biodiversity of the seabed beyond national jurisdiction is not directly addressed in UNCLOS, the Convention contains some provisions that could be applied to the issue. |
Хотя непосредственно в ЮНКЛОС вопросы сохранения биоразнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции и управления им не разбираются, в ней есть некоторые положения, которые можно было бы применять по отношению к этим вопросам. |
The parts of the seabed beyond the limits of national jurisdiction with biological resources under threat and requiring conservation and management share some common characteristics, but also differ in some important respects. |
Те части морского дна за пределами национальной юрисдикции, где встречаются биологические ресурсы, находящиеся под угрозой и требующие сохранения и управления, характеризуются не только общими чертами, но и некоторыми важными различиями. |
Fishing activities, the mining of the seabed, bio-prospecting and even scientific research are all activities that threaten the integrity of the ecosystems located in areas beyond national jurisdiction. |
Рыболовство, разработка морского дна, биологические исследования и даже научные изыскания - все это виды деятельности, которые угрожают неприкосновенности экосистем, расположенных в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Geotechnical criteria were defined as those that are important for predicting the nature of the sediment plume and for assessing the physical nature of the seabed. |
Геотехническими критериями считаются те, которые важны для прогнозирования характера осадочного шлейфа и для оценки физического характера морского дна. |
He traced the events in India where a group of 30 professionals was initiated in deep-sea mineral exploration 28 years ago, which had helped the country in getting an area of the seabed allocated to it for polymetallic nodule exploration. |
Он охарактеризовал историю событий в Индии, где 28 лет назад была создана группа из 30 специалистов по глубоководной разведке полезных ископаемых морского дна, которая оказала стране содействие в усилиях, в результате которых за ней был зарезервирован район для разведки полиметаллических конкреций. |
It has over 100 members representing telecommunication and power companies, government agencies and scientific organizations from more than 50 countries, and encourages cooperation with other users of the seabed. |
В его состав входят свыше 100 членов, представляющих компании связи и электроснабжения, государственные ведомства и научные организации из более чем 50 стран; поощряется сотрудничество с другими пользователями морского дна. |
The ocean's vegetated habitats, in particular mangroves, salt marshes and sea grasses, cover less than 0.5 per cent of the seabed. |
Поддерживаемая океаном среда обитания растений, в частности мангровые леса, прибрежные болота и морская растительность, занимает менее 0,5 процента поверхности морского дна. |
The State of Qatar is cognizant of the benefit that humanity can gain from progress in exploring the seabed and the oceans and their peaceful use for the common good. |
Государство Катар осознает, что человечество может получить колоссальные блага в результате успешного освоения морского дна и океанических ресурсов и их мирного использования ради всеобщего благосостояния. |
Geophysical and high resolution tools that can discriminate seabed type (mud, sand, rock) and allow the characterization of ecological features (coral mounds, outcropping methane hydrate, etcetera) were used to classify and map habitats over large areas. |
Геофизические инструменты и средства высокого разрешения, способные распознавать тип морского дна (ил, песок, скальная порода) и позволяющие охарактеризовать экологические особенности (коралловые рифы, обнажения метановых гидратов и т.д.), использовались для классификации и картирования местообитаний на обширных площадях. |
Based on the recommendations of the Authority's workshop on the results of the Geological Model and advice from several experts, the secretariat has conceptualized a market-oriented study to help assess the economic potential of rare earth elements and other trace elements contained in seabed deposits. |
Опираясь на рекомендации проведенного Органом практикума по результатам геологической модели и предложения нескольких экспертов, секретариат сформировал концепцию рыночного исследования для содействия оценке экономического потенциала редкоземельных элементов и других микроэлементов, содержащихся в месторождениях морского дна. |
Until then, the representative approach described here provides the best way of capturing these values in undisturbed areas in order to preserve and conserve marine biodiversity and ecosystem structure and function in the context of seabed nodule mining activities based on the best available scientific information. |
Пока же описываемый в настоящем документе репрезентативный подход служит наилучшим способом закрепить эти значения на ненарушенных участках, чтобы защитить и сохранить морское биоразнообразие, а также экосистемную структуру и функцию в контексте деятельности по разработке конкреций морского дна на основе самой достоверной имеющейся научной информации. |
This provision on protection is complemented by norms applicable to human activities that are not specifically pollutant in nature, such as the exploitation and exploration of the marine environment, the seabed and its subsoil. |
Это положение по защите дополняется нормами, применяемыми к видам человеческой деятельности, которые конкретно не вызывают загрязнения окружающей среды, таким, как разработка и разведка морской среды, морского дна и его недр. |
Last June, the Authority held a workshop in Sanya, on China's Hainan Island, on the development of guidelines for the assessment of possible environmental impacts arising from the exploration of deep sea polymetallic nodules in the international seabed area. |
В июне этого года в Санье (остров Хайнань, Китай) Орган провел практикум по разработке руководящих принципов возможного экологического воздействия разведки полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна. |