It is likely that such a deficiency would be ameliorated by mining thicker crust deposits with 3 to 4 centimetre mean thickness, thus yielding the desired tonnage per square metre of seabed. |
Чтобы скомпенсировать такой недостаток, вероятно будут разрабатываться более толстые корки со средней толщиной 3-4 см, что позволит обеспечить желаемый тоннаж на квадратный метр морского дна. |
The period since the fourth meeting of the Consultative Process has seen increasing levels of concern expressed by many States, scientists and several non-governmental organizations over ineffective conservation and management of the biodiversity of the seabed beyond national jurisdiction. |
За период, истекший после проведения четвертого совещания Консультативного процесса, возросла обеспокоенность многих государств, ученых и некоторых неправительственных организаций в связи с неэффективным сохранением биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управлением этим разнообразием. |
While it is not yet known when exploitation will begin, the development of an environmental management plan reflects the need to be proactive in order to promote environmentally responsible seabed mining. |
Хотя пока не известно, когда начнется добыча, разработка экологического хозяйственного плана отражает необходимость в проявлении инициативы для поощрения экологически ответственного освоения морского дна. |
It has, however, to be stressed that these values represent potential maximum figures, not considering highly complex metallurgical factors and other parameters to be considered in economic feasibility models of seabed mining. |
Следует, однако, подчеркнуть, что эти показатели представляют собой потенциально максимальные значения и не отражают крайне сложные металлургические факторы и другие параметры, подлежащие учету в технико-экономических моделях разработки морского дна. |
As the level of interest in commercial seabed mining has increased, the Authority has also been placed under increasing pressure to deliver an appropriate level of environmental protection for the Area; an area beyond national jurisdiction that covers a large part of the surface of the Earth. |
С ростом интереса к промышленной разработке морского дна Орган также осознает растущую потребность в обеспечении надлежащего уровня экологической защиты Района - акваторий за пределами действия национальной юрисдикции, покрывающих большую часть поверхности Земли. |
At the session, it was decided that preparations should begin with regard to the formulation of a mining code for exploitation of deep-sea minerals in the international seabed Area. |
На сессии Ассамблея постановила начать подготовку к составлению кодекса добычи глубоководных полезных ископаемых в международном районе морского дна. |
The Assembly also adopted the decisions of the Council, including with regard to approval of the applications of four entities for a plan of work to explore marine minerals in the international seabed Area. |
Ассамблея одобрила также решения Совета, в том числе касательно утверждения заявок четырех субъектов относительно плана работы по разведке морских полезных ископаемых в международном районе морского дна. |
The Offshore Protocol is aimed at establishing an effective management system to protect the Mediterranean Sea from pollution resulting from exploration and exploitation of the continental shelf, the seabed and the subsoil. |
Офшорный протокол призван установить эффективную систему хозяйствования в целях защиты Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр. |
The draft resolution also calls upon States and RFMOs to conduct further research in identifying vulnerable marine ecosystems, such as through seabed mapping, to take cumulative impacts into account in conducting assessments, to make all assessments publicly available and to establish mechanisms to promote compliance. |
В проекте резолюции также содержится призыв к государствам и РРХО продолжать исследовательскую работу по выявлению уязвимых морских экосистем, в том числе путем картографирования морского дна, учитывать фактор кумулятивного воздействия при составлении экспертных оценок, публиковать такие экспертные оценки и создавать механизмы контроля за соблюдением. |
In that sense, it is beyond doubt that the Authority has accumulated a great store of scientific and technical information on the preservation and protection of the biodiversity of the international seabed. |
В этом смысле нет сомнений в том, что Орган накопил огромный массив научных и технических данных по вопросам сохранения и защиты биоразнообразия международного морского дна. |
Moreover, we should bear in mind that the Authority has accumulated an important store of scientific information on the seabed and that it is developing specific plans to establish in the near future an environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone. |
Кроме того, нам следует учитывать, что Орган накопил значительный объем научных данных по вопросам морского дна и что он разрабатывает конкретный план экологического обустройства зоны Кларион-Клиппертон. |
Furthermore, the Secretary-General of the Authority also expressed the view that the opinion provides important clarifications on some of the more sensitive aspects of the Convention relating to exploration and exploitation of the seabed. |
Кроме того, Генеральный секретарь Органа также отметил, что в заключение даются важные разъяснения по некоторым из наиболее сложных аспектов Конвенции, касающихся разведки и разработки морского дна. |
The fact is, however, that not only are active research and development programmes for nodule mining continuing, but also geologists and engineers have been actively seeking out new resources and new areas of interest as potential sources of seabed minerals. |
Однако осуществление активных исследований и разработок конкреций продолжается, а геологи и инженеры уже активно ищут новые ресурсы и новые районы морского дна, которые могут стать источниками минеральных ресурсов. |
Under the scheme set out in the Convention and the 1994 Agreement, and as a matter of international law, seabed mining cannot be authorized to proceed without a prior environmental impact assessment. |
По схеме, намеченной в Конвенции и Соглашении 1994 года, а также по международному праву разработка полезных ископаемых морского дна не может производиться без проведения предварительной оценки экологических последствий. |
However, there are limited signs that the market for the traditional metals of interest obtainable from seabed minerals, particularly nickel and cobalt, is in a recovery phase. |
Вместе с тем есть некоторые признаки того, что на рынке традиционно представляющих интерес металлов, которые можно получить из полезных ископаемых морского дна (особенно никеля и кобальта), происходит оживление. |
A. Trends in demand for rare earth elements used in emerging technologies and the potential impact on seabed mining |
А. Динамика спроса на редкоземельные элементы, используемые в формирующихся технологиях, и ее потенциальное влияние на разработку морского дна |
The second part will focus on the geochemistry, geographic distribution and regional economic potentials of known seabed mineral resources (polymetallic nodules, cobalt-rich ferromanganese crusts and polymetallic sulphides). |
Вторая часть будет посвящена геохимии, географическому распределению и региональному экономическому потенциалу известных минеральных ресурсов морского дна (полиметаллические конкреции, кобальтоносные железомарганцевые корки и полиметаллические сульфиды). |
During these cruises the contractor has measured the chemical, physical and biological characteristics of the water column, biological and sediment characteristics of the seabed and meteorological conditions. |
В ходе этих экспедиций контрактор производил измерения химических, физических и биологических характеристик водной толщи, биологических и осадочных характеристик морского дна и метеорологических условий. |
The regulations on seabed prospecting and exploration should give expression to the principle of common heritage of mankind, while taking into account such questions as investment interests of all countries, especially potential contractors. |
Нормы разведки и разработки морского дна должны исходить из принципа общего наследия человечества, учитывая при этом такие вопросы, как инвестиционные интересы всех стран, в особенности потенциальных подрядчиков. |
Under the same heading, we would like to repeat our position that we need valid guarantees that the use of the genetic resources of international seabed must be carried out in a sustainable and equitable way. |
В этой же связи мы хотели бы повторить нашу позицию относительно необходимости получения надежных гарантий того, что освоение генетических ресурсов международного морского дна будет осуществляться рациональным и справедливым образом. |
In the light of that request, the Authority held a workshop in June 2000 on the status and prospects for seabed minerals other than polymetallic nodules. |
В свете этой просьбы в июне 2000 года Орган провел практикум, посвященный статусу и перспективам полезных ископаемых морского дна, помимо полиметаллических конкреций. |
We look forward to the enhanced cooperation of States with the Food and Agriculture Organization and regional fisheries management organizations to achieve an effective system for the management of seabed fishing in a manner that ensures the preservation of marine ecosystems. |
Мы надеемся на укрепление сотрудничества между государствами и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, а также региональными рыбохозяйственными организациями с целью создания эффективной системы управления рыбным промыслом в районах морского дна, которая обеспечивала бы сохранение морских экосистем. |
The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. |
Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
How some of the critical legal and financial questions are addressed will be an important factor in eventually determining whether investment in the seabed mining industry will take place, or not. |
От того, как будут решены некоторые из важнейших правовых и финансовых вопросов, будет в конечном счете во многом зависеть, будут ли осуществляться капиталовложения в разработку ресурсов морского дна или нет. |
A third example I could cite is the 2 million additional square kilometres of seabed that we have helped 14 of our member countries claim right here in the United Nations. |
В качестве третьего примера я могу привести 2 миллиона дополнительных квадратных километров морского дна, права на которые мы помогли получить 14 нашим государствам-членам здесь, в Организации Объединенных Наций. |