Also, and by way of example, the Monitoring Group has learned that an Australian company has purchased 50.1 per cent of the sole and exclusive rights to all seabed minerals, oil exploration and related development in Puntland, including the Sanaag and Sool regions. |
Кроме того, в качестве примера можно привести полученные Группой контроля сведения о том, что одна австралийская компания приобрела 50,1 процента исключительных прав на все минеральные ресурсы морского дна, разведку нефтяных месторождений и соответствующие работы по освоению в Пунтленде, включая области Санаг и Сол. |
As a result of such action by the Commission, the Authority will now have a more definitive position as to those areas where national jurisdiction ends and where its own mandate begins, that is, to manage the international seabed regime. |
В результате таких действий Комиссии Орган сможет теперь занять более четкую позицию относительно того, где в таких районах заканчивается национальная юрисдикция и где начинается его собственный мандат, то есть ответственность за управление международным режимом морского дна. |
It has also supported certain preparatory actions and pilot projects relating to the implementation of the Integrated Maritime Policy for the European Union (for example, the European Union project on seabed mapping, European Marine Observation and Data Network). |
Кроме того, оно оказывает поддержку некоторым подготовительным мерам и экспериментальным проектам, имеющим отношение к осуществлению комплексной морской политики Евросоюза (например, проект по картированию морского дна, европейская сеть морских наблюдений и данных). |
ISA has sponsored a number of scientific studies and workshops on the seabed environment and the potential effects of mining as a basis to develop measures for the protection of the marine environment. |
Международный орган по морскому дну выступил организатором ряда научных исследований и семинаров по окружающей среде морского дна и потенциальным последствиям добычи в стремлении заложить основу для разработки мер по защите морской среды. |
Trade of the Government of Australia 1. The Government of the Portuguese Republic took notice of the signature of a treaty between the Government of Australia and the Government of the Republic of Indonesia establishing an exclusive economic zone boundary and certain seabed boundaries. |
Правительство Португальской Республики приняло к сведению подписание договора между правительством Австралии и правительством Республики Индонезии об установлении границы исключительной экономической зоны и определенных границ морского дна. |
Conduct Hydrographic and Oceanographic research surveys and studies of Pakistani waters for ties, tidal streams, currents, nature of seabed, wave motion, ocean climatology, bathymetry and submarine conditions |
Проведение обзоров гидрографических и океанографических исследований и обследований пакистанских вод на предмет геодезических привязок, приливно-отливных потоков, течений, природы морского дна, волновой активности, океанической климатологии, батиметрии и подводных условий |
The cooperation of the Authority in the Kaplan project, regarding the acquisition of information on seabed ecosystems, was commended and it was suggested that articles on the project be made available on the Authority's web site. |
Высокой оценки заслужило сотрудничество Органа с проектом Каплан, посвященным сбору информации об экосистемах морского дна, и было предложено поместить статьи об этом проекте на веб-сайте Органа. |
The work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf is relevant not only to the delimitation by coastal States of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, but also to the delimitation of the international seabed. |
Работа Комиссии по границам континентального шельфа важна не только для установления прибрежными государствами внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль, но и для делимитации международного морского дна. |
(ii) present projections of its production, volume of exports and export earnings from one or more of the four metals concerned, in a situation where seabed production does not occur; |
іі) представить прогнозы в отношении своего производства, объема экспорта и экспортных поступлений от одного или более из четырех соответствующих металлов применительно к ситуации, когда добыча с морского дна не производится; |
(iii) indicate why or how it considers that the above effects have been brought about by seabed production and not as a result of other factors; |
ііі) указать, почему или исходя из чего оно считает, что вышеназванные последствия возникли в результате добычи с морского дна, а не в результате действия других факторов; |
(a) Those that addressed the first operations of the Enterprise and that would necessarily need to take account of the economic conditions for seabed mining; |
а) рекомендации, которые касаются первых операций Предприятия и которые неизбежно должны были бы учитывать экономические условия для добычи полезных ископаемых морского дна; |
The fact that the Authority and its political organs are willing and able to respond to difficulties in the interpretation of provisions of the Convention in a responsible and constructive manner should give great comfort to individual States parties, as well as to the future seabed mining industry. |
То, что Орган и его политические подразделения готовы и могут ответственно и конструктивно реагировать на трудности, связанные с толкованием положений Конвенции, должно очень обнадежить и государства-участники, и будущую отрасль по разработке ресурсов морского дна. |
Member countries agreed on the need for an exchange of best practices and focused capacity-building in the areas of mapping and exploring the seabed, as well as for strengthened cooperation in the environmental area and on aerial and maritime transportation, port safety and security. |
Государства-члены согласились с необходимостью обмена передовой практикой и целенаправленного наращивания потенциалов в сферах картографирования и исследования морского дна, а также укрепления сотрудничества в экологической сфере и в вопросах воздушных и морских перевозок и охраны и обеспечения безопасности портов. |
The Secretary-General of the Authority emphasized that, in respect of the prospects for commercial mining of minerals from the seabed, the economic situation seemed to be becoming more and more favourable in light of high commodity prices in recent years. |
Генеральный секретарь Органа подчеркнул, что, если говорить о перспективах коммерческой добычи полезных ископаемых с морского дна, экономическая ситуация, как представляется, является все более и более благоприятной ввиду высоких цен на сырье в последние годы. |
It is our view that the Convention's regime for the resources of the high seas of the Area encompasses solid, liquid and gaseous mineral resources, including polymetallic nodules, in the Area at the seabed or in its subsoil. |
Исходим из того, что режим ресурсов глубоководного Района морского дна, предусмотренный Конвенцией, распространяется только на твердые, жидкие и газообразные минеральные ресурсы, включая полиметаллические конкреции, в Районе на морском дне или в его недрах. |
Having served the United Nations and the Authority for more than 30 years, 20 of which were as Deputy to the Secretary-General, he is admirably equipped to be the next torch-bearer to carry the Authority into commercial seabed mining in the near future. |
Он служит Организации Объединенных Наций и Органу более 30 лет, причем 20 из них в качестве первого заместителя Генерального секретаря, и прекрасно подходит, для того чтобы принять эту эстафету и в ближайшее время привести Орган к этапу коммерческой разработки морского дна. |
Regional agreements such as the OSPAR Convention, the Helsinki Convention and others will also be relevant - the current interpretation of the London and OSPAR conventions is that they would apply to CO2 stored in reservoirs deep beneath the seabed. |
Кроме того, актуальное значение будут иметь такие региональные соглашения, как Конвенция ОСПАР, Хельсинкская конвенция и другие, поскольку согласно современному толкованию Лондонской конвенции и Конвенции ОСПАР они будут применяться в отношении СО2, находящемуся на хранении в резервуарах на большой глубине в недрах морского дна. |
Disputes relating to activities in the international seabed area are submitted to the Seabed Disputes Chamber of the Tribunal, which was established in accordance with Part XI, section 5, of the Convention and article 14 of the Statute and consists of 11 judges. |
Споры, касающиеся деятельности в Международном районе морского дна, представляются в камеру по спорам, касающимся морского дна Трибунала, которая была образована в соответствии с разделом 5 Части XI Конвенции и статьей 14 Статута и которая состоит из 11 судей. |
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. |
К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
The dialogue has concerned how the Crown's recognition of the ongoing and enduring mana of the hapū over the public foreshore and seabed can be given legal expression, protection, and recognition in a manner consistent with of the object of the Foreshore and Seabed Act. |
Диалог касается того, каким образом признание Короной текущих и непреложных мана хапу в отношении общественной береговой полосы и морского дна можно юридически оформить, гарантировать и учесть в порядке, согласующемся с объектом Закона о береговой полосе и морском дне. |
China, as always, will continue to participate in the work of the Authority and in related activities of international cooperation to promote the exploration and exploitation of natural resources of the international seabed. |
Китай, как всегда, будет и впредь участвовать в работе Органа и в смежной деятельности в рамках международного сотрудничества в целях содействия разведке и разработке природных ресурсов международного морского дна. |
The Commission proposes a more sophisticated method by applying the following formula, which also takes into account the slope of the seabed and the dip of the top surface of the basement: |
Комиссия предлагает более утонченный метод, заключающийся в применении нижеследующей формулы, которая учитывает также уклон морского дна и скос верхушки фундамента: |
The subject of marine scientific research is a matter of great concern to the Authority, which has a duty under the Convention to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the international seabed area and to coordinate and disseminate the results of such research. |
Тема морских научных исследований имеет колоссальное значение для Органа, который, согласно Конвенции, обязан поощрять проведение морских научных исследований в международном районе морского дна и координировать и распространять результаты таких исследований. |
The issuance of six contracts for exploration for polymetallic nodules in the international seabed area and the consideration of issues relating to regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts were mentioned above. |
Ранее уже упоминалось о предоставлении шести контрактов на разведку полиметаллических конкреций в международном районе морского дна и рассмотрении вопросов, касающихся положений о разведке и разработке полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
They also lack the appropriate skills and technology in the areas of the exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of marine resources, coastal management, marine scientific research, and in the preparation of submissions to the Commission. |
Им также не хватает соответствующего опыта и технологий в области разведки и эксплуатации полезных ископаемых морского дна, сохранения и защиты морских ресурсов, хозяйствования в прибрежных районах, морских научных исследований, а также в подготовке представлений для Комиссии. |