We are now witnessing new kinds of exploration of the living resources of the seabed in areas beyond national jurisdiction that bring economic advantage. |
Сегодня мы становимся свидетелями возникновения новых экономически выгодных методов эксплуатации живых ресурсов морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The seabed at El-Jiyeh was significantly affected by the oil spill. |
Разлившаяся нефть сильно повлияла на состояние морского дна в районе Джии. |
Highlighting the international seabed as a common heritage of mankind, including, to landlocked States. |
Сторонник концепции международного морского дна, как общего наследия человечества, в том числе государств, не имеющих выхода к морю; |
Finally, it establishes a lean institution that is both flexible, and efficient, enough to adapt to the needs of the international community as interest in commercial seabed mining emerges. |
И наконец, в рамках устанавливаемого режима создается небольшой по численному составу орган, отличающийся одновременно и гибкостью, и эффективностью, присущими ему в достаточной мере для того, чтобы он мог адаптироваться к потребностям международного сообщества по мере появления интереса к промышленной разработке полезных ископаемых морского дна. |
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. |
Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий. |
The absence of such short-term measures means further destruction and loss of seabed biodiversity until States and regional bodies can agree on adequate conservation and management measures. |
Отсутствие таких краткосрочных мер означает, что разрушение и потери биологического разнообразия морского дна будут продолжаться до тех пор, пока государства-члены и региональные организации не договорятся об адекватных мерах охраны и хозяйственного использования ресурсов. |
Since Croker Island, various cases have extended the recognition of native title along Australia's coastline and over its seas and seabed. |
После дела об острове Крокер титул на исконные территории был признан в соответствии с решениями по целому ряду других дел в отношении различных участков побережья Австралии, ее моря и морского дна. |
The objective was to study geological factors of nodule localization and to contour prospective and ore-free areas of the seabed within the exploration area. |
Цель состояла в том, чтобы изучить геологические факторы местоположения конкреций и определить контуры перспективных и не содержащих рудных залежей районов морского дна в пределах разведочного района. |
Polymetallic sulphides are found at hydrothermal vent sites, which are areas of the seabed where mineral-rich super-heated water emerges from the seabed, producing mineral chimneys that support a vast diversity of life. |
Полиметаллические сульфиды встречаются в участках гидротермальных жерл, то есть в тех районах морского дна, где богатая минеральными элементами вода при очень высокой температуре извергается из морского дна, образуя минеральные кратеры, благоприятные для обитания широкого спектра живых организмов. |
Research vessels and equipment could cause disturbances in the water column and on the seabed, especially with frequent visits and repeated sampling of the same areas. |
Как и разработка морского дна, научные исследования на морском дне чреваты изменениями экологических условий и нарушениями, которые могут причинить вред организмам. |
A distinctive fauna has been identified close to the seabed known as the hyper-benthic or benthopelagic fauna. |
Вблизи морского дна обнаружен уникальный животный мир, получивший название гипербентической или бентопелагической фауны. |
At water depths of about 3,500-4,000 metres, when hydrothermal fluids mix with cold surrounding seawaters, metal sulphides in the water are precipitated onto the chimneys and nearby seabed. |
На глубине 3500 - 4000 м, когда попадающие в холодную морскую воду гидротермальные флюиды перемешиваются с ней, содержащиеся в воде сульфиды металлов осаждаются на стволы гидротермальных источников и прилегающие к ним участки морского дна. |
The rain of food from the epipelagic zone decreases from the surface of the oceans to the seabed and life at these depths is sluggish. |
Вертикальный поток питательных веществ из эпипелагической зоны оскудевает по мере прохождения водной толщи от поверхности океана до морского дна, и жизнь на этих глубинах протекает вяло. |
These ecosystems may be threatened by pollution from: land-based sources; seabed activities subject to national jurisdiction and in the international seabed area; dumping; vessels; and the atmosphere. |
Этим экосистемам может угрожать загрязнение: из находящихся на суше источников; в результате деятельности на морском дне в пределах национальной юрисдикции и в международном районе морского дна; загрязнение, вызываемое захоронением; загрязнение с судов и загрязнение из атмосферы или через нее. |
In 2009, when the U.N. reviewed progress, they discovered that almost 100 million square-kilometers of seabed had been protected. |
В 2009 году ООН оценила прогресс и определила, что более ста миллионов квадратных километров морского дна находятся под защитой. |
It is therefore important to acquire as long a history as possible of the natural responses of sea-surface, mid-water and seabed communities to natural environmental variability. |
Поэтому важно составить как можно более продолжительную картину естественного реагирования популяций поверхности моря, среднего слоя водной толщи и морского дна на природную экологическую вариативность. |
In the smaller block a video line photographic survey and video profiling of the seabed were carried out along with some sampling; seven lines covering 265 km and 11,950 photographs were collected from 95 stations. |
В более мелком блоке велись маршрутная фотосъемка и видеопрофилирование морского дна, сопровождавшиеся взятием нескольких проб; было получено семь маршрутов протяженностью 265 км и 11950 фотографий по 95 станциям. |
However, laser (light amplification by stimulated emission of radiation) profiling is clearly inapplicable to the delineation of the 2,500 m isobath, or the seabed region associated with the base of the continental slope. |
Однако лазерное профилирование (усиление световых сигналов методом стимулирования излучения) явно неприемлемо для проведения 2500-метровых изобат или для района морского дна, связанного с основанием континентального склона. |
The essential problem for the Authority is that the same hydrothermal vent sites that are being targeted by scientific researchers and bioprospectors are also of considerable interest to prospective seabed miners. |
Существенная проблема для Органа заключается в том, что участки гидротермальных жерл, которыми интересуются научные исследователи и биопоисковики, представляют значительный интерес и для потенциальных разработчиков морского дна. |
This process, which provides information on rock formations and the likely location of oil, requires shooting high-pressure sound waves into the ocean towards the seabed, which then bounce back at varying speeds and intensities. |
Этот процесс, обеспечивающий информацию о структуре пород и вероятных залежах нефти, предполагает профилирование морского дна звуковыми волнами под высоким давлением, которые отражаются с различной скоростью и интенсивностью. |
The biological investigations included the analysis of seabed photographs but, as this was not completed in 2008, it is stated that the results will be presented in the next report. |
Биологические исследования включали анализ фотографий морского дна, однако в силу незавершенности этой деятельности в 2008 году указано, что результаты будут представлены в следующем отчете. |
However, to assess the potential return on investment for seabed mining, it is essential to investigate the entire ensemble of economic and technical conditions for main-product and by-product operations, including the recovery rates for individual metals. |
Однако для оценки потенциальной отдачи от инвестиций в разработку морского дна важно изучить весь комплекс экономических и технических условий производства основного сырья и побочного продукта, включая параметры извлечения отдельных металлов. |
The data to be collected and the corresponding methodology for the various classes/sizes of seabed fauna should be as follows: |
Ниже указываются данные и соответствующая им методика для различных классов/размеров фауны морского дна: |
For another, private sector involvement in the development of marine mineral resources in the international seabed area may well act as a catalyst for other contractors with the Authority, most of whom have been content to carry out their activities at a very slow and deliberate pace. |
Во-вторых, привлечение частного сектора к разработке морских минеральных ресурсов в международном районе морского дна может стать катализатором для привлечения других разработчиков к сотрудничеству с Органом, большинство из которых довольствовались весьма медленными и осторожными темпами работ. |
The criteria for selecting BPAs were as follows: geographical extent, seabed morphology representation, and prior exposure to fishing and availability of biological data. |
Критериями отбора БОР являются следующие: географическая протяженность, репрезентативность морфологии морского дна, подверженность промыслу в прошлом и наличие биологических данных. |