The possibility that the new and emerging uses and experimental activities would conflict with existing uses of areas beyond national jurisdiction such as fishing, seabed mining and the laying of submarine cables was also mentioned. |
Была упомянута также возможность того, что новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности будут коллидировать с существующими видами использования районов за пределами национальной юрисдикции, как то рыболовство, разработка морского дна и прокладка подводных кабелей. |
This is encouraging for the Authority as an institution and for member States, who will be the ultimate beneficiaries from seabed mining in the future. |
Это внушает надежду Органу как организации и государствам-членам, которые, в конечном счете, будут бенефициарами разработки морского дна в будущем. |
The secretariat is currently undertaking a technical study to evaluate whether seafloor deposits have the potential to become an alternative source of rare earth elements as a by-product of seabed mining. |
В настоящее время секретариат проводит техническое исследование с целью оценить, могут ли залежи на морском дне стать альтернативным источником редкоземельных элементов в качестве побочного продукта разработки морского дна. |
It will be necessary, for example, to understand the prevailing rates of payment for comparable land-based mining and to undertake an economic assessment of the advantages and disadvantages of alternative fiscal regimes to potential seabed miners. |
Нужно будет, например, установить преобладающие ставки выплат в области сопоставимой добычи на суше и провести экономическую оценку преимуществ и недостатков альтернативных режимов финансирования потенциальной разработки морского дна. |
His 1967 call to the General Assembly for international regulations to ensure peace at sea, prevent pollution, protect ocean resources and declare the seabed as the common heritage of mankind set in motion the process that culminated with the adoption of the Convention. |
Его призыв, обращенный в 1967 году к Генеральной Ассамблее на предмет принятия международных норм в целях обеспечения мира на море, предотвращения загрязнения, защиты ресурсов океана и объявления морского дна общим наследием человечества, дал начало процессу, кульминацией которого стало принятие Конвенции. |
Several core samples and seabed photographs have shown clear signs of disturbance, including plough marks, the burial of sponges, strong odours of hydrogen sulphide and snagged nets. |
По некоторым керновым пробам и фотоснимкам морского дна выяснены четкие признаки возмущений, включая борозды, погребение губок, сильный запах сероводорода и зацепившиеся сети. |
A study on the legal situation with respect to biotechnological resources of the international seabed area (priority B) |
Исследование по вопросам права, связанным с биотехнологическими ресурсами международного района морского дна (приоритет В) |
(o) Existing legal framework to identify principles relevant to the conservation and sustainable use of marine biological diversity, including the genetic resources of the international seabed area; |
о) существующая правовая база для определения принципов, применимых к сохранению и устойчивому использованию морского биологического разнообразия, включая генетические ресурсы международного района морского дна; |
These include claims about resources (such as petroleum or aquaculture), the settlement process (usually tribal mandates) and particular Crown policies (such as the foreshore and seabed policy). |
В их число входят претензии, касающиеся ресурсов (таких, как нефть или аквакультура), процедуры урегулирования (обычно по мандатам племен) и политика Короны по конкретным вопросам (например, политика в отношении береговой полосы и морского дна). |
Customary rights orders recognize ongoing rights to carry on or exercise customary activities, uses or practices in a specified area of the public foreshore and seabed. |
В нормативных положениях, касающихся традиционных прав, признаются существующие права на проведение или осуществление традиционных видов деятельности или использования государственной береговой полосы и морского дна. |
It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. |
Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами. |
Russia conducts extensive research in the Arctic region, notably the manned drifting ice stations and the Arktika 2007 expedition, which was the first to reach the seabed at the North Pole. |
Россия проводит обширные исследования в Арктическом регионе, в частности пилотируемые дрейфующие ледовые станции и экспедицию «Арктика-2007», которая первой достигла морского дна на Северном полюсе. |
The sudden vertical rise of the seabed by several metres during the earthquake displaced massive volumes of water, resulting in a tsunami that struck the coasts of the Indian Ocean. |
Резкие вертикальные толчки морского дна на несколько метров при землетрясении вызвали перемещение огромных масс воды, что выразилось в цунами, достигшем побережий Индийского океана. |
(b) One non-recurrent publication: review of activities of public and private entities in seabed mineral development; |
Ь) одно непериодическое издание: обзор деятельности государственных и частных предприятий в области освоения полезных ископаемых морского дна; |
Although the Caspian Sea is a land-locked body of water, the emergence of three new coastal States, growing environmental problems, including dwindling sturgeon stocks, and rich seabed oil deposits have led the coastal States to focus on the legal regime of that sea. |
Хотя Каспийское море представляет собой замкнутый водоем, однако появление трех новых прибрежных государств, растущие экологические проблемы, в том числе истощение запасов осетровых, и богатые нефтяные залежи морского дна заставили прибрежные государства заняться вопросом правового режима этого моря. |
The text before us has updated the law of the sea Convention to reflect current world economic realities: both the imperatives of market principles and the fact that economically viable seabed mining will not be possible for many years to come. |
Находящийся на нашем рассмотрении текст вносит коррективы в Конвенцию по морскому праву таким образом, чтобы она отражала современные реалии мировой экономики: как императивы рыночных принципов, так и тот факт, что экономически плодотворная разработка полезных ископаемых морского дна будет невозможна в течение еще многих грядущих лет. |
The costs of the Authority are being controlled, especially in the initial years, as institutions, including the Enterprise, will evolve gradually until seabed mining actually begins. |
Под контроль ставятся расходы Органа, особенно в первые годы его деятельности, когда постепенно будут формироваться его институты, в том числе Предприятие, до начала реальной разработки полезных ископаемых морского дна. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. |
Бразилия является одним из спонсоров рассматриваемого нами проекта резолюции, положения которого позволят Конвенции 1982 года стать универсально приемлемой и тем самым обеспечить полноценное вступление в силу сбалансированного и всеобъемлющего международного режима морского дна. |
The provisions of the draft Agreement preserve the unified character of the Convention and the fundamental principle that the resources of the seabed beyond the limits of national jurisdiction are the common heritage of mankind. |
Положения проекта Соглашения сохраняют унифицированный характер Конвенции и основополагающий принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества. |
The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. |
Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
In view of the uncertainties, which in recent years have become increasingly wide-ranging, with regard to when and to what extent seabed mining would occur in the future, the mandate of the Special Commission took on an additional dimension. |
С учетом неопределенностей, диапазон которых в последние годы неуклонно растет, касательно того, когда и в каком масштабе будет производиться будущая разработка морского дна, у мандата Специальный комиссии появился еще один аспект. |
substantiate the potential or actual effects, as the case may be, of seabed production; |
представить доказательства потенциальных или фактических негативных последствий, в зависимости от обстоятельств, добычи с морского дна; |
Forecast of mineral situation with or without seabed production |
с учетом или без учета добычи с морского дна |
Above all, the continuing stagnation of the world metals market will delay the development of seabed mining - an inherently capital-intensive and risky venture - until after the turn of the century. |
Что самое главное, продолжающийся застой на мировом рынке металлов отсрочит разработку морского дна, являющуюся по самой своей сути капиталоемким и рискованным предприятием, до следующего столетия. |
For the immediate future we will need to be vigilant, however, to ensure that those institutions' spending is compatible with the limited commercial activity on the seabed. |
Вместе с тем в самом ближайшем будущем нам придется пристально следить за тем, чтобы расходы этих учреждений были сопоставимы с ограниченным характером промышленной деятельности в районе морского дна. |