The Tribunal had adopted the Rules of the Tribunal, which included the rules of procedure, and had set up several chambers, including the Seabed Disputes Chamber. |
Трибунал принял Регламент Трибунала, который включает в себя правила процедуры, и учредил несколько камер, включая Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
It also established the Seabed Disputes Chamber and two other standing chambers on fisheries matters and on the protection and preservation of the marine environment. |
Кроме того, он образовал Камеру по спорам, касающимся морского дна, и еще две постоянные камеры: по вопросам рыболовства и по сохранению и защите морской среды. |
The State has shown an overriding caution and concern for ensuring that its sponsorship responsibilities and obligations are fulfilled, including requesting that the exploration application be postponed until an advisory opinion was delivered by the Seabed Disputes Chamber. |
Государство продемонстрировало крайнюю осторожность и заботу о том, чтобы обеспечить выполнение своих обязанностей и обязательств в связи с поручительством, в частности попросив об отсрочке рассмотрения его разведочной заявки, пока не будет вынесено консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. |
Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
Secretary, Commission of the Seabed Mining Regulations of the Preparatory Commission for the Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea - Tasks involved the preparation of a comprehensive set of Seabed Mining rules, regulations and procedures (1983-1985). |
Секретарь Комиссии по уставу разработки морского дна, Подготовительная комиссия для Органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву (решение задач, связанных с подготовкой всеобъемлющего свода норм, правил и процедур разработки морского дна) (1983-1985 годы). |
The Council had approved, upon the recommendation of the Legal and Technical Commission, an application for a plan of work for exploration for polymetallic nodules in the International Seabed Area submitted by Germany, represented by the Federal Institute for Geosciences and Natural Resources. |
Совет, по рекомендации Юридической и технической комиссии, одобрил заявку на план работ по разведке полиметаллических конкреций в международном районе морского дна, внесенную Германией, представленной Федеральным институтом геологических наук и природных ресурсов. |
Some delegations underlined the importance of marine scientific research in the International Seabed Area, emphasizing that scientific and environmental knowledge of the Area is essential for the work of the Authority. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение морских научных исследований в международном районе морского дна, особо отметив, что научные и экологические знания о Районе жизненно необходимы для работы Органа. |
Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Continental Shelf and the Seabed and its Subsoil, of 14 October 1994. |
Протокол о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр, 14 октября 1994 года. |
"Resources of the Seabed and Subsoil: Issues and Options" - paper presented at an international workshop organized by the Argentine Council for Foreign Relations, Buenos Aires, Argentina, 2006 |
«Ресурсы морского дна и его недр: вопросы и мнения», доклад на международном семинаре, организованном Аргентинским советом по международным отношениям, Буэнос-Айрес, Аргентина, 2006 год |
"UNCLOS and the Resources of the Seabed in Areas beyond national jurisdiction" - paper presented at an international workshop organized by the Taiwan Ocean University, Taipei, Taiwan, 2007 |
«ЮНКЛОС и ресурсы морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции», доклад на международном семинаре, организованном Тайваньским океаническим университетом, Тай-пей, Тайвань, 2007 год |
His words led to the establishment of the Committee on the Peaceful Uses of the Seabed, which in turn led to the convening of the Conference. |
Его выступление привело к созданию Комитета по использованию морского дна в мирных целях, а это, в свою очередь, привело к созыву Конференции. |
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. |
Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах. |
A. Seabed Disputes Chamber. 20 - 23 7 |
А. Камера по спорам, касающимся морского дна 20 - 23 7 |
During its fourteenth session, the Tribunal reconstituted its Seabed Disputes Chamber and its three special chambers established in accordance with article 15 of the Statute of the Tribunal. |
На своей четырнадцатой сессии Трибунал вновь созвал свою Камеру по спорам, касающимся морского дна, и три ее специальные камеры, созданные в соответствии со статьей 15 Статута Трибунала. |
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. |
Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
Report of the Secretary-General on the request submitted to the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea for an advisory opinion on matters relating to the responsibility and liability of sponsoring States. |
Доклад Генерального секретаря о просьбе вынести консультативное заключение по вопросам ответственности поручившихся государств, представленной в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву. |
The Chamber itself acted expeditiously in dealing with the request, and I wish to place on record my appreciation to Judge Tullio Treves, the President of the Seabed Disputes Chamber, and his colleagues for their diligent and judicious consideration of the request. |
Сама Камера оперативно рассмотрела данный запрос, и я хочу официально выразить признательность Председателю Камеры по спорам, касающимся морского дна, судье Туллио Тревесу и его коллегам за их тщательное и скрупулезное рассмотрение запроса. |
In a letter dated 8 February 2013, the applicant referred to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship, as clarified in the Advisory Opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В письме от 8 февраля 2013 года заявитель указал, что, как разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву, важным элементом ответственного поручительства является наличие отечественной регулятивной базы. |
In a letter dated 18 May 2012, the applicant refers to domestic regulations as an important element of responsible sponsorship as clarified in the advisory opinion rendered on 1 February 2011 by the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
В письме от 18 мая 2012 года заявитель ссылается на национальные правила в качестве важного элемента ответственного поручительства, как было разъяснено в консультативном заключении, вынесенном 1 февраля 2011 года Камерой по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву. |
During the second session, on 20 February 1997, the following judges, in order of precedence, were selected to serve as members of the Seabed Disputes Chamber: |
На второй сессии 20 февраля 1997 года в качестве членов Камеры по спорам, касающимся морского дна, были избраны следующие судьи (в порядке старшинства): |
The purpose of the Fund is to provide financial assistance to States parties to the Convention for expenses incurred in connection with cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Seabed Disputes Chamber and any other Chamber. |
Цель Фонда состоит в оказании финансовой помощи государствам-участникам Конвенции в покрытии расходов, понесенных в связи с делами, представленными или подлежащими представлению в Трибунал, включая его Камеру по спорам, касающимся морского дна, или любую другую камеру. |
Moreover, the advisory opinion of the Seabed Disputes Chamber shows the maturity of the Tribunal, whose jurisprudence has strengthened its position as the specialized tribunal for law of the sea matters as contemplated by the Convention. |
Кроме того, консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна, свидетельствует о зрелости Трибунала, решения которого упрочили его репутацию как специализированного трибунала по вопросам морского права, как это и было предусмотрено Конвенцией. |
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability |
Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства |
Any such issue involving a question of interpretation of Part XI or with respect to activities in the Area shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling and the arbitral tribunal shall render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. |
Любой такой вопрос, касающийся толкования части XI или деятельности в Районе, передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна, и арбитраж выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
During the period under review, the Seabed Disputes Chamber commenced examination of the Rules applicable to the Seabed Disputes Chamber with a view to ensuring that the Chamber would be fully prepared to deal with a case or request for an advisory opinion. |
За отчетный период Камера по спорам, касающимся морского дна, приступила к рассмотрению правил, применимых к Камере по спорам, касающимся морского дна, с целью обеспечить, чтобы Камера была во всех отношениях подготовлена к рассмотрению дел или просьбы о вынесении консультативного заключения. |