(e) Background work with a view to examining any situation likely to have adverse effects on the economies or export earnings of developing countries resulting from seabed production. |
ё) предварительную работу в целях изучения любой ситуации, которая может негативно сказаться на экономике и экспортных поступлениях развивающихся стран в результате освоения морского дна. |
While the Group cannot predict such eventualities or suggest how they would affect the timing of seabed development, such factors as political and social instability or onerous regulatory regimes in countries or regions where important deposits are located could advance the timing. |
Хотя Группа не в состоянии предсказать такие возможности или предположить, каким образом они будут оказывать воздействие на сроки освоения морского дна, такие факторы, как политическая и социальная нестабильность или обременительные регламентирующие режимы в странах или регионах, где находятся значительные месторождения, могут придвинуть такие сроки. |
The guidelines note that the exploratory period of seabed mining will contain two stages; the phase preceeding pre-commercial mining and the pilot or pre-commercial mining phase. |
В руководстве отмечается, что разведочный период деятельности по добыче полезных ископаемых морского дна будет состоять из двух этапов: этапа, предшествующего докоммерческой добыче, и этапа экспериментальной, или докоммерческой добычи. |
The initial draft seabed mining code was prepared by the 22-member expert body of the Authority, i.e. the Legal and Technical Commission, in August 1997 and was presented to its Council for review in March 1998. |
Первоначальный проект устава разработки морского дна был подготовлен группой экспертов Органа в составе 22 членов, т.е. Юридической и технической комиссией в августе 1997 года, и в марте 1998 года был представлен на рассмотрение Совету. |
Consequently, the vulnerable biodiversity of both the seabed and the water column outside national jurisdictions is often the same as or similar to that found within national jurisdictions. |
Следовательно, уязвимое биологическое разнообразие как морского дна, так и водной толщи за пределами национальной юрисдикции нередко бывает таким же или аналогичным тому, которое имеет место внутри национальной юрисдикции99. |
In article 1 (4), Controlling State means the State Party which exercises sovereign rights for the purpose of exploring for and exploiting the resources of the seabed and its subsoil in the area in or above which the installation is situated. |
В статье 1 (4) Контролирующее государство означает государство-участника, которое осуществляет суверенные права в отношении разведки и разработки ресурсов морского дна и его недр в районе, в котором или над которым находится данная установка. |
The subjects on which information was sought included general information on the work, history and development of the Authority, issues related to seabed mining and offshore development programmes, hydrothermal vents and crusts, biological diversity and underwater cultural heritage. |
Запрашиваемая информация касалась таких вопросов, как общая информация о работе Органа, его истории и становлении, разработка морского дна и программы глубоководной добычи полезных ископаемых, гидротермальные жерла и корки, биологическое разнообразие и объекты культурного наследия, находящиеся под водой. |
Some of the missing elements and their effects on resource assessment include insufficient information on the methods used for seabed topography, making a proper analysis of the correlation between topography and nodule abundance difficult, and discrepancies between data sets provided by different registered pioneer investors. |
К числу некоторых отсутствующих элементов и их последствий для оценки ресурсов относятся нехватка информации о методах топографии морского дна, что затрудняет надлежащий анализ и корреляцию топографии и плотности залегания конкреций, а также расхождения в наборах данных, представленных разными зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
The Convention marked a very important understanding reached between States possessing the technological skills, knowledge, expertise and equipment and States whose lives depended, to a large degree, on the bounties of the oceans and the resources of the seabed. |
Конвенция ознаменовала весьма значительную договоренность, достигнутую между государствами, обладающими технологическими навыками, знаниями, кадрами и оборудованием, и государствами, само существование которых зависит в значительной степени от богатств океана и ресурсов морского дна. |
Conservation and sustainable use of marine biodiversity are vital; however, our understanding of the various multidisciplinary issues related to biodiversity in the high seas and the international seabed area remains fragmentary. |
Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия имеют жизненно важное значение; однако понимание нами различных многодисциплинарных вопросов, связанных с биоразнообразием в открытом море и международном районе морского дна, по-прежнему является фрагментарным. |
Technical assistance may take such forms as training on legal issues, assistance in preparation of national submissions regarding delineation of the continental shelf, joint surveys for coastal and seabed mapping and surveys of marine resources. |
Техническая помощь может предоставляться этим странам в форме подготовки по правовым вопросам, подготовки национальных представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа, проведения совместных обследований в целях составления карт прибрежных районов и морского дна и изучения морских ресурсов. |
Group B (4 States from those with the largest investment in seabed mining): United Kingdom and India |
группа В (четыре государства из числа произведших наибольшие капиталовложения в разработку морского дна): Индия и Соединенное Королевство; |
These included presentations on, inter alia, work already carried out in the international seabed area by contractors and other researching organizations to assess environmental conditions with details on the parameters measured and the standards used, sampling designs for baseline studies, database development and standardization strategies. |
Это включает, в частности, доклады об уже проделанной в международном районе морского дна контракторами и другими исследовательскими организациями работе по оценке экологических условий с подробной информацией об изучаемых параметрах и использованных стандартах, методике отбора проб для изучения экологического фона, создании базы данных и стратегиях стандартизации. |
The disposal of garbage is prohibited from fixed or floating platforms engaged in the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources, and from all other ships when alongside or within 500 metres of such platforms. |
Запрещается выбрасывание мусора со стационарных или плавучих платформ, занятых разведкой, разработкой и связанными с ними процессами обработки в море минеральных ресурсов морского дна, а также со всех других судов, отшвартованных у таких платформ или находящихся в пределах 500 метров от них. |
In addition, the cost and infrastructure required by institutions and Governments to obtain systematic recordings of the biodiversity and to characterize the high seas and seabed exceeds, in most cases, the existing oceanographic capabilities and institutional infrastructure, as well as available human resources. |
Кроме того, ассигнования и инфраструктура, необходимые учреждениям или правительствам для получения систематической картины биоразнообразия и составления характеристики открытого моря и морского дна, во многих случаях превышают существующие океанографические потенциалы и возможности ведомственной инфраструктуры, а также имеющийся кадровый потенциал. |
One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. |
Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
The Secretary-General stated that the completion of a comprehensive exploration code covering the three main types of seabed mineral resources - polymetallic nodules, polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts - would mark an important milestone in the evolution of the Authority. |
Генеральный секретарь заявил, что завершение разработки всеобъемлющего добычного устава, охватывающего три главных вида минеральных ресурсов морского дна - полиметаллические конкреции, полиметаллические сульфиды и кобальтоносные железомарганцевые корки - явится важной вехой в эволюции Органа. |
The Commission noted that the applicant recalled its experience as a pioneer investor and current contractor with the Authority for exploration for polymetallic nodules to demonstrate its capability to carry out the investigation and development of seabed mineral resources, environmental assessment and scientific research. |
Комиссия отметила, что заявитель сослался на свой опыт в качестве первоначального вкладчика и нынешнего контрактора, взаимодействующего с Органом в деле разведки полиметаллических конкреций, с тем чтобы продемонстрировать свои возможности в сфере разведки и освоения ресурсов полезных ископаемых морского дна, проведения экологической оценки и научных исследований. |
I have broad experience of deep-sea habitats including seamounts, coral mounds, submarine canyons, mid-ocean ridges, abyssal plains, continental margins, as well as seabed fauna from microbial communities to fish. |
У меня накоплен обширный опыт в изучении обитателей морских глубин, подводных гор, коралловых возвышенностей, подводных каньонов, горных хребтов открытого моря, абиссальных равнин, подводных окраин континента-материка, а также фауны морского дна - от колоний микробов до рыб. |
These laws and regulations will be as stringent as those adopted by the Authority and as effective as those international rules, regulations and procedures governing the activities in the international seabed area. |
Эти законы и правила будут не менее строгими, чем нормы и правила Органа, и столь же эффективными, что и международные нормы, правила и процедуры, регулирующие деятельность в международном районе морского дна. |
The next step for the Authority, if seabed mining is to become a commercial reality, is to begin to progressively examine the issues relating to the nature of the regulatory framework that would apply beyond the exploration phase. |
Следующим шагом для Органа, для того чтобы разработка ресурсов морского дна стала коммерческой реальностью, должно быть последовательное изучение вопросов, связанных с характером нормативных рамок, которые будут применяться после этапа разведки ресурсов. |
The objectives of the workshop were to define the current state of seabed mining technology, to identify future trends in the development of such technology and to promote cooperation in the development of technology. |
Цель практикума заключалась в определении нынешнего состояния технологий глубоководной разработки морского дна, выявлении будущих тенденций в создании таких технологий и развитии сотрудничества в этой области. |
The initial draft of the seabed mining code, which sets out an exploration regime for polymetallic nodules along with a model exploration contract and standard contract clauses, was prepared by the Legal and Technical Commission in August 1997. |
Первоначальный проект устава разработки морского дна, в котором изложены режим разведки полиметаллических конкреций, а также типовой контракт на разведку и стандартные условия контракта, был подготовлен Юридической и технической комиссией в августе 1997 года. |
Turning to matters related to biodiversity in the international seabed, my delegation welcomes the fact that at its fifth meeting the Consultative Process will take up the subject of its preservation and management. |
Что касается вопроса сохранения биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции, наша делегация приветствует тот факт, что Консультативный процесс на своем пятом совещании сосредоточит внимание на вопросе сохранения этого разнообразия и управления им. |
Group A (4 States from among the largest consumers or net importers of minerals derived from seabed mining): Japan and China |
группа А (четыре государства из числа крупнейших потребителей или чистых импортеров полезных ископаемых, добываемых при разработке морского дна): Китай и Япония; |