At the same time, the sample should not be so large as to undermine the very purpose for which the sampling exercise is being conducted: time savings and cost effectiveness. |
В то же время выборка не должна быть слишком крупной, иначе это лишит смысла саму цель выборочного обследования: экономию времени и средств. |
Once analyzed by the statisticians, and extrapolated to the population of claims from which the sample is drawn, the results are then considered by the Panel. |
После анализа результатов специалистами по статистике и их экстраполяции на весь контингент претензий, из которого была произведена выборка, результаты рассматриваются Группой. |
After many years, the area sample can become inefficient, but still unbiased, unless the agricultural area has extended to areas previously considered non agricultural and excluded from the sampling frame. |
Если в сельскохозяйственные угодья не включаются земли, ранее считавшиеся несельскохозяйственными и исключенные из основы выборки, то через значительное число лет территориальная выборка может стать неэффективной, но она при этом все же сохраняет несмещенный характер. |
A sample is regarded as having passed the test when it has passed both the requirements of paragraphs 3. and 4. of this appendix. |
Считается, что выборка прошла испытание, если она соответствует предписаниям пункта 3 и пункта 4 настоящего добавления. |
The sample includes some mega-cities: Shanghai, Buenos Aires, Kolkata, Manila, Cairo, Dakar and Istanbul, as well as medium-sized and small cities. |
Выборка охватывает как мегагорода, такие, как Шанхай, Буэнос-Айрес, Калькутта, Манила, Каир, Дакар и Стамбул, так и города средних и малых размеров. |
The sample of goods and services is a representative selection of those goods and services most frequently consumed by the population, and is standard for all regions of Kyrgyzstan. |
Выборка товаров и услуг представляет собой репрезентативный набор наиболее часто потребляемых населением товаров и услуг, единый для всех регионов республики. |
The survey illustrates how a small but representative sample of EE21 participants view the project and its activities, in particular which activities and facilities of the website are valued most. |
Данное обследование показывает, как малочисленная, но репрезентативная выборка участников ЭЭ-XXI воспринимает проект и деятельность в рамках проекта, в частности какие виды деятельности и функции сайта они считают наиболее полезными. |
Moreover, the Executive Committee decided in its eighteenth meeting "to establish an independent review process which will periodically evaluate a small representative sample of completed projects from each agency to ensure that consistent and objective evaluation standards are being applied". |
Кроме того, Исполнительный комитет на своем восемнадцатом совещании постановил обеспечить процесс независимого обзора, в ходе которого будет периодически оцениваться незначительная репрезентативная выборка завершенных проектов по каждому учреждению, для обеспечения соблюдения последовательных и объективных стандартов оценки. |
While the sample may not warrant definite conclusions, it appears that the implementation of at least chapters IV and V is not generating a significant volume of good practices as yet. |
Хотя данная выборка и не позволяет сделать окончательных выводов, она говорит о том, что в области осуществления положений глав IV и V еще не накоплено достаточного объема положительной практики. |
Its sample was designed in order to release data by NUTS II, what means that there is no any direct implication to any individual municipality in what concerns the final results of the PES. |
Его выборка была сформирована в целях разработки данных на уровне КТЕС II, что означало полное отсутствие каких-либо прямых последствий для какого-то отдельного муниципалитета с точки зрения окончательных результатов ППО. |
The experts suggested that better procedure, such as selecting a sample of users and conducting phone interviews, could provide valid indications of users' and clients' preferences. |
По мнению экспертов, более надежными в плане сбора достоверной информации о пользователях и их предпочтениях являются такие методы, как выборка пользователей и проведение опросов по телефону. |
3.2.2.2.1. If the Administrative Department and the manufacturer both agree that the excess emission is due to the same cause, the sample is regarded as having failed and the plan of remedial measures outlined in paragraph 6. of Appendix 3 applies. |
3.2.2.2.1 Если административный орган и изготовитель согласны с тем, что чрезмерный объем выбросов обусловлен одной и той же причиной, то выборка считается не соответствующей установленным критериям и в этой связи вводится в действие план мер по исправлению положения, изложенный в пункте 6 добавления 3. |
The sample in Chennai in 2006 showed that 49 per cent of people in Chennai were obese. |
Выборка в Ченнаи в 2006 году показала, что 49 процентов людей в Ченнаи страдают от ожирения. |
Although only a limited number of country responses were available for supporting the preparation of the present report and the sample is too limited for drawing far-reaching conclusions, the reports, nevertheless, provided valuable information on implementation and progress. |
Хотя при подготовке настоящего доклада в наличии имелось лишь ограниченное число страновых докладов и выборка является слишком ограниченной для того, чтобы делать далеко идущие выводы, доклады, тем не менее, содержали ценную информацию о проделанной работе и достигнутом прогрессе. |
A sample of verified cases below illustrates the pattern of the association of children with parties to the conflict: |
Приведенная ниже выборка проверенных фактов показывает, что использование детей сторонами в конфликте носит систематический характер: |
(a) How to account for variance estimation under mass imputation for cells where there is no sample available. |
а) Каким образом учитывать оценку вариации в рамках массового расчета по ячейкам, по которым отсутствует выборка? |
A sample of matched macro-micro data will be used to illustrate how to examine the effects of pension and social security schemes on the distribution of income and wealth. |
Выборка согласованных макро- и микроданных будет использована в качестве иллюстрации подхода к изучению влияния пенсионных схем и схем выплат по линии социального обеспечения на распределение дохода и богатства. |
A sample of 300 claims with D8/D9 losses only was then generated to reflect the approximate percentage of claims from each of the submitting entities. |
Затем была составлена выборка из 300 претензий исключительно в связи с потерями типа "D8/D9", отражающая примерное процентное соотношение претензий каждого из подавшего их субъектов. |
Taking CPDs linked to UNDAFs as the best available proxy for country-level demand, a sample of 76 countries was identified based on the criteria that at least one of the years covered by the respective CPD fell within the Strategic Plan period. |
В результате использования ДСП в увязке с ЮНДАФ в качестве максимально точной оценки спроса на страновом уровне была составлена выборка из 76 стран на основании критерия, согласно которому по крайней мере один из годов, охватываемых соответствующим ДСП, относится к периоду действия Стратегического плана. |
The results of the empirical studies have suggested adopting the following strategy: simple random sampling of households (SRSHOU) from population registers and calibrated estimators which use final weights properly modified in order to make the sample more representative. |
Результаты эмпирических исследований говорят в пользу следующей стратегии: простая случайная выборка домохозяйств (ПСВД) из регистров населения и калиброванные оценки, которые используют окончательные веса, модифицированные надлежащим образом для обеспечения большей репрезентативности выборки. |
On the basis of the census results, a household data sample was produced, including households in which at least one person identified himself or herself as indigenous, with the aim of conducting a broader, deeper survey. |
По итогам переписи была подготовлена выборка домашних хозяйств, в которых по крайней мере один человек признал, что принадлежит к коренному населению, чтобы провести более тщательный опрос. |
Although it is supposed, according to the methodology, that the sample of shops and products should be constant during a year, this appears to be very difficult to achieve, especially in the transition countries. |
Хотя предполагается, что, согласно методологии, выборка торговых точек должна оставаться постоянной в течение года, это требование довольно трудно соблюсти, особенно в странах с переходной экономикой. |
The sample will be area based to enable coverage of households and individuals within households to be measured. |
Выборка будет опираться на территорию, позволяющую охват домашних хозяйств и членов домашних хозяйств, подлежащих регистрации. |
The sample of the replies presented in the present report is too limited and not sufficiently detailed for conclusions to be drawn about the status of laws related to the implementation of Council Resolution 7/19. |
Выборка представленных в настоящем докладе ответов слишком ограничена и недостаточно подробна для выработки выводов о состоянии осуществления законов о выполнении резолюции 7/19 Совета. |
From among the reports of entities submitting more than 10 reports, a further purposive sample was drawn using the following criteria: |
Что касается структур, представивших более 10 докладов, то из их докладов была произведена дополнительная преднамеренная выборка с использованием следующих критериев: |