Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечить"

Примеры: Safeguard - Обеспечить
Particular emphasis should be placed on the protection afforded by the courts, one of the aims of which is to safeguard human rights against violation by officials and the organs of government. Здесь особо выделяется судебная защита, одна из целей которой - обеспечить права человека от возможных их нарушений со стороны официальных лиц или других органов власти.
The Chinese Government was ready to join other Governments and the United Nations to prevent and combat such crime in order to safeguard social and economic development. Правительство Китая готово подключиться к усилиям правительств других стран и Организации Объединенных Наций, направленным на предупреждение такой преступности и борьбу с ней, с тем чтобы обеспечить социально-экономическое развитие.
On the basis of its recommendations, the Government plans to introduce legislation to regulate the practice, use and trading of traditional Chinese medicines in order to safeguard public health and to give its practitioners a statutory professional status. На основе его рекомендаций правительство планирует принять законодательный акт, регламентирующий практикование, применение и оплату услуг традиционной китайской медицины, с тем чтобы обеспечить надлежащие гарантии общественного здравоохранения и предоставить лицам, практикующим такие методы, официальный профессиональный статус.
It would therefore be advisable to amend the draft of the Commission's text in order to provide a clear safeguard for the privileges and immunities of diplomatic law. В этой связи было бы желательно внести поправки в проект текста Комиссии с целью обеспечить четкую гарантию привилегий и иммунитетов, предусмотренных дипломатическим правом.
Pursuing a strict anti-drug policy and having fully eradicated poppy cultivation in 1988, the Government had managed effectively to safeguard its borders against the infiltration of illicit drugs from neighbouring States. Правительству, которое проводит жесткую политику борьбы с наркотиками и которое добилось в 1988 году полного искоренения культивирования мака, удалось обеспечить эффективную охрану своих границ от проникновения незаконных наркотиков из соседних государств.
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников.
The purpose of these special measures is to provide the members of this vulnerable group with the protection needed to safeguard the enjoyment and exercise of their rights and fundamental freedoms under conditions of equality. Специальные меры такого рода принимаются для того, чтобы обеспечить этой уязвимой группе населения необходимую защиту и гарантировать реализацию и осуществление ее прав и основных свобод на равных условиях.
The only way to safeguard the interests of the peoples of the non-self-governing Territories is to ensure transparency in the implementation of the decolonization process, consistent with the legal norms of the United Nations. Единственный способ гарантировать интересы народов несамоуправляющихся территорий - обеспечить транспарентность в осуществлении процесса деколонизации в соответствии с правовыми нормами Организации Объединенных Наций.
It also believed that there was a need to safeguard priority areas within the programme budget, and in particular to allocate a greater proportion of regular budget resources to such areas as peacekeeping, human rights and humanitarian affairs. Он также считает, что необходимо обеспечить сохранение в бюджете по программам приоритетных областей, и в частности выделить большую долю ресурсов по регулярному бюджету на такие направления деятельности, как поддержание мира, права человека и гуманитарные вопросы.
It was explained that the reason for the five-day waiting period was to safeguard responsible decision-making and to give the women the chance of reconsidering if they wished to. Был дан ответ, что отсрочка в пять дней предусмотрена для того, чтобы обеспечить ответственное принятие решения и дать женщинам возможность передумать, если они хотят этого.
These developments clearly raise critical questions for the implementation of a safeguard that is intended to ensure that all possibilities of appeal and reconsideration, national and international, should be pursued to a final decision before capital punishment is enforced. Все эти факты со всей очевидностью поднимают серьезные вопросы в отношении соблюдения такой меры защиты, которая призвана обеспечить реализацию всех возможностей обжалования и пересмотра приговора на национальном и международном уровнях в полном объеме до приведения в исполнение высшей меры наказания.
The Wages Act, No. 739 of 16 March 1963, has a social as well as an economic component, which forms the basis for protective legislation designed to safeguard the principle of equal pay for equal work for all categories of workers. Закон Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате наряду с экономическим аспектом содержит и социальный аспект, который обусловил принятие законодательных мер защиты, призванных обеспечить соблюдение принципа "равной оплаты за равный труд" для всех категорий трудящихся.
While business plays a crucial role in conflict prevention and post-conflict situations, the more crucial question is how to harness that role in order to safeguard global peace and security. Хотя бизнес играет важную роль в предотвращении конфликтов и в постконфликтных ситуациях, более важный вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы он играл надлежащую роль и в обеспечении глобального мира и безопасности.
The Committee urges the State party to increase its efforts to reunite separated families, to continue seeking children who have disappeared and to safeguard the situation of war orphans while facilitating access to the judicial system for affected persons. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по воссоединению разделенных семей, продолжить поиск пропавших детей и обеспечить защиту сирот войны, открывая доступ к судебной системе для пострадавших лиц.
In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа.
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов.
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции.
It was prepared to discuss the matter further at the current session of the General Assembly, on the understanding that the Commission's membership should remain relatively small in order to safeguard its effectiveness, while taking into account the interests of all regional groups. Она готова обсудить этот вопрос дополнительно на следующей сессии Генеральной Ассамблеи при том понимании, что членский состав Комиссии должен оставаться относительно немногочисленным, с тем чтобы обеспечить сохранение эффективности ее работы с учетом интересов всех региональных групп.
To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции.
Denmark raised concerns about and made a number of recommendations including in relation to widespread and comprehensive discrimination against women throughout Afghanistan. Bangladesh noted with appreciation a number of positive initiatives taken in the constitutional and legal spheres to safeguard human rights. Дания выразила озабоченности и высказала ряд рекомендаций, в том числе по поводу широкомасштабной и повсеместной дискриминации женщин на всей территории Афганистана. Бангладеш с удовлетворением отметила ряд позитивных инициатив в конституционной и правовой сферах, призванных обеспечить защиту прав человека.
As the international consensus regarding a ban on nuclear weapons gains greater momentum, we have been advocating measures to mitigate the dangers posed by such weapons, in order to safeguard the collective security interests of all United Nations Member States. Поскольку достижение международного консенсуса относительно запрещения ядерного оружия приобретает все большую важность, мы выступаем за принятие мер, которые позволили бы уменьшить создаваемую этим оружием опасность, с целью обеспечить коллективную безопасность всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
We must, as a matter of urgency, control the quality of industrial production and the phenomenon of population growth, particularly in urban areas, if we wish to safeguard quality of life for future generations. Мы должны срочно начать осуществлять контроль за качеством промышленного производства и за таким явлением, как рост населения, особенно в городских районах, если мы хотим обеспечить качественную жизнь грядущим поколениям.
This indicates that if a State's sovereignty is infringed upon, no country can safeguard the dignity of its nation or achieve economic and social development; furthermore, international peace and security will be endangered. Это свидетельствует о том, что в условиях ущемления государственного суверенитета ни одна страна не может обеспечить достоинство своей нации или достижение социально-экономического развития; более того, под угрозой оказываются международный мир и безопасность.
We fear that these developments in the Security Council may erode the sanctity of international law and multilateralism, and we therefore ask all States to safeguard the independence and the effective functioning of the ICC, which is complementary to national jurisdictions. Мы опасаемся, что данные события в Совете Безопасности могут подорвать международное право и принципы многосторонности, и поэтому мы просим все государства обеспечить независимость и эффективное функционирование МУС, который дополняет внутригосударственную юрисдикцию.
Mindful of the need to safeguard the climate change benefits associated with phase-out of HCFCs; памятуя о необходимости обеспечить получение выгод с точки зрения изменения климата, которые связаны с поэтапной ликвидацией ГХФУ,