Furthermore, there must be adequate controls with respect to contracts, so as to safeguard the interests of the Organization and Member States. |
Кроме того, следует обеспечить адекватный контроль в отношении контрактов, с тем чтобы гарантировать интересы Организации и государств-членов. |
Greater respect for human rights, along with democracy and social justice, will, in the long term, prove the only effective safeguard against terror. |
В долгосрочной перспективе надежную защиту от террора могут обеспечить только более строгое соблюдение прав человека, демократия и социальная справедливость. |
This resolution is crucial, and only compliance with it can halt the escalation of violence and make it possible to safeguard the peace dynamic. |
Эта резолюция имеет исключительно важное значение, и лишь на основе выполнения ее положений можно прекратить насилие и обеспечить возможность сохранения динамики мира. |
(c) To strengthen due diligence measures that can safeguard the reputation of the Organization and ensure confidence-building; |
с) укреплять меры должной осмотрительности, которые могут защитить репутацию Организации и обеспечить повышение доверия; |
In order to safeguard the institution of asylum, it seemed essential to ensure compliance with basic human rights norms and to safeguard fundamental principles such as the right to asylum in the event of individual persecution and the principle of non-refoulement. |
Для сохранения института убежища представляется исключительно важным обеспечить соблюдение основных норм в области прав человека и гарантировать основополагающие принципы, такие, как право на убежище, в случае индивидуального преследования, а также принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The administration of the education system is conceived in such a way as to safeguard the autonomy and freedom of educational institutions as well as respecting rules of democracy and participation. |
Руководство системой образования осуществляется таким образом, чтобы обеспечить самостоятельность и свободу учебных заведений, а также соблюдать нормы демократии и участия. |
Humanitarian assistance was not enough to solve the problem; accordingly, UNHCR needed to take preventive measures to safeguard respect for human rights. |
Одной лишь гуманитарной помощи недостаточно для решения этой проблемы; поэтому необходимо, чтобы УВКБ принимало превентивные меры с целью обеспечить уважение прав человека. |
Recent events had once again highlighted the urgency of finding a solution which would safeguard the human rights and fundamental freedoms of the entire Cypriot population. |
Недавние события вновь высветили настоятельную необходимость нахождения такого решения, которое позволяло бы обеспечить права человека и основные свободы всего кипрского населения. |
The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. |
Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
When Guam reached the stage at which the issue of full self-government would be resolved on the basis of a vote, that process must safeguard Chamorros self-determination. |
Когда Гуам достигнет этапа, на котором вопрос о полном самоуправлении будет решаться на основе голосования, этот процесс должен обеспечить самоопределение чаморро. |
That criterion seemed sufficient to safeguard the integrity of a treaty, given that it applied when reservations were prohibited or declared impermissible. |
Данный критерий представляется достаточным для того, чтобы обеспечить целостность договора, учитывая, что при его применении оговорки запрещаются или объявляются неприемлемыми. |
Some representatives of governing bodies indicated that they wished to retain the current 6.5 per cent interest rate in order to safeguard the actuarial health of the Fund. |
Некоторые представители руководящих органов отметили свое желание сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента, с тем чтобы обеспечить устойчивость актуарного положения Фонда. |
Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. |
Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
Although gender quotas might encounter initial resistance, they helped to safeguard genuine democracy and to ensure women's participation in decision-making. |
Хотя квоты представительства женщин поначалу могут вызывать сопротивление, они помогают гарантировать подлинную демократию и обеспечить участие женщин в процессе принятия решений. |
Canada had vigorously supported initiatives to achieve a negotiated settlement to the Angolan conflict and had repeatedly urged both parties to the conflict to safeguard human rights. |
Канада решительно поддержала инициативы, нацеленные на содействие урегулированию путем переговоров конфликта в Анголе, и неоднократно призывала стороны в конфликте обеспечить защиту прав человека. |
The State shall provide protection and assistance for old people, in the manner determined by law, so as to safeguard their health and ensure their well-being. |
Государство обеспечивает защиту лиц пожилого возраста в соответствии с установленным законом порядком, с тем чтобы обеспечить поддержание их здоровья и благосостояния. |
We work with the states of the former Soviet Union to safeguard nuclear materials and to convert them to peaceful use. |
Мы работаем с государствами бывшего Советского Союза, с тем чтобы обеспечить безопасность ядерных материалов и обратить их на мирные цели. |
Democracy is the only system of government that can safeguard the liberty of the people, respect for human rights and quality of life. |
Демократия - единственная система правления, способная обеспечить гарантии уважения свободы людей, соблюдения прав человека и соответствующий жизненный уровень. |
The Civil Code prohibited the execution of contracts with third parties without the knowledge and authorized signature of both spouses, in order to safeguard communal property. |
В гражданском кодексе запрещается выполнение договорных отношений с третьими сторонами без ведома и заверяющей подписи обоих супругов, с тем чтобы обеспечить сохранность совместно нажитого имущества. |
Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. |
Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты. |
Otherwise, it will be difficult, if not impossible, for them to take part in the world effort to safeguard the environment. |
Иначе будет трудно и даже невозможно обеспечить их участие в международных усилиях, направленных на охрану окружающей среды. |
You are convinced that more must be done to safeguard life on our planet, today and for the generations to come. |
Вы убеждены в необходимости достичь еще большего для того, чтобы обеспечить на нашей планете жизнь нынешнему и грядущим поколениям. |
A breach of the provisions designed to safeguard the rights of such suspects may render all evidence obtained from a forensic procedure inadmissible in court proceedings. |
В случае нарушения норм, призванных обеспечить защиту прав таких подозреваемых, любые доказательства, полученные в результате судебно-медицинской экспертизы, могут стать неприемлемыми во время судебного разбирательства. |
To safeguard and build upon the achievements thus far, inflation will in most cases need to be lowered further through disciplined macroeconomic policies. |
Для закрепления и развития достигнутых к настоящему времени успехов в большинстве случаев будет необходимо обеспечить дальнейшее снижение уровня инфляции за счет проведения упорядоченной макроэкономической политики. |
We urge all political actors to work to safeguard the territorial integrity of the country and to provide a secure and stable democratic future for their citizens. |
Мы настоятельно призываем все политические стороны прилагать усилия к защите территориальной целостности страны и обеспечить всем ее гражданам безопасное и стабильное демократическое будущее. |