By so doing, they will uphold the important principles contained in the draft; they will express their support for international legitimacy; and they will help safeguard peace in the Middle East. |
Таким образом они обеспечат поддержку важным принципам, сформулированным в этом проекте; они продемонстрируют свою поддержку международной законности; и они помогут обеспечить гарантии мира на Ближнем Востоке. |
Our efforts to make the world a safer place, and to safeguard the rights of the individual, would lose much of their meaning if we were unable to answer the basic question: have the opportunities for growth and economic progress improved? |
Наши усилия сделать мир более безопасным и обеспечить защиту прав каждого человека, вероятно, утратят в основном смысл, если мы не сможем дать ответа на такой основополагающий вопрос: улучшились ли возможности роста и экономического прогресса? |
Recognize that the regeneration of housing estates, through wide-scale renovation, is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for its inhabitants, especially the low-income families and deprived communities; |
признать, что реконструкция жилых микрорайонов путем их повсеместного обновления приобретает все более неотложный характер, с тем чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества все население, в первую очередь семьи с низкими доходами и социально незащищенные общины; |
(e) The regenerating of deprived communities, particularly in the post-socialist housing estates, through wide-scale renovation is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for low-income families. |
е) восстановление ущемленных в правах общин, прежде всего в рамках пост-социалистической системы распределения жилья путем широкомасштабного обновления, приобретает все более неотложный характер, чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества малоимущие семьи. |
They have at their centre the commitments to ensure that the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals are met, and that a path to recovery also builds upon measures to safeguard the planet's climate. |
Их центральным элементом является обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития и стремление обеспечить, чтобы процесс восстановления также охватывал меры, направленные на сохранение климата планеты. |
Urges all the Somali parties to desist immediately from the fighting and to settle their disputes by means of dialogue and national reconciliation, which is the only way to end the bloodshed in Somalia, alleviate the suffering of the Somali people and safeguard its supreme national interests; |
настоятельно призывает все сомалийские стороны незамедлительно прекратить боевые действия и перейти к урегулированию споров путем диалога и национального примирения - единственного средства, способного положить конец кровопролитию в Сомали, облегчить страдания сомалийского народа и обеспечить высшие национальные интересы; |
It also rehabilitated water cisterns/wells for 750 families (7,800 individuals) to safeguard assets and expand livelihoods. |
ФАО также провела ремонт и восстановление водных цистерн/колодцев для 750 семей (7800 человек), чтобы обеспечить им более широкие возможности для вырабатывания средств к существованию. |
It assigned only international staff as system administrators and requires every staff to sign an information technology user policy to safeguard the reliability and security of the Mission database. |
Она стала назначать на должности администраторов систем только международных сотрудников и требует, чтобы каждый сотрудник подписывал документ о том, что он ознакомлен с правами и обязанностями пользователей информационных технологий, с тем чтобы обеспечить надежность и безопасность базы данных Миссии. |
As long as we, as an international community, continue to fail to face up to such a situation, and to safeguard the right to life of the unarmed people of Bosnia and Herzegovina, how could we pretend to champion human rights on this planet? |
Как мы можем претендовать на роль борцов за права человека на нашей планете, если в целом, как международное сообщество, мы по-прежнему не в состоянии достойным образом урегулировать сложившуюся ситуацию и обеспечить соблюдение права безоружного народа Боснии и Герцеговины на жизнь? |
Secondly, are Zimbabwe's policies and actions in the Democratic Republic of the Congo aimed at prolonging the conflict so as to ensure that this military presence continues in order to safeguard its commercial activities? |
Во-вторых, направлены ли политика и действия Зимбабве в Демократической Республике Конго на то, чтобы затянуть конфликт, с тем чтобы обеспечить продолжение этого военного присутствия для того, чтобы гарантировать свою коммерческую деятельность? |
He said: "We will not be able to safeguard the dignity of citizens unless we provide them with decent housing and speed up the implementation of the national programme on slum clearance and the elimination of shanty towns." |
Он сказал: "Нам не удастся гарантировать достоинство граждан, если мы не сможем обеспечить их достойным жильем и ускорить осуществление национальной программы по ликвидации трущоб и лачуг". |
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; |
призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения; |
Require National Committees to report periodically on their investment activities to UNICEF; and strengthen monitoring of the investment activities of National Committees to ensure compliance with a policy of low-risk investment to safeguard any assets held on behalf of UNICEF |
Потребовать, чтобы национальные комитеты периодически предоставляли ЮНИСЕФ отчеты о своей инвестиционной деятельности; и ужесточить контроль за инвестиционной деятельностью национальных комитетов с целью обеспечить соответствие стратегии осуществления инвестиций с низкой степенью риска, с тем чтобы обезопасить любые активы ЮНИСЕФ, находящиеся в распоряжении комитетов |
(c) Safeguard his personal property. |
с) обеспечить охрану его личного имущества. |
It was important to adequately address - including through the Special Products and Special Safeguard mechanism - food security, livelihood security and rural development. |
Важно обеспечить должный учет - в том числе с помощью механизмов для особых товаров и специальных защитных механизмов - проблем, касающихся продовольственной безопасности, гарантированности средств к существованию и развития сельских районов. |
Safeguard the rights of individual refugees and asylum seekers and ensure their access to a fair procedure for examining their asylum requests (Rwanda); |
136.106 обеспечить соблюдение прав отдельных беженцев и просителей убежища и гарантировать справедливую процедуру рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища (Руанда); |
Redress stated that post-deportation monitoring was an inadequate safeguard. |
Организация "Редресс" заявила, что мониторинг, осуществляемый после депортации, не может обеспечить надежных гарантий. |
Several multi-corps have dispatched destroyers to the disputed region to safeguard transit passages. |
Несколько мульти-корпораций отправилы крейсеры в спорный регион, чтобы обеспечить безопасность транзитных путешествий. |
This would safeguard the assets pending an eventual attempt by the Government of Libya to recover them by legal process. |
Это позволит обеспечить сохранность соответствующего имущества до тех пор, пока правительство Ливии не предпримет попытку добиться их возврата в судебном процессе. |
Brazil has taken steps to ensure that large-scale infrastructure projects safeguard the rights of indigenous peoples as well as quilombo and traditional communities. |
Бразилией принимаются меры, призванные обеспечить осуществление крупномасштабных инфраструктурных проектов с соблюдением прав коренных народностей, а также жителей поселений киломбу и общин, ведущих традиционный образ жизни. |
In considering out-of-home placement, caseworkers conduct regular case reviews to safeguard the interests of children in care. |
При рассмотрении вопроса о помещении детей в детские учреждения работники служб регулярно проводят обследование в каждом конкретном случае с целью обеспечить защиту интересов ребенка во время ухода за ним. |
Canada also recommended that the Republic of Korea review its resident registration system to safeguard the right to privacy. |
Кроме того, Канада рекомендовала обеспечить расследование всех утверждений о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
While non-governmental organizations and defenders should maintain and safeguard their integrity, Governments must refrain from attacking and attempting to undermine it. |
Только на основе этих качеств правозащитники смогут обеспечить уважение к своей работе, несмотря на попытки их дискредитации. |
The policy update will provide greater harmonization with safeguard practices across multilateral financial institutions and tailor safeguard approaches to different clients. |
Обновление политики позволит обеспечить бóльшую степень согласованности практики защитных мер, применяемой различными финансовыми учреждениями, а также разработать специальные подходы к защитным мерам с учетом особенностей различных клиентов. |
This fundamental principle is very slightly adjusted to safeguard the particularity of military status and to ensure confidentiality. |
В отношении этого основополагающего принципа применяются лишь некоторые минимальные ограничения, призванные обеспечить учет особенностей военной службы и неразглашение военной тайны. |