The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. |
Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают. |
Barriers exist on both the demand and supply sides. Governments therefore need to ensure an institutional and regulatory environment that fosters inclusive, fair and efficient banking systems, in order to expand and safeguard options for the poor. |
Препятствия существуют как со стороны спроса, так и со стороны предложения, поэтому правительствам необходимо обеспечить институциональную и нормативную среду, которая бы стимулировала открытые для всех, справедливые и эффективные банковские системы для того, чтобы расширять и сохранять варианты, доступные бедным. |
AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. |
АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
The right to have access to a lawyer also constitutes a fundamental safeguard against ill-treatment, and the State party should ensure that terrorism suspects placed in custody have prompt access to a lawyer. |
Право на доступ к адвокату также относится к числу основополагающих гарантий против жестокого обращения, в связи с чем государству - участнику следует обеспечить, чтобы помещаемые под стражу лица, обвиняемые в совершении актов терроризма, имели право на срочный доступ к адвокату. |
The purpose of draft article 84 was to safeguard against possible incursions from future conventions or future amendments to existing conventions expanding their scope; the current wording should therefore be retained. |
Цель статьи 84 - обеспечить гарантии от возможных посягательств со стороны будущих конвенций или будущих поправок к существующим конвенциям, расширяющих сферу их действия; поэтому должна быть сохранена нынешняя формулировка. |
The purpose of this Afghan initiative is to safeguard authorized munitions in United Nations sites for future use by the Afghan national security forces and to dispose of unserviceable and unauthorized munitions. |
Цель осуществления этой афганской инициативы состоит в том, чтобы обеспечить безопасное хранение разрешенных боеприпасов в местоположениях, находящихся под контролем Организации Объединенных Наций, для последующего использования этих боеприпасов Афганскими национальными силами безопасности и уничтожить непригодные для использования и незаконные боеприпасы. |
In addition, in order to control arms trafficking, Spain has created a safeguard system whereby the Inter-ministerial Regulatory Board for External Trade in Defence-related and Dual-use Materials conducts compulsory and binding reviews of applications for administrative authorization to trade in defence-related and dual-use materials. |
Кроме того, для того чтобы обеспечить контроль за оборотом оружия, Испания создала систему гарантий, с помощью которой Межминистерская комиссия по регулированию внешней торговли оборонными и имеющими двойное предназначение материалами осуществляет обязательные обзоры применения административных разрешений на торговлю оборонительными материалами и материалами, имеющими двойное назначение. |
Paragraph 21: The State party should take steps to safeguard, in law and practice, the independence of the judiciary and its role as the sole administrator of justice, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
Пункт 21: Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы как в законодательном порядке, так и на практике обеспечить независимость судебной системы и ее роль в качестве единственной инстанции, отправляющей правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
The aim of the system is to ensure that UNDP better detects possible crises before they erupt and has an effective mechanism to respond adequately and coherently in a preventive manner to safeguard development gains and avoid possible strife. Key action(s) |
Цель внедрения системы заключается в создании для ПРООН возможности для более эффективного обнаружения потенциальных кризисных ситуаций и обеспечить ее эффективными механизмами надлежащего и согласованного реагирования посредством принятия превентивных мер для защиты достижений в области развития и предотвращения возможных конфликтов. |
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); |
104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада); |
As for judges and public prosecutors, articles 828 and 832 of the Judicial Code provide for grounds for recusal in order to safeguard not only impartiality but also the appearance of impartiality. |
В отношении судей и сотрудников прокуратуры следует отметить, что в статьях 828 и 832 Судебного кодекса предусматриваются основания для их отвода, призванные не только обеспечить беспристрастность, но и сделать такую беспристрастность очевидной. |
The Ibero-American Organization for Young People was given the task of preparing a plan of cooperation and integration for young people to safeguard and promote the rights of young people and strengthen integration among the new generation of Ibero-Americans. |
Иберо-американской организации молодежи поручается разработать план сотрудничества и привлечения молодежи, с тем чтобы обеспечить и поощрить права молодых людей и способствовать интеграции новых поколений ибероамериканцев. |
"In view of the above, we believe that the Committee should safeguard the solemnity of the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31 by taking immediate action to reject the application of Human Rights in China for consultative status." |
Ввиду вышеизложенного мы считаем, что Комитету следует обеспечить действенность Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Совета, незамедлительно приняв меры к отклонению заявления Объединения в защиту прав человека в Китае о предоставлении ему консультативного статуса . |
We need to make institutions and political systems more democratic; promote grass-roots participation and transparency in the management of the State patrimony; promote respect for human rights in all their aspects; combat impunity and corruption; and safeguard the equality of all before the law. |
Мы должны сделать институциональные и политические системы более демократическими; обеспечить участие населения на низовом уровне и обеспечить транспарентность управления наследием государства; содействовать уважению прав человека во всех аспектах; вести борьбу с безнаказанностью и коррупцией; и обеспечить равенство всех перед законом. |
The purpose of the act is to safeguard the pre-eminent right of the child to be raised in a family environment, to bring down the levels of abandonment of children, to help build the character of children and to promote their socialization and adaptation to community life. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы обеспечить преимущественное право ребенка воспитываться в семейной среде, снизить масштабы социального сиротства, содействовать формированию личности ребенка, его социализации и адаптации в обществе. |
CONGO actively accompanied the transition from the Commission to the Human Rights Council and the President wrote a letter to the President of the General Assembly on the need to safeguard the rights of NGOs to fully participate in the new Council. |
КОНПО активно поддерживала процесс перехода от Комиссии по правам человека к Совету по правам человека, и ее Президент направил на имя Председателя Генеральной Ассамблеи письмо о необходимости обеспечить право НПО на полноправное участие в работе этого нового Совета. |
The Committee also recommends that the constitutional guarantee of the independence of the judiciary be fully implemented in practice, and that the State party should safeguard the conditions that contribute to the real independence of judges. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в полном объеме гарантировать на практике конституционную независимость судей, а также обеспечить условия, способствующие реальной независимости судей. |
The Special Representative is pleased to observe and support the steps which the Office of the High Commissioner for Human Rights, on the one hand, and the Government of Rwanda, on the other, have taken to safeguard the primacy of human rights in Rwanda. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает и поддерживает те действия, которые Управление Верховного комиссара по правам человека, с одной стороны, и правительство Руанды - с другой, предприняли для того, чтобы обеспечить примат прав человека в Руанде. |
For example, an endowment fund for other faiths was established to safeguard the religious rights of minorities, while religious institutions and places of worship are protected and support is given to civil society organizations dedicated to the protection of minority rights and freedoms. |
Так, например, был учрежден благотворительный фонд в интересах представителей других религий, с тем чтобы обеспечить религиозные права меньшинств; религиозные учреждения и места отправления обрядов находятся под защитой, а организациям гражданского общества, занимающимся защитой прав и свобод меньшинств, оказывается поддержка. |
Only personnel with specialized knowledge of health care for indigenous peoples in initial contact and of how to establish intercultural relations with indigenous peoples can safeguard the health of such peoples while at the same time ensuring respect for their other rights. |
Только персонал, имеющий специализированные знания в области охраны здоровья коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, и установления межкультурных отношений с коренными народами, может обеспечить охрану здоровья членов таких общин и вместе с тем гарантировать соблюдение остальных прав, которыми обладают коренные народы, устанавливающие первоначальные контакты. |
The State also has the obligation to safeguard the right to education in the case of its violation. "Violations of article 13 include the failure to take 'deliberate, concrete and targeted' measures towards the progressive realization of secondary, higher and fundamental education." |
Государства также обязаны обеспечить право на образование в случае его нарушения. «Примерами нарушений статьи 13 являются непринятие "преднамеренных, конкретных и целенаправленных" мер по постепенному введению среднего, высшего и элементарного образования». |
In addition to the above, in its desire to provide greater protection for workers and safeguard their rights, Kuwait has ratified 15 international labour conventions of the International Labour Organization, including: |
В дополнение к указанному, стремясь обеспечить трудящимся дополнительную защиту и охрану их прав, Кувейт ратифицировал 15 международных конвенций о труде, принятых Международной организацией труда, в том числе: |
(a) Training of judges, prosecutors and other law enforcement officials in mechanisms for disbanding criminal organizations and in the use of special investigative techniques for the rescue of kidnapped persons, bearing in mind the particular need to safeguard and protect the victims; |
а) подготовку судей, работников прокуратуры и других сотрудников правоохранительных органов по вопросам использования механизмов ликвидации преступных организаций и специальных методов расследования для спасения похищенных людей с учетом особой необходимости обеспечить безопасность и защиту жертв; |
Also urges Governments to ensure, as far as possible, that shipments entering or leaving free ports, free zones and bonded warehouses be subject, where permitted, to the controls necessary to safeguard against diversion; |
настоятельно призывает также правительства обеспечить по мере возможности применение в отношении партий, ввозимых в свободные порты, зоны свободной торговли и на приписные таможенные склады или вывозимые оттуда, если позволяют обстоятельства, мер контроля, необходимых для предотвращения утечки; |
b. US$46,367,655.52, for the loss of tangible assets, including equipment and material, and costs associated with attempts to safeguard the assets; |
Ь. 46367655,52 долл.США в связи с утратой материального имущества, включая оборудование и материалы, и расходами, связанными с попытками обеспечить сохранность этого имущества; |